Mateus 21
glwl (GLWL) vs NVT
1 Hǝrzarǝt ba nǝ Yesu ard mbǝrzahaan damma Bǝtafaji gǝdzǝrkǝsa kwa hǝrz dǝ Wurshalima vaka Aghwa Uufaha Zaitun, kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ iin kǝ mbǝrzah buwa.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Amaa taa kǝ iitǝra, “Damdǝg daadamma kǝsǝn tǝvuukwaruna. Bad daasaruwa am da nǝghǝganǝghǝg ka aghyunngw nguɗgan dǝ zǝraan tǝvǝgha, pǝlamtǝrdaapǝlǝg am sǝtǝrdaa sa vaakara.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Akwama ndavakurundavǝg nǝ uudana, tagamartag taakiya, Yaazhigǝl wa naatǝrnaaga, da gwiya saas dǝ iitǝr ba ndakwana.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Dzaghaar kiyava righa dǝgiti tagada nǝ tlayanng taakiya,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Tagamtǝrtag kǝ uudaha Wurshalima,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Kaa dagal kǝ mbǝrzahaana ar ɓagnan bandkwa tagatǝr nǝ Yesu.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ar sardǝv kǝ aghyunngwiin baz zǝraana, ar ɓala kǝ sǝɗavahaatǝr tǝ iitǝra, kaa ba ɗalgaan kǝ Yesu cihura tǝ vakaiya.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Kaa ɓala sǝɗavahaatǝr nǝ uudah ba ɗyak tǝ ɗuula, kyalmah dlaɓa ar kala kǝ aabayah tǝ uuf ar ɓala kǝ iitǝr tǝ ɗuula.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Uudahi mǝlara dagal tǝvuukaana ard lii gatǝg mahala ar dzǝgant kǝ ghai ar taakiya,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Dagha ba nǝ Yesu damma Wurshalima, kaa cigǝtciig kǝ hǝnkala uudah baɗǝm ma kǝsiin ar taakiya, “War wa nǝ iin kǝ uudi?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Aiyam nǝ uudahǝn dagal gata Yesuwǝn taa kǝ iitǝra, “Kwan iin nǝ tlayang Yesu, kwa sǝghal ma Nazarat ma Galili.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Dagha ba nǝ Yesu damma gaagazaiya vǝgya Daadamazhigǝla, lagwatǝrda kǝ lii vǝla dǝgitah ard lii sagwa dǝgitah ma vakai baɗǝmma, tlagars kǝ iin kǝ tibǝra lii mɓǝɗa kwaɓa ard avǝdaha lii vǝla takalamasara.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Amaa taa kǝ iitǝra, “Vindavavindǝga taakiya,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Kaa sagau kǝ gulfah ard ghurɗikaha da vakaan ma Vǝgya Daadamazhigǝla, mbǝttǝrana.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Nǝghara ba nǝ maalah ma zhiila kǝsuufah ard lii tsaga adzahadzah kǝ dǝga japǝrǝn ɓǝgaa nǝ Yesu na, ard ɗiya cauwa zarh ma gaagazaiya Vǝgya Daadamazhigǝla, ar taakiya, “Galiyamgalǝg kǝ Zǝra Dauda.” Kaa badza ǝrviɗmahuɗ kǝ iitǝra.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Aiyam nǝ iitǝr taa kǝ Yesu, “Agha cinngacinng kǝ dǝgiti ar tag nǝ zarhahaan kwana?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Tǝhalakwaha, kaa ɗuutǝrsɗuug kǝ iin ma kǝsiina, kaa ba mǝla dagal damma Betani, ngal hǝnng kǝ iin vaakwaha.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Wurraa ba nǝ kǝsa, kaa gwiyaghǝra saas kǝ Yesu damma Wurshalima ngal njǝkǝnnjiig kǝ wai tǝ ghǝrdǝga.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Nǝghgha ba nǝ Yesu kǝ uufa ghǝgyiv tǝ ghaiya ɗuula, kaa dagau kǝ iin da tǝvǝgh kǝ uufina, tlakǝna bi aanji dau tǝvakai biya, ba hyǝmiya. Amaa taa kǝ uufiina, “Ba dǝm agha maadlai gwiya ya zǝr biya.” Tǝhala kwaha kaa ghulǝg kǝ uufiina.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Nǝghara ba nǝ mbǝrzahaan ǝndkwana, kaa ɓaa jappǝr kǝ iitǝr ba vaivaya. Aiyam nǝ iitǝra, “Aujilbǝg kǝ uufǝn aa ghulgal ba watswatsi?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Kaa ngutǝrang kǝ Yesu, amaa, “Bak jiir wan tagkurtaga, akwamamma mǝng dǝ fadghǝra, dlaɓa am maay ɓaa ndaundau biya, mammaa ɓagaɓag kwa juujigg kǝ dǝgiti na ɓagara nai kǝ uuffa ghǝgyivna, am tagardatag dlaɓ kǝ aghwǝn taakiya, ‘Ciig vaakwana dǝg damma yuwa haiya,’ maa ciiga.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Akwama famdǝghǝrǝtfǝga, baɗǝm nǝ dǝgiti am ghalga nǝ uurama vak Daadamazhigǝla ma dzǝgwazhigǝla, am tlǝkǝnatlǝga.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Dagha ba nǝ Yesu damma gaagazaiya Vǝgya Daadamazhigǝla, kaa tsagtǝr dǝgit kǝ uudah, ngal sagau kǝ maalah ma zhiila kǝsuufah ard maalah tǝghǝr kǝ dlamaa kǝlaaw da vakaana, am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Agha ɓag dǝ kwar kǝ ndzǝɗ nǝng kǝ kwanahaan kǝ dǝgitahi? Dlaɓa vǝlakak war kǝ ndzǝɗi?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Kaa ngutǝrangug kǝ Yesu taakiya, “Ən ndavkurundavǝg ghǝravar kǝ ndavǝg palla. Akwama tagamwitaga, ghǝravar ndakwani ǝn tagkurtag kǝ ndzǝɗi ǝn ɓag nai kǝ tlǝr dǝ vakaiya.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ndzǝɗǝn ndza dǝ vakai Yuhwan dadda tsuufǝgǝn tsaa, vǝlghar nǝ Daadamazhigǝl nii uudhi?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Akwama tagiyamatag taakiya, ‘Vak uuda,’ kiyam gǝdza dǝgǝti ar da ɓagkiyam nǝ uudaha, aɗaba baɗǝm nǝ uudah haiyaranthaig taakiya ndza tlayanga nǝ Yuhwana.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Kaa ngugarangug kǝ iitǝr kǝ Yesu taakiya, “Sǝramdai kǝ vakavaki sal dǝ ndzǝɗiin biya.” Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Ghǝravar ndakwani ǝn maay tagkurtag, kǝ ndzǝɗi ǝn ɓag nai kǝ kwanahaan kǝ dǝgitah biya.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Au wamaa tlǝg uurami? Mǝng nǝ uuda nǝ iin dǝ zaraa ghwalvah buwa, kaa dagau da vak kǝ dǝga zǝnngwa, amaa taa kǝ iina, ‘Zǝrara, dǝg da ɓa ɓatlǝr ma guha inabi hinana.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Aiyam nǝ zǝrǝn taa kǝ iina, ‘Ən maay dagal biya,’ tǝhalakwaha, kaa ɗayaghǝr kǝ iin kaa ba dagala.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Ngal dagau kǝ daadiin da vak kǝ dǝga buwa, tagar kǝ iin kǝ dǝgiti taghar nǝ iin kǝ zǝngwna, kaa ngwangug kǝ zǝriin taakiya, ‘Iiya, ǝn dagau, daada,’ tǝhalakwaha lǝwa kǝ dagala.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Ma iitǝr buna tsaa, warwa ɓagaa dǝgiti naag daddaatǝri?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Aɗaba sahisǝg nǝ Yuhwan da markurd ɗuula jiirjiira, famdǝghǝrǝt bi nǝ uuram tǝ iin biya. Lii cauwa hadama ard tandaha fardghǝrǝtfǝg tǝ iina. Bakǝvakwaha, ndzaa tǝhala nǝghǝganǝghǝgaru kwana, lamwalǝg kǝ pǝlaghǝr am fǝdghǝrǝt tǝ iina.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Kaa tagtǝrtag kǝ Yesu kǝ garava. Mǝng nǝ uuda nǝ iin kwa ɓagaa guha inabi, ɓǝlaraa kǝ ghǝrgha, tǝfa kǝ vaka pǝrtsa zǝra inabi, dlaɓa ndǝrǝt kǝ gud ba tlaɗ kiyava dadda uufakyauwa. Vǝltǝr kǝ mbuucaan kǝ yaa dadda uusǝga, kaa dagal kǝ iin damma lardi tlǝrna.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ɓagaa ba sarta caa zǝra inabi, kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ iin kwatǝnahahaan davak lii cauwar mbuuca guhǝna, kiyava sǝgarda zarha inabi ma guha.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Ngal viigǝtviig nǝ lii cauwar mbuucin kǝ kwatnahahaana, ar kalaaka kǝ palla, ar tsa kǝ palla, ar ɗawala kǝ kwah dǝ akura.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Gwiya ɓǝlant kǝ kwatlǝrn kǝ kwatanahah baɗyaka kwa jarujig kǝ lii ndza zǝnngwa, ngal ɓagaan kǝ lii cauwar mbuucin band kwa ɓagartǝra nǝ iitǝra kǝ lii ndza zǝnngwa.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Tǝhalakwah baɗǝmma, kaa ɓǝlgantɓǝlǝg nǝ dadda guhǝn kǝ zǝraan da vak lii cauwara mbuucna, amaa, ‘Mbatak ar da fǝgaarafǝg kǝ zǝrarna.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Nǝghara ban lii cauwara mbuuca guhǝn kǝ zǝrna, kaa tagkǝvatag kǝ iitǝr mataatakatǝr taakiya, ‘Wan ci dadda kwada gwigaana, na tsiyamatsǝga, kiyava nǝg guhiin kǝ dǝga miyamma.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ar viyǝt, ar ɗuuldan da gyilga ghǝrgha, ar tsana.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Aitsaa, akwama saghaasǝg nǝ dadda guhǝna, au kaci wa da ɓagtǝr nǝ iin kǝ lii cauwara mbuuca guhni?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Da ciɓan kǝ kǝlaadahaan vǝlatǝr nǝ iin kǝ mbuuca guhna, da vǝltǝr kǝ guhiin kǝ uudahitlǝrn kwar da vǝlgar dlaiyaan ma kadlannga guhiina.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Mbats tapamnai karantǝgaan ma kakkaɗa Daadamazhigǝl biya?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Mbakyarvad kwaha, ǝn tagkurtaga, da cauwav nǝ tlǝksǝra Daadamazhigǝl vakaruwa, da vǝlǝvtǝr kǝ uudahi tlǝrǝn kwar da ɓa dǝgitahi naag nǝ Daadamazhigǝla.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Baɗǝm daddakwa mbǝɗǝga da tuuk kwanǝn kǝ akurna, kalǝg ba hwɛɓhwɛɓa, dlaɓa uudani ɓǝlhi na akurǝn da tǝghǝr kǝ iina, ɗǝgaan ba tukwtukwa.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Cinngara ba nǝ maalah ma zhiila kǝsuufah ard Farisiyah kǝ garavahaan tagada nǝ iina, kaa nǝghǝgaakanǝghǝg kǝ iitǝr taakiya tag tǝghǝr kǝ iitǝra.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Kaa gata ɗuula viigaan kǝ iitǝra, gǝdzar gyiya uudaha, aɗaba kǝsarantkǝsǝg nǝ uudah kǝ iin taakiya tlayannga.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.