Mateus 20

glwl (GLWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Tlǝksǝra ghǝrazhigǝla da band dadda hǝnyhiin kwa dal ba wurkǝs da gata bariyamah kiyava ɓa tlǝr ma guha inabiyaana.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kaa tagvatag kǝ iitǝr kǝ gana kwab kwa ɗivar kǝ baryam ma vannga, ngal lanngtǝrdan damma guhaana.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Tamaha karfi vaslambaɗa dlakadura, kaa gwiya dagal kǝ iin dlaɓa, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ uudahiin ar ghacga ba gyagyaan tǝ ɓalla kasukwa.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Aiyama taa kǝ iitǝra, ‘Kuram ndakwani damdǝg damma guhara, ǝn da ɗiikurɗiig ba marauwa.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Kaa dagal kǝ iitǝra.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Damma karfi dlǝɓa hwaasa, kaa gwiya dagal tlǝtǝraa kǝ uudahiin ar ghacga ba gyagyaana, amaa taa kǝ iitǝra, ‘Aujilbǝg bǝrnif vanng am ndzǝga ba gyagyaani?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Aiyam nǝ iitǝr taa kǝ iina, ‘Aɗaba maay dadda kwa vǝlkǝmnd tlǝra ɓag biya.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Ɓǝlaa ba nǝ hwaasa, kaa ba tagartag nǝ dadda guhǝn kǝ daddakwa mǝlgaru kǝ fa hyimmi tǝ guhna, ‘Ɗahtǝrantɗahǝg kǝ lii ɓa tlǝrǝn agha ɗiitǝra kǝ kwaɓa tlǝraatǝra, farzhafǝg dǝ dǝga hala dat dǝga zǝnngwa.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 “Lii dalar tamaha damma karfi dlǝɓa hwaasana, ma waratǝr dlǝgha dǝgiti diivar kǝ baryam ma vannga.
9 E, chegando os que
10 Lii fararzha dagal ba zǝnngwna, tlatlar taakiya da jiguujig nǝ kwaɓatǝr kǝ dǝga kyalma uudaha, ghǝravaatǝr ndakwani ma waraatǝr dlǝgha ba dǝgiti diivar kǝ baryam ma vannga.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Cauwara ba nǝ iitǝra, kaa zavgarǝv ghaiy kǝ iitǝr kǝ dadda guha.
11 E, recebendo-
12 Ar taakiya, ‘Lii araa sǝgal tǝhalǝna, araa ɓaga ba tlǝra aawa palla, agha ɗiikǝmnda ba kalkal dǝ iitǝra, kǝmǝndi kǝma vannga ba ɓa tlǝra, aɗuug ci kǝ dlaɗa faciyi kǝmnda hǝɓguu nǝmnda.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Kaa ngwarangug kǝ iin kǝ pall ma taatakaatǝra, amaa, ‘Tsaghwara zangku biya, tagikǝvai kǝ gan taakiya, ǝn da ɗiyak kwaɓi ɗiivar kǝ baryam ma vanga biya?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Cauwacaug kǝ dlayagha dǝg daasagha, na naagant ba nai kǝ diitǝr kǝ lii aa sǝgal tǝhala kalkal dǝgiti na vǝlak naiya.
14 Toma o
15 Mbats ǝn maay dǝ ndzǝɗa ɓa dǝgiti na naagant nǝ ghǝrar dǝ kwaɓar biya? Nii agha shilg kwakyarvad ǝn ɓa hɛrǝr ba vaivaihi?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Ar da nǝg band kwan nǝ dǝga hal kǝ dǝga zǝnngwa, dǝga zǝnngwa ar da nǝg kǝ dǝga hala.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Tǝ ɗuula dagat damma Wurshalim nǝ Yesu ard mbǝrzahaana, kaa ɗahtǝrǝtɗahǝg damma gyaba, amaa taa kǝ iitǝra,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Kiyam dagat damma Wurshalima vakavaki da vǝlav nǝ Zǝra Uuda damma dǝv kǝ maalah ma zhiila kǝsuufah ard lii tsaga adzahadzaha, ar da ghudara kǝ sharia ǝmtsǝga.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Tǝhalakwaha ar da vǝltǝr damma dǝv kǝ lii Yahudah biya, ar da nengaana ar da kalaakana, da hǝrtǝvǝta, tǝ hǝnga hǝkǝrɗ da civanta.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Kaa sagau nǝ babba zarha Zabadi dǝ zarhaan da ghalǝg vak Yesu, kǝla kǝ iin kǝ ghunj tǝvuukwaana ngal ghala dǝgit vakaana.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Aiyama taa kǝ iina, “Au wa nag nǝngi?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Am nǝ Yesu taa kǝ zarhahina, “Am sǝrgai kǝ dǝgiti am ghalǝg nǝ uuram biya. Am hǝɓgahǝɓǝg kǝ dlaɗǝn ǝn da hǝɓǝg naina?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Amaa taa kǝ iitǝra, “Ba pakat am da hǝɓǝgahǝɓǝg kǝ dlaɗara, ndzǝgan tǝ dǝvaa kafara ma dǝva ghyaɓara kai bi wa dǝ ndzǝɗa vǝlgaan biya, kwanahaan kǝ vakavakaha, ɓadlavtǝrna kǝ lii dzǝratǝraaka nǝ Daadar kwa ma ghǝrazhigǝla.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Cinnghara ba nǝ mbǝrzahaan kǝlaawǝn ǝndkwaha, kaa badzǝdabadzǝg kǝ iitǝr kǝ ǝrviɗmahuɗ dǝ zarhabaabahǝn buwna.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kaa ɗahtǝrǝtɗahǝg nǝ Yesu baɗǝmmaatǝra, amaa, “Am sǝrgasǝrg taakiya tlǝksahi kwar Yahudah biya ar fǝtǝra ngǝɗǝp kǝ uudahatǝra, maalahatǝr ndakwani ar martǝr ndzǝɗa kǝ uudahatǝra.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Da ǝndkwah bi ma taatakaru biya. Dlakulvakwaha, badǝm daddakwa naa nǝg kǝ maal ma kurama, barari nal kǝ kwatnaharuwa.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Dlaɓa baɗǝm nǝ dadda kwa naa nǝg kǝ maal ma kurama, barari naal kǝ ɛɛvaruwa.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Bandkwah dlaɓ nǝ Zǝra Uuda sahi bi mbakyarvad ɓagvarnǝs kwatnahǝr biya, sahi mbakyarvad ɓa kwatnahǝra, vǝlda dlaɓ kǝ shifǝgaan kiyava vara uudah baɗyaka.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Ar tǝ ɗuula ɗuwa Yariku nǝ Yesu ard mbǝzahaana, kaa gatǝgaan kǝ uudah baɗyak dagala.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Mǝng nǝ gulfah bu ar cihurga tǝ ghyaba ɗuula, cinngara ba nǝ iitǝr taakiya Yesu wa ghuda dagala, kaa dzǝgantdzǝg kǝ iitǝr kǝ ghaiya, am nǝ iitǝra, “Yaazhigǝla, Zǝra Dauda! Zhukǝmdaalazhuuga!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Kaa cagtǝraacag nǝ uudah kǝ gyiya, ar tagtǝr taaki aa ndzarandzǝg ba ɗǝwa. Ar gwiya dzǝgant kǝ ghai bad halavuwa ndzǝɗahatǝr ar taakiya, “Yaazhigǝla, Zǝra Dauda! Zhukǝmndaalazhuuga!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Kaa ghacgaghacig kǝ Yesu, ɗahtǝrǝt amaa taa kǝ iitǝra, “Auwam nag nǝ uuram ǝn ɓagkurani?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Aiyam nǝ iitǝra, “Yaazhigǝla, kǝm naa magha wurkǝmndant kǝ gyiyahamnda.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Ngal zhutǝrdaalazhuug kǝ Yesu, tapnan kǝ gyiyahaatǝra, batwatsǝra kaa wurgǝtwurǝg kǝ gyiyahaatǝra, ngal gata Yesu kǝ iitǝra.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.