Mateus 18
glwl (GLWL) vs NTLH
1 Ma kwahiin kǝ sarta, kaa sagau kǝ mbǝrzah da ndavgaru kǝ Yesu taakiya, “War kaci wa juujig baɗǝm kǝ ɗyakǝr ma tlǝkǝsǝra ghǝrazhigǝli?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Kaa ɗahant kǝ iin kǝ zǝrzǝriin sa vakaana, ghacnan ma taatakaatǝra.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Aiyama, “Bak jiira wan tagkurtaga, akwama namal bi band zǝrzarhǝn biya, am tapna bi kǝ daa damma tlǝkǝsǝra ghǝrazhigǝl biya.
3 e disse:
4 Mbakyarvad kwaha, baɗǝm daddakwa fǝsauna ghǝraan band zǝrzǝrǝna, iin wa ɗyak ma tlǝkǝsǝra ghǝrazhigǝla.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Baɗǝm dadda kwa dlǝghaadlǝghǝg kǝ zǝrzǝr ndǝ kwanǝn ma ɗaagara, dlǝghakwidlǝghǝg kǝskaiya.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Baɗǝm nǝ daddakwa fǝgara pal ma zarhahaan kwar fadghǝr tǝ kai kǝ ɓa haipa, da ngulǝm ba nguɗvardǝm nǝ akura vaar ɗyak ma kuungy ɓǝlvdǝm damma yuwa haiya kiyava ndǝgaana.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Dǝga zhuwadaal kǝ duniya kwakyarvad dǝgitahi fǝgaraa uudah kǝ ɓa haipa, barari sagau nǝ dǝgitahi da fǝgaraa uudah kǝ ɓa haipa, dǝga zhuwadaal kǝ dadda kwa sagau tǝdvad iina.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Akwama fǝkaa kǝ ɓa haip nǝ dǝvagh bi shigagha, ghuddaghudǝg agha ɓǝldana. Da ngulǝm agha tlǝkkǝna kǝ shifǝga damma zǝrazǝr dǝ dǝv palla bi shig palla, tǝghǝr kwa da ɓǝlvdǝm nǝ uud damma kaara fai dǝ dǝvahagh buwa ard shigahagh buwa.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Akwama gyiyagh wa fǝkaa ɓa haipa, tǝɗdatǝɗǝg agha ɓǝldana. Da ngulǝm agha tlǝkǝna kǝ shifǝga damma zǝrazǝr dǝ gyi palla, tǝghǝr kwada bǝlkadǝm nǝ uud damma kaara faiya dǝ gyiyahagh ba bǝrkuɗa.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Famfǝg kǝ hyimiya, nɛnnɛmbi aanji kwar pal ma zarhahaan biya. Ən tagkurtaga, zǝrɓǝlgahaatǝr ba kǝlaa hǝnng ma ghǝraazhigǝla ar nǝghǝganǝghǝg kǝ huɗvǝga Daadar ma ghǝrazhigǝla.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Aɗaba sahi ba kǝrkangyakw nǝ Zǝra Uud da kata lii zaraazǝga.
11 [Porque o
12 “Mam tlǝg nǝ uuram, akwama dǝ tuughah dǝrmǝk nǝ uudana, kaa zaazǝg pallaatǝra, abi ɗuugaan kǝ kul vaslaambaɗ tar vaslaambaɗǝn vaka piig kaa dagal da gata pallǝn aa zaazǝgǝn?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Bak jiir wan tagkur naiya, akwama tlakǝnatlǝg kǝ tuugh na zǝgazǝgna, hwaɗagaana juujig kǝ kul vaslambaɗ tar vaslambaɗǝn kwa zahara bi na.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Band kwah dlaɓa nǝ Daadaru ma ghǝrazhigǝla naabi zaan aanji pall ma zǝrzarhahaan biya.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Akwama ɓagakaɓag nǝ zǝraabagh kǝ haipa, tagarnaatag kǝ haipaana, aandz ba kǝghar dǝ iina. Akwama cinngakanaacinnga gwighǝdaagwiig kǝ ndzǝganaru dǝ zǝraabagha.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Akwama cinngakanaa biya, agha gwiya dagal dǝ uud pal bi uudah buwa, kiyava cinngva nǝ ǝlbǝg tǝdvad shida uudah buwa bi hǝkǝrɗa.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Akwama lawalǝg nǝ zǝraabagh kǝ cinngtǝrcinnga, agha tagtǝr kǝ yaa dadda gata Yesu, akwama lawalǝg kǝ cinngtǝrcinnga, nǝdalnǝg band kǝrdiya bi band dadda dza hadama.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Bak jiir wan tagkur naiya, badǝm nǝ dǝgiti am nguɗǝgant nǝ uuram ma duniya, nguɗanguɗa ma ghǝrazhigǝla, dǝgiti am pǝlna nǝ uuram ma duniya, da pǝlav ma ghǝrazhigǝla.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Ən gwiya tagkurtaga, akwama haiyaranthaig nǝ uudah bu ma kuram kǝ ghala dǝgit ma duniya, da ɓagtǝrɓag nǝ Daadar kwama ghǝrazhigǝla.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Baɗǝm vakavaki dzahvǝt nǝ uudah buwa bi hǝkǝrɗa ma ɗaagara, ǝn ba ǝmtaɗ dǝ iitǝra.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Kaa sagau kǝ Bitrus da vak Yesu, amaa taa kǝ iina, “Yaazhigǝla, da ɓagwi shig ngwɛɛn nǝ zǝraabar kǝ haip lakuti ǝn ɓǝsharnaani? Ɓagaɓag damma shig uuɗiffa?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Shig uuɗif kalti biya, shig uuɗif damma kul uuɗifa.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Mbakyarvad kwaha, da gǝrav nǝ tlǝksǝra ghǝrazhigǝl dǝ tlǝksa kwa naa kǝdla dǝgahaan kwama dǝv kǝ kwanahahaana.
23 Porque o
24 Fǝgharzha ba nǝ tlǝks kǝ kǝdlǝgaana, kaa sǝvardǝvsǝg nǝ uudi gatǝg nǝ iin tǝ ambǝla adawan alfu kǝlaawa.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Pilgharvaa ba nǝ pǝlgaana, kaa tagaan kǝ tlǝkǝsǝn taakiya, aa vǝlvǝtvǝlǝg baz iina baz uusaana baz zarhaana baz dǝgitahi dǝ vakai nǝ iin baɗǝmma kiyava pǝlgaana.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Kaa ghalgaan kǝ kwatnahaanǝn kǝla kǝ ghunnj tǝvuukwana, aiyama, ‘Fǝwifǝg kǝ huɗa ǝn da pǝlakpǝlǝg baɗǝmma.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 “Kaa zhugardaalazhuug nǝ dadda hǝnyahaan kǝ kwatnahǝn ɓǝsharna kǝ gǝmauwaan ba ɗǝmma ɗuwars dagalaana.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Bad sagala kwatnahǝn waha, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ tsaghwa tlǝraan kwa gatǝg nǝ iin tǝ gǝmauwa sǝll kǝlaawa, ngal viyit kǝ iin hǝkyarna kǝ mbakulera, amaa, ‘Pǝlwipǝlǝg kǝ gǝmauwi ǝn gatak naiya.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ngal kǝlgakǝlǝg nǝ tsaghwa tlǝraanǝn kǝ ghunnj tǝvuukwan ghalgaana, amaa, ‘Fǝwifǝg kǝ huɗa ǝn da pǝlakpǝlga.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Lawalǝg nǝ kwatnahǝn kǝ cinngaana, ngal ɓǝldǝm kǝ iin damma guda bǝrfina, bamma pǝlaapǝlǝg kǝ gǝmauwaana.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Cinngara ba nǝ tsaghwaha tlǝraan kǝ dǝgiti dzǝghaardzǝgna, cinngaru bi kǝ ǝmtakǝraan biya, kaa dagal kǝ iitǝr ar tagar kǝ dadda hǝnyahaatǝr kǝ dǝgiti dzǝghaardzǝg baɗǝmma.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Kaa ɗahgantɗahǝg nǝ dadda hǝnyahǝn kǝ kwatnahǝna, amaa taa kǝ iina, ‘Agha kǝlaada kwatnah nǝnnga, ɓǝshankanaaɓǝshig nai kǝ gǝmauwǝn baɗǝm mbakyarvad ghalgagha.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Mbats kalkalaan bi kǝskǝgh agha zhuwardaala kǝ tsaghwa tlǝragh band kwana zhuukadaala naiyin biya?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Tsaatsǝg nǝ ǝrviɗmahuuɗ kǝ tlǝks ba vaivaiya, vǝlda kiyava vǝlgar dlaɗa, bamma pǝlaapǝlǝg kǝ gǝmauwiin baɗǝmma.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Da ɓagtǝr bandkwan nǝ Daadar kwa ma ghǝrazhigǝl kǝ lii larwalǝg kǝ ɓǝshtǝrna kǝ zǝraabahaatǝr bad ǝrviɗmahuɗ palla.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.