Mateus 26
glwl (GLWL) vs ACF
1 Ghyǝnnga ba Yesu kǝ tagtǝr kwanahaan kǝ dǝgitah baɗǝmma, aiyama taa kǝ mbǝrzahaana,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Am sǝrgasǝrǝg taakiya tǝmaa ba hǝnng bu kǝ Hwaɗaga Haarakǝsa Dzava Hǝnyaha, da vǝlǝvda dlaɓ nǝ Zǝra Uuda da hǝrtǝvǝta.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Kaa dzahav kǝ maalah ma zhiila kǝsauufah ard tlǝvuukwah tǝghǝr kǝ uudaha ma vǝgya maal ba tingting ma zhiila kǝsauufah, kwa ɗahav dǝ Kayafa.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Kaa ba ɗiya sawariya viya Yesu kǝ iitǝr da gǝlagǝl kiyava tsǝgaan kǝ iitǝra.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Aiyam nǝ iitǝra, “Ɓag yam bi sarta hwaɗag biya, haik kǝ ciya hǝnkal kǝ uudaha.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ma sartǝn ndza ma Bitani nǝ Yesu ma vǝgya Siman kwandza njakǝn vǝcca.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Kaa sagau nǝ uusiin da vak Yesu dǝ mǝrta kwa ɓagava dǝ akura onis, righarighan dǝ tǝrshǝn bǝtbǝt kwa ba pir ganan ɗiyarǝt dat ghǝr ma sartǝn ndza zaa dǝga zǝg nǝ iina.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Nǝghǝghara ba nǝ mbǝrzahǝn ǝndkwaha, kaa badzǝg kǝ ǝrviɗmahuɗatǝra, aiyam nǝ iitǝra ma taatakatǝra, “Badza ba dǝgiti nǝ wanna.
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Maa vǝlavu nǝ tǝrshinna, maa tlavkǝnatlǝg nǝ kwaɓ ba ɗyaka maa vǝlavtǝrvǝlǝg kǝ talagaha.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Sǝrghaakasǝrǝg tsau nǝ Yesu kǝ dǝgiti ar tag nǝ iitǝra aiyama taa kǝ iitǝra, “Aujilbǝg am gaghya uusǝn ǝndkwani? Abi dǝgit maraw wa ɓagwi nǝ iina.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Ba kǝlaa hǝnga am ba ǝmtaɗ dǝ talagaha, ǝn maay nai ǝmtaɗ dǝ kuram kǝlaa hǝnng biya.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Kwan kǝ tǝrshinǝn aa ɗaigǝt nǝ iin tǝ vǝgharna, aa ɓag kwakyarvad ɓadla hǝɗa kaiya.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Bak jiijiir wan tagkur naiya, baɗǝm nǝ vakavaki da tagav nǝ ǝlbǝg maraw ma duni baɗǝmma, da ba tagav nǝ dǝgiti ɓagaa nǝ uusǝn kiyava dzamgaana.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Kaa ba dagal kǝ pal ma mbǝrzah kǝlaawa tar buwna, kwa ɗahav dǝ Yahuda Iskariyuti, da vak maalah ma zhiila kǝsauufaha.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Aiyama, “Awam da vǝlgwa nǝ uuram, akwama vǝlankurvǝlǝgi?” Ar vǝlar kǝ sǝl kul hǝkǝrɗa.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Ciigǝt tǝ kwahiin kǝ sarta wa fǝgharzha nǝ iin kǝ gata ɗuul vǝltǝr Yesu.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Daghuvala zǝngwa Hwaɗaga Haara kǝssa bǝruudi kwal yista, kaa sagau nǝ mbǝrzahaan da vak Yesu, am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Vaakwar wagha naag nǝng ma kǝmǝnda ɓadlkana kǝ dǝgazǝg Hwaɗaga Haara kǝssa dzava hǝnyah kiyava zǝgaan kǝskǝghi?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Aiyama, “Damdǝg damma huɗa kǝsa da vak uuda nǝ iina, tagamartaga, ‘Daada tsaga dǝgiti, waa taakiya, ɓagaaɓag nǝ sart kwan da zǝg nai kǝ dǝga zǝga Hwaɗaga Haarakǝsa Dzava Hǝnyah ma vǝgyagh ǝmtaɗ dǝ mbǝrzahaara.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Kaa ɓagaan kǝ mbǝrzahaan bandkwa tagatǝr nǝ Yesu kǝ ɓagaana, kaa ɓadlnaɓadlǝg kǝ iitǝr kǝ dǝga zǝga Hwaɗaga Haarakǝsa Dzava Hǝnyaha.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Ɓǝlaa ba hwaasa, ngal cihuran da za dǝga zǝga ǝmtaɗ dǝ mbǝrzahaan kǝlaawa tar buwa.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ar tǝghǝrdǝga za dǝga zǝga, am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Bak jiijiir wan tagkur naiya, palla ma kurama da vǝla kaiya.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Kaa njitǝrnjiig ba vaivaiya, ar farzha kǝ ndavgarundavǝg ba da palla palla ar taakiya, “Kai ni, Yaazhigǝla?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Kaa ngutǝranguga amaa, “Daddakwa za dǝga zǝg ǝmtaɗ dǝ kaiya ma kuwa, iin wa da vǝla kaiya.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Zǝra Uuda da ǝmtsǝg bandkwa vindava ma kakkaɗa Daadamazhigǝl tǝghǝr kǝ iina. Dǝga zhuwadaal kǝ daddakwa da vǝla Zǝra Uuda! Ngulǝn maa yava bi nǝ uuda nǝ iin biya.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Aiyam nǝ Yahud kwa vǝlǝt Yesu na, “Kai ni, dadda tsaga dǝgita?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ar tǝghǝrdǝga za dǝga zǝga, kaa kǝsgantkǝsǝg nǝ Yesu kǝ bǝruudiya, tagar kǝ uus kǝ Daadamazhigǝla, lahnan vǝltǝr kǝ mbǝrzahaana, amaa, “Namamma zamzǝga, kwana iin nǝ vǝghara.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Kaa kǝsgantkǝsǝg kǝ iin kǝ kuwa yuwa inabiya, tagar kǝ uus kǝ Daadamazhigǝla, vǝltǝra amaa, “Hǝɓamhǝɓǝg baɗǝmaruwa.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kwana iin nǝ avǝzara dǝga righa lanngiya kwa ɗiyavda mbakyarvad uudah baɗyaka, kiyava ɓǝsha haipahaatǝra.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ən tagkurtaga, ǝn madlai da gwiya hǝɓa yuwa inabiyin biya, bamma daghuvali ǝn da hubǝg nai kǝ daalaan ǝmtaɗ dǝ kuram ma tlǝksǝra Daadara.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ɓǝlara ba Yesu ard mbǝrzahaan kǝ ǝngsa, kaa sagal kǝ iitǝra, ngal ba dagat kǝ iitǝr damma Aghwa kwa dǝ Uufaha Zaitun.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Bamma huɗa avǝɗna, baɗǝmaru am da mbǝɗǝg ma fadghǝraru am da ɗukusa, mbakyarvad dǝgiti da dzǝgaar dǝ kaiya, aɗaba ba vindavindan taakiya,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “Tǝhala kwama da ciyakutciig nǝ uud dǝ shiifǝga, ǝn da dǝgaa nai tǝghǝr kǝskuram damma Galili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Am nǝ Bitrus taa kǝ iina, “Aanji ar mbǝɗan ma fadghǝraatǝr baɗǝm mbakyarvad dǝgiti da dzǝgaar dǝ kǝgha, ǝn da maay nai biya.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Am nǝ Yesu taa kǝ iina, “Bak jiir wan tagak naiya, bamma huɗa avǝɗna, lakuti wiig kǝ ghwatkala, agha da ɓagaan kǝ agajawa sǝrkwai shig hǝkǝrda.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Aiyam nǝ Bitrus taa kǝ iina, “Aanji ǝn da ǝmtsǝg ǝmtaɗ dǝ kǝgha, ǝn da maay ɓagaan kǝ agajawa sǝra kǝgh biya.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Kaa dagal kǝ Yesu ard mbǝrzahaan damma Getsamani, aiymaa taa kǝ mbǝrzahaana, “Ndzamandzǝg vaakwana, ǝn dagal da dzǝgwazhigǝl vaakwaha.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Kaa ba dagal kǝ iin dǝ Bitrus ard zarha Zabadi buwa, ngal mbǝkǝnmbǝga dlaɓa kaa badza ǝrviɗmahuud kǝ iina.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Amaa dlaɓ taa kǝ iitǝra, “Badzǝga ǝrvidmahuɗǝn ǝn dǝvakai naina, anǝgha ba tsakwitsǝga. Ndzamandzǝg vaakwana, uufamuufǝg ǝmtaɗ dǝ kaiya.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Gavǝt ba nǝ iin dagal da tǝvuukw hǝɗiikǝna, ngal tsǝɗi kǝ iin kǝ ghǝraan damma haay dzǝgwa kǝ zhigǝla, amaa, “Daadara, akwama ɓagaaɓaga, kǝswaarakǝssǝg kǝ kwanǝn kuwa dlaɗa, bakǝvakwaha, gat bi kǝ dǝgiti ǝn naag nai biya, bamma dǝgiti agha naag nǝnnga.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Sagha ba nǝ iin savak mbǝrzahaana, tlatǝra hǝna haara, amaa taa kǝ Bitrusa, “Mbats am uufǝgabi kǝ dǝga aau pal ǝmtaɗ dǝ kai biya.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Uufamuufǝga am dzǝgwaan dlaɓ kǝ zhigǝl haik dagau kǝskuram damma fǝshiga, shiɗǝkw naagaana, vǝgh wa ɗǝmɗǝma.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kaa gwiya dagal kǝ iin kǝ dǝga buwa, dzǝgwa kǝ zhigǝl amaa, “Daadara akwama da ghudkwaarabi nǝ wan kǝ dlaɗ bamma hǝɓanuuhǝɓǝga, aandzandzǝg bat naagagha.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Gwiyaghǝra ba nǝ iin saasa, tlatǝra ba hǝna haara, Aɗaba haar wa ma gyiyaatǝra.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kaa gwiya ɗutǝrǝsɗuug kǝ Yesu, ngal ba gwiya dagal da dzǝgwazhigǝl kǝ dǝga hǝkǝrɗa, kaa gwiya tagaan kǝ iin kǝ ǝlbǝgi tagada nǝ iin wura.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kaa saas kǝ iin da vak mbǝrzahaan amaa taa kǝ iitǝra, “Gwaastǝn am badlaɓ ba hǝnahaar am ɗiya kuɗga? Wa ɓagaaɓag ci nǝ sart kwada vǝlav nǝ Zǝra Uuda damma dǝv kǝ yaa dadda haipa.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ciyamciiga, jiyam dagala. Wa sǝghaasǝg nǝ dadda vǝla kaiya.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ba ndzǝgaan Yesu ba taa ghaiya, ka sagau kǝ Yahuda pall ma kǝlaawa tar buwna, ǝmtaɗ dǝ dzahava dlamaa kǝlaaw baɗyak dǝ katsakarah ard dǝ zadaha, ɓǝlartǝr nǝ maalah ma zhiila kǝsauuf ard dǝ tlǝvuukwaha.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Aɗaba tagatǝrdatag daddakwa da vǝlgaanǝn kǝ dǝga sǝrgi da marg nǝ iin taakiya, “Dadda kwanda ɓǝrhug nai na, iin nǝ uuda nǝ iin viyamviiga.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Bad saasaana, kaa dagau kǝ iin da tǝvǝgh kǝ Yesu amaa taa kǝ iina, “Uus, dadda tsaga dǝgita!” Kaa bǝrhugaan kǝ Yahuda.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Tsaghwa, ɓag kǝ dǝgiti aa sǝkadsǝga.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Nǝghǝgha ba nǝ pal ma lii ǝmtaɗ dǝ Yesu ǝntkwaha, ngal tǝɗda kǝ katsakaraan ghudarda kǝ hyimmi kǝ kwatnaha maal ba tingting ma zhiila kǝsauufaha.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Am nǝ Yesu taa kǝ iina, “Gwidǝmgwiig kǝ katsakaragh damma kumbǝghaana, aɗaba baɗǝm daddakwa tǝɗda katsakara, da tsǝg ba katsakara.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Mam tlǝg nǝ uuram ǝn ɗahgant bi kǝ Daadar, tlǝgwadi ba watswats kǝ zarha ɓǝlg kwa juujig kǝ dakwala tlaujah kǝlaawa tar bu biya?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ai ci tsaa, da righav ndandar wa tagada nǝ Əlbǝga Daadamazhigǝl vindavindan taaki ba pakat wanǝn kǝ dǝgit dzǝgardzǝgi?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ma kwahiin kǝ sarta amaa taa kǝ uudahiina, “Amaa sagau dǝ katsakarah ard dǝ zadah da viya kai bandgi ǝn dadda zaa ɗuula? Ba kǝla hǝnnga ǝn bamma gaagazaiya Vǝgya Daadamazhigǝl ǝn tsaga dǝgita, viyamkwa biya.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Baɗǝm wanahaan dzǝghaar ba kiyava righa dǝgiti vindara nǝ tlayanngah ma Əlbǝga Daadamazhigǝl vindavindana.” Cinngaraba nǝ mbǝzahaan kwanǝnna, kaa ta dagalaatǝr kǝ iitǝr baɗǝm ar ɗuwarsa.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Kaa lanngaan kǝ lii viyarǝt Yesu dagal da vak Kayafa, zhiila kǝsauuf maamaala, vakavaki dzaharvǝt nǝ maalaha lii tsaga adzahadzah ard tlǝvuukwaha.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Kaa gatǝrgatǝg kǝ Bitrus mahal mahal ba bitky tangw dat ghaiya wakyagha zhiila kǝsauuf maamaala, kaa daas kǝ iin damma gaagazayan cihura ǝmtaɗ dǝ lii uufa wakyagh kiyava vaza dǝgiti da dzǝgardzǝga
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Kaa ba gata shiidaha fiid kwada tagav tǝghǝr kǝ Yesu nǝ zhiila kǝsauufah maamaal ard lii ma gyiɗ baɗǝmma, kiyava tsǝgaan kǝ iitǝra.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Tlarkǝna biya, bakǝvakwaha mǝng nǝ kyalma uudah ba ɗyak sarǝv sa ɓa shiida fiida. Tǝhalakwaha kaa sagau kǝ uudah buwa
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 aiyam nǝ iitǝra, “Kwan kǝ uuda wa taga taaki, ‘Ən dlagnadlag kǝ vǝgya Daadamazhigǝla, ǝn gwiya ndǝrǝt bamma hǝng hǝkǝrɗa.’ ”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Kaa ciig kǝ maal ba tingting ma zhiila kǝsauufaha, amaa taa kǝ Yesu, “Agha maay dǝ ǝlbǝg biya? Shiidǝn tag nǝ uudahaan tǝghǝr kǝskǝghǝnmi?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Mbǝɗabi Yesu kǝ ghaiyaan biya. Aiyam maal ba tingting ma zhiila kǝssauufah taa kǝ iina, “Aɗabad Daadamazhigǝl kwad shifǝga, tagkǝmndtag akwama kǝgh Kǝristi, Zǝra Daadamazhigǝla.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Band kwagha tagda nǝnnga. Ən tagkurtag baɗǝmma, ciigǝt ndakwana am da nǝghǝganǝghǝg kǝ Zǝra Uuda cihurgan tǝ dǝvaa kafa Dadda Ndzǝɗa, sii ma akumba zhigǝla.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kaa tahdatahǝg kǝ maal ba tingting ma zhiila kǝsauufah kǝ sǝɗavaan mbakyarvad badzǝga ǝrviɗmahuuɗ amaa, “Badzadabadzǝg kǝ ɗaaga Daadamazhigǝla! Kwar kaci kǝ shiid wa kiyam gwiya naag nǝmyami? Amaa cinngacinng aa badza ɗaaga Daadamazhigǝla.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Au wamaa nǝghǝga nǝ uurami?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Kaa tafgarvatafǝg kǝ iitǝr kǝ ashaghwvai ma huɗvǝga, ar dlaghara kǝ tsǝga, ar ɓalara kǝ mahupennga,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 ar taakiya, “Tagkǝmndtag kǝ tlayanngǝra, akwama ba kǝgh nǝ Kǝristiya, tag kǝ dadda kwa tsaktsǝga!”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ma kwaniin kǝ sarta, ndza cihurgan ma gaagazaya hǝnnyahiina Bitrusa, kaa sagau nǝ dǝghwiin ɓatlǝr hǝnyahiin da vakaan amaa taa kǝ iina, “Abi ghǝravagh ndakwi agha ǝmtaɗ dǝ Yesu uuda Galilin!”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Kaa ɓala gajau kǝ Bitrus tǝvuukwatǝr baɗǝmma, amaa, “Ən sǝrgabi nai kǝ dǝgiti agha tag nǝng tǝghǝr biya.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Saal ba nǝ iin samma bǝrcama, kaa nǝghǝganǝghǝg nǝ dughwi tlǝrǝn kwa ɓa tlǝr ma hǝnyahiina, amaa taa kǝ lii ghacga vaakwahiina, “Kwanǝn kǝ uud araa ndzaa ǝmtaɗ dǝ Yesu uuda Nazarat!”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Kaa gwiya ɓala agajau kǝ Bitrus baz zaha ngwaɗǝg taakiya, “Ən sǝrga bi var kǝ uudanǝn biya.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tǝhala zǝlam ba hǝɗikǝna, kaa sagau kǝ lii ghacga vaakwahiin davak Bitrusa, am nǝ iitǝra, “Ba pakat kǝgh ndakwani agha pal nǝng ma iitǝr yaana. Ghayi agha tag nǝng wa markadamarǝga.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ngal farzha kǝ tlafa ghǝraana, ndaha ngwaɗǝga, taakiya, “Ən sǝrgai var kǝ uudanǝn biya.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Kaa dzamnadzamǝg Bitrus kǝ ǝlbǝgi tagghar Yesu taakiya, “Lakuti wiig nǝ ghwatkal hinana, agha da ɓagaan kǝ agajawa sǝrkwai shig hǝkǝrɗa.” Kaa dagal kǝ Bitrus da gyimal ngal tuug kǝ iin ba vaivaiya.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.