Mateus 16

glwl (GLWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sarǝvsǝg nǝ Farisiyaha ard Sadukiyah da vak Yesu kiyava fishǝgaan kǝ iitǝra, kaa ghalgaan kǝ iitǝr ma martǝrdan kǝ dǝga sǝrǝg kwa da mara taakiya, sǝghhi vak Daadamazhigǝla.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ngutǝrnaguga, amaa, “Akwama ɓǝlaaɓǝlǝg nǝ hwaasa, ma nǝghǝmanǝghǝg kǝ zhigǝla ba kyanga, am tagaan taakiya da maraw nǝ kǝs dlakaduura.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Akwama nǝghamanǝghǝg kǝ zhigǝl ba kyanga dlakaduur wur ciyitciig nǝ ghabaga, am tagaan taakiya, ‘Da hyiyav nǝ yuwa hiinanna.’ Am nǝghǝgaakanǝghǝg tsau kǝ ndzǝgana zhigǝla. Ɗǝmakurvaa ndar kaci nǝghǝgaaka ndzǝgan kwanǝn kǝ zamani?
3 E pela manhã: Hoje
4 Uudaha zamana ar maay dǝ jiir tǝvuukwa Daadamazhigǝl biya, dlaɓa ar kǝladaha. Ar nagan mara nǝgha kǝ dǝga sǝrga, da maay marvǝtǝrmarǝg nǝ watlǝrn kǝ dǝga sǝrǝg biya, bamma dǝga sǝrǝga Yunana.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Daral ba nǝ mbǝrzahaan dat ghyaba kwah kǝ gardza yuwa haiya, mbats viyaatǝraviig nǝ kǝsa bruudiya.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Famfǝg kǝ hyǝmiya, dlaɓa am fǝgaan kǝ taaɗ tǝ yista Farisiyah ard Sadukiyaha.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Kaa fagarzhafǝg kǝ iitǝr tagaan ma taatakatǝr taakiya, “Mbakyarvad kǝsyamant bi kǝ bruudi nii?”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Nǝghghaaka ba nǝ Yesu ǝndkwana, aiyama, “Kuuram lii hǝtsahǝtsan nǝ fadghǝra, aujilbǝg am taaki am maay dǝ bruudi biyi?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Mbats gwastǝn nǝghamaaka biya? Viiyakuraviig nǝ ɗuuli gǝlantǝrǝt nai kǝ uudah alfu dlǝɓ dǝ ɗummba bruudi dlǝɓa? Alghwa ngwɛn wa dzahamant nǝ uurami?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Nii ma sarta kwa gǝlantǝrǝt nai kǝ uudah alfu uufaɗ dǝ ɗummba bruudi uudifna, alghw ngwɛn wa dzahamant nǝ uurami?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Aujibǝg nǝghǝghaamaka bi taakiya ǝn tag tǝghǝr kǝ bruudi bi nai kǝ ǝlbǝgǝn biyi? Amaaya, famfǝg kǝ hǝnkal tǝ yista Farisiyaha ard Sadukiyaha.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Tǝhalakwah wa nǝgharaaka nǝ mbǝrzahaan taakiya, tagtǝr taaki aa farfǝg kǝ hǝnkal tǝ yistin kwa ɗiiyav ma bruudiyin biya, mbats tagtǝr taakiya aa farfǝg kǝ hǝnkal dǝ tsagaana Farisiyaha ard Sadukiyaha.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Sǝghal ba nǝ Yesu damma larda Kaisariya Filibi, kaa ndavtǝrundavǝg kǝ iin kǝ mbǝrzahaana, amaa, “War nǝ Zǝra Uud mar tagaan nǝ uudahi?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Aiyam nǝ iitǝra, “Kyalm ar taakiya Yuhwan dadda tsuufǝga, kyalmah ar taakiya, tlayanga Iliya, kyalmah dlaɓa ar taakiya Irimiya bi pal ma tlayangaha.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Aiyama taa kǝ iitǝra, “Kuramǝm ǝn war nai mam tlǝg nǝ ghǝraruwi?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Kaa ngwangug kǝ Siman Bitrusa taakiya, “Kǝgh nǝ Kǝristi, Zǝra Daadamazhigǝla kwa dǝ shifǝga.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Agha dǝ bark nǝng, Siman zǝra Yunana, aɗaba uud bi wa markada kwanǝn biya, aa markada nǝ Daadar ma ghǝrazhigǝla.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Ən tagaktaga, agha Bitrus nǝnga, agha band akur kwa ndǝra nǝ uudan kǝ hǝngah tǝ vakaiya, ǝn da ɓaatlǝr dǝ kǝgh nai kǝ fǝtǝrna ndzǝɗ kǝ yaa dadda gata kaiya, kwa da maay nǝ ǝmtsǝg dǝ ndzǝɗa tǝghǝr kǝ iitǝr biya.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ən da vǝlakvǝlǝg kǝ dǝga wura tlǝksǝra ghǝrazhigǝla, dlaɓa badǝm nǝ dǝgiti agha ngwuɗǝgant nǝng ma duniya, da ngwuɗav ma ghǝrazhigǝla, baɗǝm dǝgiti agha pǝlnanǝng ma duniya, da pǝlav ma ghǝrazhigǝla.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ɓǝlatǝraaɓǝlǝg nǝ Yesu kǝ magyi kǝ mbǝrzahaan ba vaivai aa tagarar bi aanji ndǝwar taakiya kai nǝ Kǝristi biya.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ciigǝt ma kwahiin kǝ sart wa tagatǝr nǝ Yesu kǝ mbǝrzahaan taakiya, barari dagal damma Wurshalima, da hǝɓuu kǝ dlaɗa shahshaha, ma dǝv kǝ maalaha ard maala zhiila kǝssufah ard lii tsaga adzahadzaha, da tsǝvana, tǝ hǝng hǝkǝrɗa da ciivant dǝ shifǝga.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ngal tǝɗant nǝ Bitrus damma dlǝmmbaava, cagaraa kǝ gyiya, amaa, “Aa tsanttsǝg nǝ Daadamazhigǝla, Yaazhigǝla, da dzǝgaar bi nǝ wan dǝ kǝgh ba dǝm biya.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Kaa gwiyav nǝ Yesu da vak Bitrus, amaa, “Yagh vakar Shatanaha, agha akura mbǝɗa uud tǝ ɗuul nǝng vakara, agha dzamaghǝr band uuda dǝg shiga ndǝ Daadamazhigǝl biya.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ mbǝrzahaana, “Baɗǝm dadda kwa na gata kaiya, bamma ɗugharsɗuug kǝ ghǝraana, kǝsant kǝ tlaɓa hǝrtǝgaana, gatǝkwagatǝga.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Aɗaba baɗǝm dadda kwa na kata shifǝgaana, da ɓǝgaan dagala, Badǝm nǝ daddakwa ɓǝlda shifǝgaan mbakyarvad kaiya da tlǝknatlǝga.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Au peɗaan kǝ uud akwama tlakǝnatlǝg kǝ duni baɗǝmma, tǝhalakwaha ɓǝldan kǝ shifǝgaani? Nii auwa da vǝlǝda nǝ uudan dlakulva shifǝgaani?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Zǝra Uuda da sii dǝ zǝrɓǝlgahaan ma ndangǝra Daddaana, da vǝlgarvǝlg kǝ dǝg shigaan aanji war kalkala dǝgiti ɓagaa nǝ iina.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ən takurtaga, mǝng nǝ kyalma uudahi ghaciga vakwanǝnna ar da maay ǝmtsǝg biya bamma nǝghǝgharanghǝg kǝ saay Zǝra Uuda ma tlǝkǝsǝraana.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.