Mateus 16

glwl (GLWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sarǝvsǝg nǝ Farisiyaha ard Sadukiyah da vak Yesu kiyava fishǝgaan kǝ iitǝra, kaa ghalgaan kǝ iitǝr ma martǝrdan kǝ dǝga sǝrǝg kwa da mara taakiya, sǝghhi vak Daadamazhigǝla.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ngutǝrnaguga, amaa, “Akwama ɓǝlaaɓǝlǝg nǝ hwaasa, ma nǝghǝmanǝghǝg kǝ zhigǝla ba kyanga, am tagaan taakiya da maraw nǝ kǝs dlakaduura.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Akwama nǝghamanǝghǝg kǝ zhigǝl ba kyanga dlakaduur wur ciyitciig nǝ ghabaga, am tagaan taakiya, ‘Da hyiyav nǝ yuwa hiinanna.’ Am nǝghǝgaakanǝghǝg tsau kǝ ndzǝgana zhigǝla. Ɗǝmakurvaa ndar kaci nǝghǝgaaka ndzǝgan kwanǝn kǝ zamani?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Uudaha zamana ar maay dǝ jiir tǝvuukwa Daadamazhigǝl biya, dlaɓa ar kǝladaha. Ar nagan mara nǝgha kǝ dǝga sǝrga, da maay marvǝtǝrmarǝg nǝ watlǝrn kǝ dǝga sǝrǝg biya, bamma dǝga sǝrǝga Yunana.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Daral ba nǝ mbǝrzahaan dat ghyaba kwah kǝ gardza yuwa haiya, mbats viyaatǝraviig nǝ kǝsa bruudiya.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Famfǝg kǝ hyǝmiya, dlaɓa am fǝgaan kǝ taaɗ tǝ yista Farisiyah ard Sadukiyaha.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kaa fagarzhafǝg kǝ iitǝr tagaan ma taatakatǝr taakiya, “Mbakyarvad kǝsyamant bi kǝ bruudi nii?”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Nǝghghaaka ba nǝ Yesu ǝndkwana, aiyama, “Kuuram lii hǝtsahǝtsan nǝ fadghǝra, aujilbǝg am taaki am maay dǝ bruudi biyi?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Mbats gwastǝn nǝghamaaka biya? Viiyakuraviig nǝ ɗuuli gǝlantǝrǝt nai kǝ uudah alfu dlǝɓ dǝ ɗummba bruudi dlǝɓa? Alghwa ngwɛn wa dzahamant nǝ uurami?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Nii ma sarta kwa gǝlantǝrǝt nai kǝ uudah alfu uufaɗ dǝ ɗummba bruudi uudifna, alghw ngwɛn wa dzahamant nǝ uurami?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Aujibǝg nǝghǝghaamaka bi taakiya ǝn tag tǝghǝr kǝ bruudi bi nai kǝ ǝlbǝgǝn biyi? Amaaya, famfǝg kǝ hǝnkal tǝ yista Farisiyaha ard Sadukiyaha.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Tǝhalakwah wa nǝgharaaka nǝ mbǝrzahaan taakiya, tagtǝr taaki aa farfǝg kǝ hǝnkal tǝ yistin kwa ɗiiyav ma bruudiyin biya, mbats tagtǝr taakiya aa farfǝg kǝ hǝnkal dǝ tsagaana Farisiyaha ard Sadukiyaha.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Sǝghal ba nǝ Yesu damma larda Kaisariya Filibi, kaa ndavtǝrundavǝg kǝ iin kǝ mbǝrzahaana, amaa, “War nǝ Zǝra Uud mar tagaan nǝ uudahi?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Aiyam nǝ iitǝra, “Kyalm ar taakiya Yuhwan dadda tsuufǝga, kyalmah ar taakiya, tlayanga Iliya, kyalmah dlaɓa ar taakiya Irimiya bi pal ma tlayangaha.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Aiyama taa kǝ iitǝra, “Kuramǝm ǝn war nai mam tlǝg nǝ ghǝraruwi?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Kaa ngwangug kǝ Siman Bitrusa taakiya, “Kǝgh nǝ Kǝristi, Zǝra Daadamazhigǝla kwa dǝ shifǝga.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Agha dǝ bark nǝng, Siman zǝra Yunana, aɗaba uud bi wa markada kwanǝn biya, aa markada nǝ Daadar ma ghǝrazhigǝla.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ən tagaktaga, agha Bitrus nǝnga, agha band akur kwa ndǝra nǝ uudan kǝ hǝngah tǝ vakaiya, ǝn da ɓaatlǝr dǝ kǝgh nai kǝ fǝtǝrna ndzǝɗ kǝ yaa dadda gata kaiya, kwa da maay nǝ ǝmtsǝg dǝ ndzǝɗa tǝghǝr kǝ iitǝr biya.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ən da vǝlakvǝlǝg kǝ dǝga wura tlǝksǝra ghǝrazhigǝla, dlaɓa badǝm nǝ dǝgiti agha ngwuɗǝgant nǝng ma duniya, da ngwuɗav ma ghǝrazhigǝla, baɗǝm dǝgiti agha pǝlnanǝng ma duniya, da pǝlav ma ghǝrazhigǝla.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ɓǝlatǝraaɓǝlǝg nǝ Yesu kǝ magyi kǝ mbǝrzahaan ba vaivai aa tagarar bi aanji ndǝwar taakiya kai nǝ Kǝristi biya.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ciigǝt ma kwahiin kǝ sart wa tagatǝr nǝ Yesu kǝ mbǝrzahaan taakiya, barari dagal damma Wurshalima, da hǝɓuu kǝ dlaɗa shahshaha, ma dǝv kǝ maalaha ard maala zhiila kǝssufah ard lii tsaga adzahadzaha, da tsǝvana, tǝ hǝng hǝkǝrɗa da ciivant dǝ shifǝga.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ngal tǝɗant nǝ Bitrus damma dlǝmmbaava, cagaraa kǝ gyiya, amaa, “Aa tsanttsǝg nǝ Daadamazhigǝla, Yaazhigǝla, da dzǝgaar bi nǝ wan dǝ kǝgh ba dǝm biya.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Kaa gwiyav nǝ Yesu da vak Bitrus, amaa, “Yagh vakar Shatanaha, agha akura mbǝɗa uud tǝ ɗuul nǝng vakara, agha dzamaghǝr band uuda dǝg shiga ndǝ Daadamazhigǝl biya.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ mbǝrzahaana, “Baɗǝm dadda kwa na gata kaiya, bamma ɗugharsɗuug kǝ ghǝraana, kǝsant kǝ tlaɓa hǝrtǝgaana, gatǝkwagatǝga.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Aɗaba baɗǝm dadda kwa na kata shifǝgaana, da ɓǝgaan dagala, Badǝm nǝ daddakwa ɓǝlda shifǝgaan mbakyarvad kaiya da tlǝknatlǝga.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Au peɗaan kǝ uud akwama tlakǝnatlǝg kǝ duni baɗǝmma, tǝhalakwaha ɓǝldan kǝ shifǝgaani? Nii auwa da vǝlǝda nǝ uudan dlakulva shifǝgaani?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Zǝra Uuda da sii dǝ zǝrɓǝlgahaan ma ndangǝra Daddaana, da vǝlgarvǝlg kǝ dǝg shigaan aanji war kalkala dǝgiti ɓagaa nǝ iina.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ən takurtaga, mǝng nǝ kyalma uudahi ghaciga vakwanǝnna ar da maay ǝmtsǝg biya bamma nǝghǝgharanghǝg kǝ saay Zǝra Uuda ma tlǝkǝsǝraana.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.