Mateus 25
glwl (GLWL) vs NVT
1 “Ma kwahiin kǝ sarta, da gǝrav nǝ tlǝksǝra ghǝrazhigǝl dǝ dǝghwah kǝlaawa kwa kǝsarant kaaraha jahuramb da vaka dlǝgha zhiila ghuula.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Dlǝɓ ma iitǝra ar dlagaha, dlǝɓ dlaɓa ar ɗyamɗyama.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ma sarta kwa kǝsarant nǝ dlagahaan kǝ kaaraha jahurambatǝra, kǝsarantbi kǝ wal vakaatǝr biya.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Lii ɗyamɗyamna kǝsarantkǝsǝg kǝ kaaraha jahuramb baz wal ma mǝrt vakaatǝra.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Zǝlamazǝlmǝg nǝ zhiila ghuulǝn lakwti sagauwa, kaa njitǝrnjiig kǝ haara, ngal ba tsǝtǝratsǝg kǝ haara.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ma kyakyaka avǝɗa, ngal cinngvacinng nǝ ɗaag taakiya, ‘Wanam zhiila ghuula! Asama sa dlǝghgaana.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Kaa ba ciig kǝ dǝghwahaan kǝlaaw ǝmtaɗaatǝra, ar ɓadlǝna kǝ kaaraha jahurammbatǝra.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Am nǝ dlagahaan taa kǝ lii ɗyamɗyamna, ‘Gamkǝmndugǝg yaru kǝ wal ba hǝɗiikǝna, aɗaba naa ǝmtsǝg nǝ kaaraha jahurambamnda.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Aiyam nǝ lii ɗyamɗyamǝn taa kǝ iitǝra, ‘Maaya, da tlǝkiyamaara biya. Ngulǝm dam da vak lii vǝlgaan am sǝgwa kǝ dǝgaruwa.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Daral ba nǝ iitǝr da sǝgwa walna, lakwti saas kǝ iitǝra, sǝghaasǝg nǝ zhiila ghuula, kaa daas kǝ lii ɓadlarvǝghaɓadlǝg ǝmtaɗ dǝ iina da vaka hwaɗaga, kaa hǝɗvarduhǝɗǝg nǝ wakyagha.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Tǝhalakwaha, kaa sǝgaasǝg kǝ dlaga dǝghwahaan dlǝɓna, am nǝ iitǝra, ‘Dadda ndannga, Dadda ndannga, wurkǝmndantwurg kǝ wakyagha!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Kaa ngutǝrangug nǝ zhiilaghuulǝn taakiya, ‘Bak jiira wan tagkur naiya, Ən sǝrkur biya.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Mbakyarvad kwaha ndzamandzǝg ba ɓadlaɓadlana, aɗaba am sǝrgai kǝ faciya ma sart biya.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Tlǝksǝra Daadamazhigǝla band garava uudi kwada dagal dǝ dǝga, kaa ɗahtǝrǝt kǝ kwatnahaan fǝtǝrdǝm kǝ dǝgahaan da mizha dǝvaatǝra.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Vǝlar kǝ pall kǝ adawan alfu dlǝɓa, pall dlaɓ vǝlar kǝ adawan alfu buwa, vǝlar dlaɓ kwatlǝrǝn kǝ adawan alfu palla, makwaraatǝr vǝlghar ba kalkala ndzǝɗaana, Kaa dagalaana.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Kaa fǝgarzhafǝg kǝ dadda kwa cauwa adawan alfu dlǝɓǝn kǝ mbǝɗa dǝv bat watsǝra, kaa ba tlǝnatlǝg kǝ iin kǝ yu alfu dlǝɓ tuuk vakaiya.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Bandkwah dlaɓ dadda kwa cauwa adawan alfu buna, tlakǝna kǝ yu alfu bu tuuk vakaiya.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Kiyava dadda kwa cauwa adawan alfu pallǝna, nǝghǝghar bak kwaɗǝgakwaɗǝg kǝ affǝk hǝɗnan kǝ kwaɓa dadda hǝnyahaanǝna.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Tǝhala zǝlmazǝlmǝga, kaa gwiyaghǝra saas kǝ dadda hǝnyaha kwatnahahaan kiyava sǝrgasǝrǝg kǝ dǝgiti ɓagara nǝ iitǝr dǝ kwaɓiina.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Kaa sagau kǝ dadda kwa cauwa adawan alfu dlǝɓǝn dǝ kwatlǝrǝn kǝ alfu dlǝɓa amaa, ‘Dadda hǝnyaha, adawan alfu dlǝɓ wa vǝlghwa nǝnnga. Wan nǝ yu alfu dlǝɓ naa tlǝkǝna nai tuuk vakaiya.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Am nǝ dadda hǝnyahaan taa kǝ iina, ‘Uusa, kwatnaha jiijiira, kwa fǝvdǝghǝrǝtfǝg tǝ vakaiya. Fǝvdǝghǝrǝtfǝg tsau dǝ kǝgh tǝghǝr kǝ zǝr dǝgit hǝdikǝna, ǝn da vǝlakvǝlǝg kǝ tlǝri juujig kwana. Asǝg sa dlaig ǝmtaɗ dǝ kaiya.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Kaa sagau kǝ dadda kwa cauwa alfu buwa adawana, amaa, ‘Dadda hǝnyaha, alfu buwa adawan wa vǝlghwa nǝnnga. Wan nǝ yu alfu bu naa tlǝkǝna nai tuuk vakaiya.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Am nǝ dadda hǝnyahaan taa kǝ iina, ‘Uus, kwatnaha jiijiira, kwa fǝvdǝghǝrǝtfǝg tǝ vakaiya. Fǝvdǝghǝrǝtfǝg tsau dǝ kǝgh tǝghǝr kǝ dǝgit hǝdikǝna, ǝn da vǝlakvǝlǝg kǝ tlǝri juujig kwana. Asǝg sa dlaig ǝmtaɗ dǝ kaiya.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Kaa sagau kǝ dadda kwa cauwa alfu adawan pallna, amaa, ‘Dadda hǝnyaha, ǝn sǝrgasǝrg mbǝlɛmbǝlɛn ɓagakǝv dǝ kǝgha, agha ghuda hii vakavaki riigha biya. Agha vai ba dzaha dǝgit vakavaki kutgha biya.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Iin wa gǝdzakut kaiya, ǝn kwaɗa kǝ afka ǝn hǝɗnanna. Na kǝ dǝgagha.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Am nǝ dadda hǝnyahaan taa kǝ iina, ‘Kǝgh, kwatnahǝn kǝlaadna, mandǝlghna! Mbats agha sǝrgasǝrǝg taakiya ǝn ghuda hii vakavaki riyana biya, dlaɓa ǝn vai ba dzaha dǝgit vakavaki kutana biya.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Maa fǝghwifǝg kǝ kwaɓar ma banka, maa bad saasar ǝn tlǝkǝna kǝ yu tuuk vakaiya!
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Mbakyarvad kwaha, cauwamarvacaug kǝ alfuwa adawan pallna am vǝlar kǝ dadda kwad alfu kǝlaawna.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Aɗaba baɗǝm nǝ daddakwa dǝ dǝgita, da fǝvarnaafǝga tlǝkna baɗyaka. Kwa maay dǝ vakai biya, aanji hǝɗikǝni dǝ vakai nǝ iina, da cauwav vakaana.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ɓǝlamdǝmɓǝlǝg kǝ kǝlaada kwatnahǝn damma gurtla. Vaakwaha da tuug ǝmtaɗ dǝ ghwada dǝv dǝ tlǝrɗa.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Ma Sarti da saay nǝ Zǝra Uud ma ndanngǝraan ǝmtaɗ dǝ zarha ɓǝlga Daadamazhigǝl baɗǝmma, ngal da cihura tǝ avǝd ndanng ma tlǝkǝsǝraana.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Da dzahvant nǝ uudaha duni badǝm da tǝvuukwana, da wahtǝrzha kǝ uudah hutsǝg buwa, bandkwa wahgarzh nǝ dadda piya alman kǝ tughah ard aagwaha guja.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Da dzant kǝ tughah damma dǝvaa kafaana, aagwah da tǝ dǝvaa ghyaɓaana.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Tǝkalakwah da tagtǝrtag nǝ tlǝkǝs kǝ lii tǝ dǝvaa kafaanǝn taakiya, ‘Asamasǝg nǝ uuramǝn fakura nǝ Daadar kǝ barkna! Na dlǝghamadlǝghǝg kǝ tlǝksǝrǝn ɓadlakurna Daadamazhigǝl bamma fazha duniya.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Aɗaba sarta kwandza njǝkwa nǝ waiya, vǝlamwavǝlǝg nǝ kǝ dǝga zǝga. Sarta kwandza njǝkwa nǝ andǝla, gamwadgǝg kǝ yuwa hǝɓǝga. Ndzan ghulaba, dlǝghamkwidlǝghǝga.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ndzan maay dǝ sǝɗav biya, vǝlamwavǝlǝg kǝ sǝɗava. Ndzan yang biya, famwufǝg kǝ hyimiya. Ndzan ma guda bǝrfina, nǝghamwanǝghǝga.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Tǝhalakwaha, kaa da ngugarngug nǝ uudaha jiijiir taakiya, ‘Yaazhigǝl, nǝghamnd kak hǝr nǝmnd njak wai kǝm vǝlak kǝ dǝga zǝgi? Bii njak nǝ andǝl kǝm gǝgku kǝ yuwa hǝɓǝgi?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Nǝghamnd kak hǝr nǝmnd agha ghulab kǝm dlǝghkani? Bii agha maay dǝ sǝɗav kǝm vǝlak kǝ saɗavi?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Nǝghamnd kak hǝr nǝmnd agha yangbiya, bii agha ma guda bǝrfin kǝm nǝghkaani?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Kaa da ngutǝrangug nǝ tlǝsksǝn taakiya, ‘Ba jiir wan tagkur naiya, ɓagamaraɓag tsau kǝ daddakwa hǝɗiikǝn pall ma kwanahaan kǝ zaraabaharna, bakalkal amaa ɓagwi ba kǝskaiya.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Tǝhakwah da tagtǝrtaag kǝ lii tǝ dǝvaa ghyaɓaan taakiya, ‘Yagham vakar lii tlafatlafanǝnna, damdǝg damma kaara fai kwa maay ghyinng ba dǝm biya, kwa ɓadlavarna kǝ Shatanah ard zarha ɓǝlgaana.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Aɗaba ndza njǝkwa nǝ waiya, vǝlamwa bi kǝ dǝga zǝg biya. Ndza njikwa nǝ andǝla, gamwad bi kǝ yu biya.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ndzan ghulaba, dlǝghamkwi biya, ndzan maay dǝ sǝɗav biya, vǝlamwabi kǝ sǝɗav biya, ndzan yang biya, dlaɓa ndzan ma guda bǝrfina nǝghamwa biya.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Ghǝravaatǝr ndakwani ar da ngug taakiya, ‘Yaazhigǝla, nǝghamnd kak hǝr nǝmnd agha ɓǝsha wai, bi njak nǝ andǝl, bi agha ghulaba, bi agha maay dǝ sǝɗav, bi agha yang biya, bi agha ma guda bǝrfina kǝm lǝwa kǝ fǝku hyǝmiyi?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Kaa da ngutǝrngug taakiya, ‘Bak jiir wan tagkur naiya, ɓagamara bi tsau kǝ dadda kwa hǝɗiikǝn pall ma uudahaanǝn biya, ɓagamwi bi kǝskai biya.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Kwanahaan kǝ uudaha, ar da hǝɓa dlaɗ tangw damma zǝrazǝra, uudaha jiikiira ar damma shifǝga tangw damma zǝrazǝra.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.