Mateus 18

glwl (GLWL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma kwahiin kǝ sarta, kaa sagau kǝ mbǝrzah da ndavgaru kǝ Yesu taakiya, “War kaci wa juujig baɗǝm kǝ ɗyakǝr ma tlǝkǝsǝra ghǝrazhigǝli?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Kaa ɗahant kǝ iin kǝ zǝrzǝriin sa vakaana, ghacnan ma taatakaatǝra.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Aiyama, “Bak jiira wan tagkurtaga, akwama namal bi band zǝrzarhǝn biya, am tapna bi kǝ daa damma tlǝkǝsǝra ghǝrazhigǝl biya.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Mbakyarvad kwaha, baɗǝm daddakwa fǝsauna ghǝraan band zǝrzǝrǝna, iin wa ɗyak ma tlǝkǝsǝra ghǝrazhigǝla.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Baɗǝm dadda kwa dlǝghaadlǝghǝg kǝ zǝrzǝr ndǝ kwanǝn ma ɗaagara, dlǝghakwidlǝghǝg kǝskaiya.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 “Baɗǝm nǝ daddakwa fǝgara pal ma zarhahaan kwar fadghǝr tǝ kai kǝ ɓa haipa, da ngulǝm ba nguɗvardǝm nǝ akura vaar ɗyak ma kuungy ɓǝlvdǝm damma yuwa haiya kiyava ndǝgaana.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Dǝga zhuwadaal kǝ duniya kwakyarvad dǝgitahi fǝgaraa uudah kǝ ɓa haipa, barari sagau nǝ dǝgitahi da fǝgaraa uudah kǝ ɓa haipa, dǝga zhuwadaal kǝ dadda kwa sagau tǝdvad iina.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Akwama fǝkaa kǝ ɓa haip nǝ dǝvagh bi shigagha, ghuddaghudǝg agha ɓǝldana. Da ngulǝm agha tlǝkkǝna kǝ shifǝga damma zǝrazǝr dǝ dǝv palla bi shig palla, tǝghǝr kwa da ɓǝlvdǝm nǝ uud damma kaara fai dǝ dǝvahagh buwa ard shigahagh buwa.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Akwama gyiyagh wa fǝkaa ɓa haipa, tǝɗdatǝɗǝg agha ɓǝldana. Da ngulǝm agha tlǝkǝna kǝ shifǝga damma zǝrazǝr dǝ gyi palla, tǝghǝr kwada bǝlkadǝm nǝ uud damma kaara faiya dǝ gyiyahagh ba bǝrkuɗa.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Famfǝg kǝ hyimiya, nɛnnɛmbi aanji kwar pal ma zarhahaan biya. Ən tagkurtaga, zǝrɓǝlgahaatǝr ba kǝlaa hǝnng ma ghǝraazhigǝla ar nǝghǝganǝghǝg kǝ huɗvǝga Daadar ma ghǝrazhigǝla.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Aɗaba sahi ba kǝrkangyakw nǝ Zǝra Uud da kata lii zaraazǝga.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Mam tlǝg nǝ uuram, akwama dǝ tuughah dǝrmǝk nǝ uudana, kaa zaazǝg pallaatǝra, abi ɗuugaan kǝ kul vaslaambaɗ tar vaslaambaɗǝn vaka piig kaa dagal da gata pallǝn aa zaazǝgǝn?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Bak jiir wan tagkur naiya, akwama tlakǝnatlǝg kǝ tuugh na zǝgazǝgna, hwaɗagaana juujig kǝ kul vaslambaɗ tar vaslambaɗǝn kwa zahara bi na.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Band kwah dlaɓa nǝ Daadaru ma ghǝrazhigǝla naabi zaan aanji pall ma zǝrzarhahaan biya.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Akwama ɓagakaɓag nǝ zǝraabagh kǝ haipa, tagarnaatag kǝ haipaana, aandz ba kǝghar dǝ iina. Akwama cinngakanaacinnga gwighǝdaagwiig kǝ ndzǝganaru dǝ zǝraabagha.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Akwama cinngakanaa biya, agha gwiya dagal dǝ uud pal bi uudah buwa, kiyava cinngva nǝ ǝlbǝg tǝdvad shida uudah buwa bi hǝkǝrɗa.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Akwama lawalǝg nǝ zǝraabagh kǝ cinngtǝrcinnga, agha tagtǝr kǝ yaa dadda gata Yesu, akwama lawalǝg kǝ cinngtǝrcinnga, nǝdalnǝg band kǝrdiya bi band dadda dza hadama.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Bak jiir wan tagkur naiya, badǝm nǝ dǝgiti am nguɗǝgant nǝ uuram ma duniya, nguɗanguɗa ma ghǝrazhigǝla, dǝgiti am pǝlna nǝ uuram ma duniya, da pǝlav ma ghǝrazhigǝla.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Ən gwiya tagkurtaga, akwama haiyaranthaig nǝ uudah bu ma kuram kǝ ghala dǝgit ma duniya, da ɓagtǝrɓag nǝ Daadar kwama ghǝrazhigǝla.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Baɗǝm vakavaki dzahvǝt nǝ uudah buwa bi hǝkǝrɗa ma ɗaagara, ǝn ba ǝmtaɗ dǝ iitǝra.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Kaa sagau kǝ Bitrus da vak Yesu, amaa taa kǝ iina, “Yaazhigǝla, da ɓagwi shig ngwɛɛn nǝ zǝraabar kǝ haip lakuti ǝn ɓǝsharnaani? Ɓagaɓag damma shig uuɗiffa?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Shig uuɗif kalti biya, shig uuɗif damma kul uuɗifa.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Mbakyarvad kwaha, da gǝrav nǝ tlǝksǝra ghǝrazhigǝl dǝ tlǝksa kwa naa kǝdla dǝgahaan kwama dǝv kǝ kwanahahaana.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Fǝgharzha ba nǝ tlǝks kǝ kǝdlǝgaana, kaa sǝvardǝvsǝg nǝ uudi gatǝg nǝ iin tǝ ambǝla adawan alfu kǝlaawa.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Pilgharvaa ba nǝ pǝlgaana, kaa tagaan kǝ tlǝkǝsǝn taakiya, aa vǝlvǝtvǝlǝg baz iina baz uusaana baz zarhaana baz dǝgitahi dǝ vakai nǝ iin baɗǝmma kiyava pǝlgaana.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Kaa ghalgaan kǝ kwatnahaanǝn kǝla kǝ ghunnj tǝvuukwana, aiyama, ‘Fǝwifǝg kǝ huɗa ǝn da pǝlakpǝlǝg baɗǝmma.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 “Kaa zhugardaalazhuug nǝ dadda hǝnyahaan kǝ kwatnahǝn ɓǝsharna kǝ gǝmauwaan ba ɗǝmma ɗuwars dagalaana.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Bad sagala kwatnahǝn waha, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ tsaghwa tlǝraan kwa gatǝg nǝ iin tǝ gǝmauwa sǝll kǝlaawa, ngal viyit kǝ iin hǝkyarna kǝ mbakulera, amaa, ‘Pǝlwipǝlǝg kǝ gǝmauwi ǝn gatak naiya.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ngal kǝlgakǝlǝg nǝ tsaghwa tlǝraanǝn kǝ ghunnj tǝvuukwan ghalgaana, amaa, ‘Fǝwifǝg kǝ huɗa ǝn da pǝlakpǝlga.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Lawalǝg nǝ kwatnahǝn kǝ cinngaana, ngal ɓǝldǝm kǝ iin damma guda bǝrfina, bamma pǝlaapǝlǝg kǝ gǝmauwaana.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Cinngara ba nǝ tsaghwaha tlǝraan kǝ dǝgiti dzǝghaardzǝgna, cinngaru bi kǝ ǝmtakǝraan biya, kaa dagal kǝ iitǝr ar tagar kǝ dadda hǝnyahaatǝr kǝ dǝgiti dzǝghaardzǝg baɗǝmma.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Kaa ɗahgantɗahǝg nǝ dadda hǝnyahǝn kǝ kwatnahǝna, amaa taa kǝ iina, ‘Agha kǝlaada kwatnah nǝnnga, ɓǝshankanaaɓǝshig nai kǝ gǝmauwǝn baɗǝm mbakyarvad ghalgagha.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Mbats kalkalaan bi kǝskǝgh agha zhuwardaala kǝ tsaghwa tlǝragh band kwana zhuukadaala naiyin biya?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Tsaatsǝg nǝ ǝrviɗmahuuɗ kǝ tlǝks ba vaivaiya, vǝlda kiyava vǝlgar dlaɗa, bamma pǝlaapǝlǝg kǝ gǝmauwiin baɗǝmma.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Da ɓagtǝr bandkwan nǝ Daadar kwa ma ghǝrazhigǝl kǝ lii larwalǝg kǝ ɓǝshtǝrna kǝ zǝraabahaatǝr bad ǝrviɗmahuɗ palla.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.