Mateus 21

glwl (GLWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hǝrzarǝt ba nǝ Yesu ard mbǝrzahaan damma Bǝtafaji gǝdzǝrkǝsa kwa hǝrz dǝ Wurshalima vaka Aghwa Uufaha Zaitun, kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ iin kǝ mbǝrzah buwa.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Amaa taa kǝ iitǝra, “Damdǝg daadamma kǝsǝn tǝvuukwaruna. Bad daasaruwa am da nǝghǝganǝghǝg ka aghyunngw nguɗgan dǝ zǝraan tǝvǝgha, pǝlamtǝrdaapǝlǝg am sǝtǝrdaa sa vaakara.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Akwama ndavakurundavǝg nǝ uudana, tagamartag taakiya, Yaazhigǝl wa naatǝrnaaga, da gwiya saas dǝ iitǝr ba ndakwana.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Dzaghaar kiyava righa dǝgiti tagada nǝ tlayanng taakiya,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Tagamtǝrtag kǝ uudaha Wurshalima,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Kaa dagal kǝ mbǝrzahaana ar ɓagnan bandkwa tagatǝr nǝ Yesu.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ar sardǝv kǝ aghyunngwiin baz zǝraana, ar ɓala kǝ sǝɗavahaatǝr tǝ iitǝra, kaa ba ɗalgaan kǝ Yesu cihura tǝ vakaiya.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Kaa ɓala sǝɗavahaatǝr nǝ uudah ba ɗyak tǝ ɗuula, kyalmah dlaɓa ar kala kǝ aabayah tǝ uuf ar ɓala kǝ iitǝr tǝ ɗuula.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Uudahi mǝlara dagal tǝvuukaana ard lii gatǝg mahala ar dzǝgant kǝ ghai ar taakiya,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Dagha ba nǝ Yesu damma Wurshalima, kaa cigǝtciig kǝ hǝnkala uudah baɗǝm ma kǝsiin ar taakiya, “War wa nǝ iin kǝ uudi?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Aiyam nǝ uudahǝn dagal gata Yesuwǝn taa kǝ iitǝra, “Kwan iin nǝ tlayang Yesu, kwa sǝghal ma Nazarat ma Galili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Dagha ba nǝ Yesu damma gaagazaiya vǝgya Daadamazhigǝla, lagwatǝrda kǝ lii vǝla dǝgitah ard lii sagwa dǝgitah ma vakai baɗǝmma, tlagars kǝ iin kǝ tibǝra lii mɓǝɗa kwaɓa ard avǝdaha lii vǝla takalamasara.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Amaa taa kǝ iitǝra, “Vindavavindǝga taakiya,
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Kaa sagau kǝ gulfah ard ghurɗikaha da vakaan ma Vǝgya Daadamazhigǝla, mbǝttǝrana.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Nǝghara ba nǝ maalah ma zhiila kǝsuufah ard lii tsaga adzahadzah kǝ dǝga japǝrǝn ɓǝgaa nǝ Yesu na, ard ɗiya cauwa zarh ma gaagazaiya Vǝgya Daadamazhigǝla, ar taakiya, “Galiyamgalǝg kǝ Zǝra Dauda.” Kaa badza ǝrviɗmahuɗ kǝ iitǝra.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Aiyam nǝ iitǝr taa kǝ Yesu, “Agha cinngacinng kǝ dǝgiti ar tag nǝ zarhahaan kwana?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Tǝhalakwaha, kaa ɗuutǝrsɗuug kǝ iin ma kǝsiina, kaa ba mǝla dagal damma Betani, ngal hǝnng kǝ iin vaakwaha.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Wurraa ba nǝ kǝsa, kaa gwiyaghǝra saas kǝ Yesu damma Wurshalima ngal njǝkǝnnjiig kǝ wai tǝ ghǝrdǝga.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nǝghgha ba nǝ Yesu kǝ uufa ghǝgyiv tǝ ghaiya ɗuula, kaa dagau kǝ iin da tǝvǝgh kǝ uufina, tlakǝna bi aanji dau tǝvakai biya, ba hyǝmiya. Amaa taa kǝ uufiina, “Ba dǝm agha maadlai gwiya ya zǝr biya.” Tǝhala kwaha kaa ghulǝg kǝ uufiina.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Nǝghara ba nǝ mbǝrzahaan ǝndkwana, kaa ɓaa jappǝr kǝ iitǝr ba vaivaya. Aiyam nǝ iitǝra, “Aujilbǝg kǝ uufǝn aa ghulgal ba watswatsi?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Kaa ngutǝrang kǝ Yesu, amaa, “Bak jiir wan tagkurtaga, akwamamma mǝng dǝ fadghǝra, dlaɓa am maay ɓaa ndaundau biya, mammaa ɓagaɓag kwa juujigg kǝ dǝgiti na ɓagara nai kǝ uuffa ghǝgyivna, am tagardatag dlaɓ kǝ aghwǝn taakiya, ‘Ciig vaakwana dǝg damma yuwa haiya,’ maa ciiga.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Akwama famdǝghǝrǝtfǝga, baɗǝm nǝ dǝgiti am ghalga nǝ uurama vak Daadamazhigǝla ma dzǝgwazhigǝla, am tlǝkǝnatlǝga.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Dagha ba nǝ Yesu damma gaagazaiya Vǝgya Daadamazhigǝla, kaa tsagtǝr dǝgit kǝ uudah, ngal sagau kǝ maalah ma zhiila kǝsuufah ard maalah tǝghǝr kǝ dlamaa kǝlaaw da vakaana, am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Agha ɓag dǝ kwar kǝ ndzǝɗ nǝng kǝ kwanahaan kǝ dǝgitahi? Dlaɓa vǝlakak war kǝ ndzǝɗi?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Kaa ngutǝrangug kǝ Yesu taakiya, “Ən ndavkurundavǝg ghǝravar kǝ ndavǝg palla. Akwama tagamwitaga, ghǝravar ndakwani ǝn tagkurtag kǝ ndzǝɗi ǝn ɓag nai kǝ tlǝr dǝ vakaiya.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ndzǝɗǝn ndza dǝ vakai Yuhwan dadda tsuufǝgǝn tsaa, vǝlghar nǝ Daadamazhigǝl nii uudhi?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Akwama tagiyamatag taakiya, ‘Vak uuda,’ kiyam gǝdza dǝgǝti ar da ɓagkiyam nǝ uudaha, aɗaba baɗǝm nǝ uudah haiyaranthaig taakiya ndza tlayanga nǝ Yuhwana.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Kaa ngugarangug kǝ iitǝr kǝ Yesu taakiya, “Sǝramdai kǝ vakavaki sal dǝ ndzǝɗiin biya.” Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Ghǝravar ndakwani ǝn maay tagkurtag, kǝ ndzǝɗi ǝn ɓag nai kǝ kwanahaan kǝ dǝgitah biya.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Au wamaa tlǝg uurami? Mǝng nǝ uuda nǝ iin dǝ zaraa ghwalvah buwa, kaa dagau da vak kǝ dǝga zǝnngwa, amaa taa kǝ iina, ‘Zǝrara, dǝg da ɓa ɓatlǝr ma guha inabi hinana.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Aiyam nǝ zǝrǝn taa kǝ iina, ‘Ən maay dagal biya,’ tǝhalakwaha, kaa ɗayaghǝr kǝ iin kaa ba dagala.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Ngal dagau kǝ daadiin da vak kǝ dǝga buwa, tagar kǝ iin kǝ dǝgiti taghar nǝ iin kǝ zǝngwna, kaa ngwangug kǝ zǝriin taakiya, ‘Iiya, ǝn dagau, daada,’ tǝhalakwaha lǝwa kǝ dagala.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Ma iitǝr buna tsaa, warwa ɓagaa dǝgiti naag daddaatǝri?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Aɗaba sahisǝg nǝ Yuhwan da markurd ɗuula jiirjiira, famdǝghǝrǝt bi nǝ uuram tǝ iin biya. Lii cauwa hadama ard tandaha fardghǝrǝtfǝg tǝ iina. Bakǝvakwaha, ndzaa tǝhala nǝghǝganǝghǝgaru kwana, lamwalǝg kǝ pǝlaghǝr am fǝdghǝrǝt tǝ iina.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Kaa tagtǝrtag kǝ Yesu kǝ garava. Mǝng nǝ uuda nǝ iin kwa ɓagaa guha inabi, ɓǝlaraa kǝ ghǝrgha, tǝfa kǝ vaka pǝrtsa zǝra inabi, dlaɓa ndǝrǝt kǝ gud ba tlaɗ kiyava dadda uufakyauwa. Vǝltǝr kǝ mbuucaan kǝ yaa dadda uusǝga, kaa dagal kǝ iin damma lardi tlǝrna.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ɓagaa ba sarta caa zǝra inabi, kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ iin kwatǝnahahaan davak lii cauwar mbuuca guhǝna, kiyava sǝgarda zarha inabi ma guha.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Ngal viigǝtviig nǝ lii cauwar mbuucin kǝ kwatnahahaana, ar kalaaka kǝ palla, ar tsa kǝ palla, ar ɗawala kǝ kwah dǝ akura.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Gwiya ɓǝlant kǝ kwatlǝrn kǝ kwatanahah baɗyaka kwa jarujig kǝ lii ndza zǝnngwa, ngal ɓagaan kǝ lii cauwar mbuucin band kwa ɓagartǝra nǝ iitǝra kǝ lii ndza zǝnngwa.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Tǝhalakwah baɗǝmma, kaa ɓǝlgantɓǝlǝg nǝ dadda guhǝn kǝ zǝraan da vak lii cauwara mbuucna, amaa, ‘Mbatak ar da fǝgaarafǝg kǝ zǝrarna.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Nǝghara ban lii cauwara mbuuca guhǝn kǝ zǝrna, kaa tagkǝvatag kǝ iitǝr mataatakatǝr taakiya, ‘Wan ci dadda kwada gwigaana, na tsiyamatsǝga, kiyava nǝg guhiin kǝ dǝga miyamma.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ar viyǝt, ar ɗuuldan da gyilga ghǝrgha, ar tsana.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Aitsaa, akwama saghaasǝg nǝ dadda guhǝna, au kaci wa da ɓagtǝr nǝ iin kǝ lii cauwara mbuuca guhni?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Da ciɓan kǝ kǝlaadahaan vǝlatǝr nǝ iin kǝ mbuuca guhna, da vǝltǝr kǝ guhiin kǝ uudahitlǝrn kwar da vǝlgar dlaiyaan ma kadlannga guhiina.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Mbats tapamnai karantǝgaan ma kakkaɗa Daadamazhigǝl biya?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Mbakyarvad kwaha, ǝn tagkurtaga, da cauwav nǝ tlǝksǝra Daadamazhigǝl vakaruwa, da vǝlǝvtǝr kǝ uudahi tlǝrǝn kwar da ɓa dǝgitahi naag nǝ Daadamazhigǝla.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Baɗǝm daddakwa mbǝɗǝga da tuuk kwanǝn kǝ akurna, kalǝg ba hwɛɓhwɛɓa, dlaɓa uudani ɓǝlhi na akurǝn da tǝghǝr kǝ iina, ɗǝgaan ba tukwtukwa.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Cinngara ba nǝ maalah ma zhiila kǝsuufah ard Farisiyah kǝ garavahaan tagada nǝ iina, kaa nǝghǝgaakanǝghǝg kǝ iitǝr taakiya tag tǝghǝr kǝ iitǝra.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Kaa gata ɗuula viigaan kǝ iitǝra, gǝdzar gyiya uudaha, aɗaba kǝsarantkǝsǝg nǝ uudah kǝ iin taakiya tlayannga.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.