Mateus 26

glwl (GLWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ghyǝnnga ba Yesu kǝ tagtǝr kwanahaan kǝ dǝgitah baɗǝmma, aiyama taa kǝ mbǝrzahaana,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Am sǝrgasǝrǝg taakiya tǝmaa ba hǝnng bu kǝ Hwaɗaga Haarakǝsa Dzava Hǝnyaha, da vǝlǝvda dlaɓ nǝ Zǝra Uuda da hǝrtǝvǝta.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Kaa dzahav kǝ maalah ma zhiila kǝsauufah ard tlǝvuukwah tǝghǝr kǝ uudaha ma vǝgya maal ba tingting ma zhiila kǝsauufah, kwa ɗahav dǝ Kayafa.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Kaa ba ɗiya sawariya viya Yesu kǝ iitǝr da gǝlagǝl kiyava tsǝgaan kǝ iitǝra.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Aiyam nǝ iitǝra, “Ɓag yam bi sarta hwaɗag biya, haik kǝ ciya hǝnkal kǝ uudaha.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ma sartǝn ndza ma Bitani nǝ Yesu ma vǝgya Siman kwandza njakǝn vǝcca.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Kaa sagau nǝ uusiin da vak Yesu dǝ mǝrta kwa ɓagava dǝ akura onis, righarighan dǝ tǝrshǝn bǝtbǝt kwa ba pir ganan ɗiyarǝt dat ghǝr ma sartǝn ndza zaa dǝga zǝg nǝ iina.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Nǝghǝghara ba nǝ mbǝrzahǝn ǝndkwaha, kaa badzǝg kǝ ǝrviɗmahuɗatǝra, aiyam nǝ iitǝra ma taatakatǝra, “Badza ba dǝgiti nǝ wanna.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Maa vǝlavu nǝ tǝrshinna, maa tlavkǝnatlǝg nǝ kwaɓ ba ɗyaka maa vǝlavtǝrvǝlǝg kǝ talagaha.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Sǝrghaakasǝrǝg tsau nǝ Yesu kǝ dǝgiti ar tag nǝ iitǝra aiyama taa kǝ iitǝra, “Aujilbǝg am gaghya uusǝn ǝndkwani? Abi dǝgit maraw wa ɓagwi nǝ iina.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ba kǝlaa hǝnga am ba ǝmtaɗ dǝ talagaha, ǝn maay nai ǝmtaɗ dǝ kuram kǝlaa hǝnng biya.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Kwan kǝ tǝrshinǝn aa ɗaigǝt nǝ iin tǝ vǝgharna, aa ɓag kwakyarvad ɓadla hǝɗa kaiya.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Bak jiijiir wan tagkur naiya, baɗǝm nǝ vakavaki da tagav nǝ ǝlbǝg maraw ma duni baɗǝmma, da ba tagav nǝ dǝgiti ɓagaa nǝ uusǝn kiyava dzamgaana.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Kaa ba dagal kǝ pal ma mbǝrzah kǝlaawa tar buwna, kwa ɗahav dǝ Yahuda Iskariyuti, da vak maalah ma zhiila kǝsauufaha.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Aiyama, “Awam da vǝlgwa nǝ uuram, akwama vǝlankurvǝlǝgi?” Ar vǝlar kǝ sǝl kul hǝkǝrɗa.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ciigǝt tǝ kwahiin kǝ sarta wa fǝgharzha nǝ iin kǝ gata ɗuul vǝltǝr Yesu.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Daghuvala zǝngwa Hwaɗaga Haara kǝssa bǝruudi kwal yista, kaa sagau nǝ mbǝrzahaan da vak Yesu, am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Vaakwar wagha naag nǝng ma kǝmǝnda ɓadlkana kǝ dǝgazǝg Hwaɗaga Haara kǝssa dzava hǝnyah kiyava zǝgaan kǝskǝghi?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Aiyama, “Damdǝg damma huɗa kǝsa da vak uuda nǝ iina, tagamartaga, ‘Daada tsaga dǝgiti, waa taakiya, ɓagaaɓag nǝ sart kwan da zǝg nai kǝ dǝga zǝga Hwaɗaga Haarakǝsa Dzava Hǝnyah ma vǝgyagh ǝmtaɗ dǝ mbǝrzahaara.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Kaa ɓagaan kǝ mbǝrzahaan bandkwa tagatǝr nǝ Yesu kǝ ɓagaana, kaa ɓadlnaɓadlǝg kǝ iitǝr kǝ dǝga zǝga Hwaɗaga Haarakǝsa Dzava Hǝnyaha.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ɓǝlaa ba hwaasa, ngal cihuran da za dǝga zǝga ǝmtaɗ dǝ mbǝrzahaan kǝlaawa tar buwa.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ar tǝghǝrdǝga za dǝga zǝga, am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Bak jiijiir wan tagkur naiya, palla ma kurama da vǝla kaiya.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Kaa njitǝrnjiig ba vaivaiya, ar farzha kǝ ndavgarundavǝg ba da palla palla ar taakiya, “Kai ni, Yaazhigǝla?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Kaa ngutǝranguga amaa, “Daddakwa za dǝga zǝg ǝmtaɗ dǝ kaiya ma kuwa, iin wa da vǝla kaiya.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Zǝra Uuda da ǝmtsǝg bandkwa vindava ma kakkaɗa Daadamazhigǝl tǝghǝr kǝ iina. Dǝga zhuwadaal kǝ daddakwa da vǝla Zǝra Uuda! Ngulǝn maa yava bi nǝ uuda nǝ iin biya.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Aiyam nǝ Yahud kwa vǝlǝt Yesu na, “Kai ni, dadda tsaga dǝgita?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ar tǝghǝrdǝga za dǝga zǝga, kaa kǝsgantkǝsǝg nǝ Yesu kǝ bǝruudiya, tagar kǝ uus kǝ Daadamazhigǝla, lahnan vǝltǝr kǝ mbǝrzahaana, amaa, “Namamma zamzǝga, kwana iin nǝ vǝghara.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Kaa kǝsgantkǝsǝg kǝ iin kǝ kuwa yuwa inabiya, tagar kǝ uus kǝ Daadamazhigǝla, vǝltǝra amaa, “Hǝɓamhǝɓǝg baɗǝmaruwa.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Kwana iin nǝ avǝzara dǝga righa lanngiya kwa ɗiyavda mbakyarvad uudah baɗyaka, kiyava ɓǝsha haipahaatǝra.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ən tagkurtaga, ǝn madlai da gwiya hǝɓa yuwa inabiyin biya, bamma daghuvali ǝn da hubǝg nai kǝ daalaan ǝmtaɗ dǝ kuram ma tlǝksǝra Daadara.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ɓǝlara ba Yesu ard mbǝrzahaan kǝ ǝngsa, kaa sagal kǝ iitǝra, ngal ba dagat kǝ iitǝr damma Aghwa kwa dǝ Uufaha Zaitun.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Bamma huɗa avǝɗna, baɗǝmaru am da mbǝɗǝg ma fadghǝraru am da ɗukusa, mbakyarvad dǝgiti da dzǝgaar dǝ kaiya, aɗaba ba vindavindan taakiya,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “Tǝhala kwama da ciyakutciig nǝ uud dǝ shiifǝga, ǝn da dǝgaa nai tǝghǝr kǝskuram damma Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Am nǝ Bitrus taa kǝ iina, “Aanji ar mbǝɗan ma fadghǝraatǝr baɗǝm mbakyarvad dǝgiti da dzǝgaar dǝ kǝgha, ǝn da maay nai biya.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Am nǝ Yesu taa kǝ iina, “Bak jiir wan tagak naiya, bamma huɗa avǝɗna, lakuti wiig kǝ ghwatkala, agha da ɓagaan kǝ agajawa sǝrkwai shig hǝkǝrda.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Aiyam nǝ Bitrus taa kǝ iina, “Aanji ǝn da ǝmtsǝg ǝmtaɗ dǝ kǝgha, ǝn da maay ɓagaan kǝ agajawa sǝra kǝgh biya.”
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Kaa dagal kǝ Yesu ard mbǝrzahaan damma Getsamani, aiymaa taa kǝ mbǝrzahaana, “Ndzamandzǝg vaakwana, ǝn dagal da dzǝgwazhigǝl vaakwaha.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Kaa ba dagal kǝ iin dǝ Bitrus ard zarha Zabadi buwa, ngal mbǝkǝnmbǝga dlaɓa kaa badza ǝrviɗmahuud kǝ iina.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Amaa dlaɓ taa kǝ iitǝra, “Badzǝga ǝrvidmahuɗǝn ǝn dǝvakai naina, anǝgha ba tsakwitsǝga. Ndzamandzǝg vaakwana, uufamuufǝg ǝmtaɗ dǝ kaiya.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Gavǝt ba nǝ iin dagal da tǝvuukw hǝɗiikǝna, ngal tsǝɗi kǝ iin kǝ ghǝraan damma haay dzǝgwa kǝ zhigǝla, amaa, “Daadara, akwama ɓagaaɓaga, kǝswaarakǝssǝg kǝ kwanǝn kuwa dlaɗa, bakǝvakwaha, gat bi kǝ dǝgiti ǝn naag nai biya, bamma dǝgiti agha naag nǝnnga.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Sagha ba nǝ iin savak mbǝrzahaana, tlatǝra hǝna haara, amaa taa kǝ Bitrusa, “Mbats am uufǝgabi kǝ dǝga aau pal ǝmtaɗ dǝ kai biya.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Uufamuufǝga am dzǝgwaan dlaɓ kǝ zhigǝl haik dagau kǝskuram damma fǝshiga, shiɗǝkw naagaana, vǝgh wa ɗǝmɗǝma.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Kaa gwiya dagal kǝ iin kǝ dǝga buwa, dzǝgwa kǝ zhigǝl amaa, “Daadara akwama da ghudkwaarabi nǝ wan kǝ dlaɗ bamma hǝɓanuuhǝɓǝga, aandzandzǝg bat naagagha.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Gwiyaghǝra ba nǝ iin saasa, tlatǝra ba hǝna haara, Aɗaba haar wa ma gyiyaatǝra.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Kaa gwiya ɗutǝrǝsɗuug kǝ Yesu, ngal ba gwiya dagal da dzǝgwazhigǝl kǝ dǝga hǝkǝrɗa, kaa gwiya tagaan kǝ iin kǝ ǝlbǝgi tagada nǝ iin wura.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kaa saas kǝ iin da vak mbǝrzahaan amaa taa kǝ iitǝra, “Gwaastǝn am badlaɓ ba hǝnahaar am ɗiya kuɗga? Wa ɓagaaɓag ci nǝ sart kwada vǝlav nǝ Zǝra Uuda damma dǝv kǝ yaa dadda haipa.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ciyamciiga, jiyam dagala. Wa sǝghaasǝg nǝ dadda vǝla kaiya.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ba ndzǝgaan Yesu ba taa ghaiya, ka sagau kǝ Yahuda pall ma kǝlaawa tar buwna, ǝmtaɗ dǝ dzahava dlamaa kǝlaaw baɗyak dǝ katsakarah ard dǝ zadaha, ɓǝlartǝr nǝ maalah ma zhiila kǝsauuf ard dǝ tlǝvuukwaha.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Aɗaba tagatǝrdatag daddakwa da vǝlgaanǝn kǝ dǝga sǝrgi da marg nǝ iin taakiya, “Dadda kwanda ɓǝrhug nai na, iin nǝ uuda nǝ iin viyamviiga.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Bad saasaana, kaa dagau kǝ iin da tǝvǝgh kǝ Yesu amaa taa kǝ iina, “Uus, dadda tsaga dǝgita!” Kaa bǝrhugaan kǝ Yahuda.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Tsaghwa, ɓag kǝ dǝgiti aa sǝkadsǝga.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Nǝghǝgha ba nǝ pal ma lii ǝmtaɗ dǝ Yesu ǝntkwaha, ngal tǝɗda kǝ katsakaraan ghudarda kǝ hyimmi kǝ kwatnaha maal ba tingting ma zhiila kǝsauufaha.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Am nǝ Yesu taa kǝ iina, “Gwidǝmgwiig kǝ katsakaragh damma kumbǝghaana, aɗaba baɗǝm daddakwa tǝɗda katsakara, da tsǝg ba katsakara.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Mam tlǝg nǝ uuram ǝn ɗahgant bi kǝ Daadar, tlǝgwadi ba watswats kǝ zarha ɓǝlg kwa juujig kǝ dakwala tlaujah kǝlaawa tar bu biya?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ai ci tsaa, da righav ndandar wa tagada nǝ Əlbǝga Daadamazhigǝl vindavindan taaki ba pakat wanǝn kǝ dǝgit dzǝgardzǝgi?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ma kwahiin kǝ sarta amaa taa kǝ uudahiina, “Amaa sagau dǝ katsakarah ard dǝ zadah da viya kai bandgi ǝn dadda zaa ɗuula? Ba kǝla hǝnnga ǝn bamma gaagazaiya Vǝgya Daadamazhigǝl ǝn tsaga dǝgita, viyamkwa biya.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Baɗǝm wanahaan dzǝghaar ba kiyava righa dǝgiti vindara nǝ tlayanngah ma Əlbǝga Daadamazhigǝl vindavindana.” Cinngaraba nǝ mbǝzahaan kwanǝnna, kaa ta dagalaatǝr kǝ iitǝr baɗǝm ar ɗuwarsa.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Kaa lanngaan kǝ lii viyarǝt Yesu dagal da vak Kayafa, zhiila kǝsauuf maamaala, vakavaki dzaharvǝt nǝ maalaha lii tsaga adzahadzah ard tlǝvuukwaha.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Kaa gatǝrgatǝg kǝ Bitrus mahal mahal ba bitky tangw dat ghaiya wakyagha zhiila kǝsauuf maamaala, kaa daas kǝ iin damma gaagazayan cihura ǝmtaɗ dǝ lii uufa wakyagh kiyava vaza dǝgiti da dzǝgardzǝga
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Kaa ba gata shiidaha fiid kwada tagav tǝghǝr kǝ Yesu nǝ zhiila kǝsauufah maamaal ard lii ma gyiɗ baɗǝmma, kiyava tsǝgaan kǝ iitǝra.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Tlarkǝna biya, bakǝvakwaha mǝng nǝ kyalma uudah ba ɗyak sarǝv sa ɓa shiida fiida. Tǝhalakwaha kaa sagau kǝ uudah buwa
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 aiyam nǝ iitǝra, “Kwan kǝ uuda wa taga taaki, ‘Ən dlagnadlag kǝ vǝgya Daadamazhigǝla, ǝn gwiya ndǝrǝt bamma hǝng hǝkǝrɗa.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Kaa ciig kǝ maal ba tingting ma zhiila kǝsauufaha, amaa taa kǝ Yesu, “Agha maay dǝ ǝlbǝg biya? Shiidǝn tag nǝ uudahaan tǝghǝr kǝskǝghǝnmi?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Mbǝɗabi Yesu kǝ ghaiyaan biya. Aiyam maal ba tingting ma zhiila kǝssauufah taa kǝ iina, “Aɗabad Daadamazhigǝl kwad shifǝga, tagkǝmndtag akwama kǝgh Kǝristi, Zǝra Daadamazhigǝla.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Band kwagha tagda nǝnnga. Ən tagkurtag baɗǝmma, ciigǝt ndakwana am da nǝghǝganǝghǝg kǝ Zǝra Uuda cihurgan tǝ dǝvaa kafa Dadda Ndzǝɗa, sii ma akumba zhigǝla.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Kaa tahdatahǝg kǝ maal ba tingting ma zhiila kǝsauufah kǝ sǝɗavaan mbakyarvad badzǝga ǝrviɗmahuuɗ amaa, “Badzadabadzǝg kǝ ɗaaga Daadamazhigǝla! Kwar kaci kǝ shiid wa kiyam gwiya naag nǝmyami? Amaa cinngacinng aa badza ɗaaga Daadamazhigǝla.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Au wamaa nǝghǝga nǝ uurami?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Kaa tafgarvatafǝg kǝ iitǝr kǝ ashaghwvai ma huɗvǝga, ar dlaghara kǝ tsǝga, ar ɓalara kǝ mahupennga,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ar taakiya, “Tagkǝmndtag kǝ tlayanngǝra, akwama ba kǝgh nǝ Kǝristiya, tag kǝ dadda kwa tsaktsǝga!”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ma kwaniin kǝ sarta, ndza cihurgan ma gaagazaya hǝnnyahiina Bitrusa, kaa sagau nǝ dǝghwiin ɓatlǝr hǝnyahiin da vakaan amaa taa kǝ iina, “Abi ghǝravagh ndakwi agha ǝmtaɗ dǝ Yesu uuda Galilin!”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Kaa ɓala gajau kǝ Bitrus tǝvuukwatǝr baɗǝmma, amaa, “Ən sǝrgabi nai kǝ dǝgiti agha tag nǝng tǝghǝr biya.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Saal ba nǝ iin samma bǝrcama, kaa nǝghǝganǝghǝg nǝ dughwi tlǝrǝn kwa ɓa tlǝr ma hǝnyahiina, amaa taa kǝ lii ghacga vaakwahiina, “Kwanǝn kǝ uud araa ndzaa ǝmtaɗ dǝ Yesu uuda Nazarat!”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Kaa gwiya ɓala agajau kǝ Bitrus baz zaha ngwaɗǝg taakiya, “Ən sǝrga bi var kǝ uudanǝn biya.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Tǝhala zǝlam ba hǝɗikǝna, kaa sagau kǝ lii ghacga vaakwahiin davak Bitrusa, am nǝ iitǝra, “Ba pakat kǝgh ndakwani agha pal nǝng ma iitǝr yaana. Ghayi agha tag nǝng wa markadamarǝga.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ngal farzha kǝ tlafa ghǝraana, ndaha ngwaɗǝga, taakiya, “Ən sǝrgai var kǝ uudanǝn biya.”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Kaa dzamnadzamǝg Bitrus kǝ ǝlbǝgi tagghar Yesu taakiya, “Lakuti wiig nǝ ghwatkal hinana, agha da ɓagaan kǝ agajawa sǝrkwai shig hǝkǝrɗa.” Kaa dagal kǝ Bitrus da gyimal ngal tuug kǝ iin ba vaivaiya.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.