Mateus 16

glwl (GLWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sarǝvsǝg nǝ Farisiyaha ard Sadukiyah da vak Yesu kiyava fishǝgaan kǝ iitǝra, kaa ghalgaan kǝ iitǝr ma martǝrdan kǝ dǝga sǝrǝg kwa da mara taakiya, sǝghhi vak Daadamazhigǝla.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ngutǝrnaguga, amaa, “Akwama ɓǝlaaɓǝlǝg nǝ hwaasa, ma nǝghǝmanǝghǝg kǝ zhigǝla ba kyanga, am tagaan taakiya da maraw nǝ kǝs dlakaduura.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Akwama nǝghamanǝghǝg kǝ zhigǝl ba kyanga dlakaduur wur ciyitciig nǝ ghabaga, am tagaan taakiya, ‘Da hyiyav nǝ yuwa hiinanna.’ Am nǝghǝgaakanǝghǝg tsau kǝ ndzǝgana zhigǝla. Ɗǝmakurvaa ndar kaci nǝghǝgaaka ndzǝgan kwanǝn kǝ zamani?
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Uudaha zamana ar maay dǝ jiir tǝvuukwa Daadamazhigǝl biya, dlaɓa ar kǝladaha. Ar nagan mara nǝgha kǝ dǝga sǝrga, da maay marvǝtǝrmarǝg nǝ watlǝrn kǝ dǝga sǝrǝg biya, bamma dǝga sǝrǝga Yunana.”
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Daral ba nǝ mbǝrzahaan dat ghyaba kwah kǝ gardza yuwa haiya, mbats viyaatǝraviig nǝ kǝsa bruudiya.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Famfǝg kǝ hyǝmiya, dlaɓa am fǝgaan kǝ taaɗ tǝ yista Farisiyah ard Sadukiyaha.”
6 Jesus disse:
7 Kaa fagarzhafǝg kǝ iitǝr tagaan ma taatakatǝr taakiya, “Mbakyarvad kǝsyamant bi kǝ bruudi nii?”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Nǝghghaaka ba nǝ Yesu ǝndkwana, aiyama, “Kuuram lii hǝtsahǝtsan nǝ fadghǝra, aujilbǝg am taaki am maay dǝ bruudi biyi?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Mbats gwastǝn nǝghamaaka biya? Viiyakuraviig nǝ ɗuuli gǝlantǝrǝt nai kǝ uudah alfu dlǝɓ dǝ ɗummba bruudi dlǝɓa? Alghwa ngwɛn wa dzahamant nǝ uurami?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Nii ma sarta kwa gǝlantǝrǝt nai kǝ uudah alfu uufaɗ dǝ ɗummba bruudi uudifna, alghw ngwɛn wa dzahamant nǝ uurami?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Aujibǝg nǝghǝghaamaka bi taakiya ǝn tag tǝghǝr kǝ bruudi bi nai kǝ ǝlbǝgǝn biyi? Amaaya, famfǝg kǝ hǝnkal tǝ yista Farisiyaha ard Sadukiyaha.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Tǝhalakwah wa nǝgharaaka nǝ mbǝrzahaan taakiya, tagtǝr taaki aa farfǝg kǝ hǝnkal tǝ yistin kwa ɗiiyav ma bruudiyin biya, mbats tagtǝr taakiya aa farfǝg kǝ hǝnkal dǝ tsagaana Farisiyaha ard Sadukiyaha.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Sǝghal ba nǝ Yesu damma larda Kaisariya Filibi, kaa ndavtǝrundavǝg kǝ iin kǝ mbǝrzahaana, amaa, “War nǝ Zǝra Uud mar tagaan nǝ uudahi?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Aiyam nǝ iitǝra, “Kyalm ar taakiya Yuhwan dadda tsuufǝga, kyalmah ar taakiya, tlayanga Iliya, kyalmah dlaɓa ar taakiya Irimiya bi pal ma tlayangaha.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Aiyama taa kǝ iitǝra, “Kuramǝm ǝn war nai mam tlǝg nǝ ghǝraruwi?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Kaa ngwangug kǝ Siman Bitrusa taakiya, “Kǝgh nǝ Kǝristi, Zǝra Daadamazhigǝla kwa dǝ shifǝga.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Agha dǝ bark nǝng, Siman zǝra Yunana, aɗaba uud bi wa markada kwanǝn biya, aa markada nǝ Daadar ma ghǝrazhigǝla.
17 Jesus afirmou:
18 Ən tagaktaga, agha Bitrus nǝnga, agha band akur kwa ndǝra nǝ uudan kǝ hǝngah tǝ vakaiya, ǝn da ɓaatlǝr dǝ kǝgh nai kǝ fǝtǝrna ndzǝɗ kǝ yaa dadda gata kaiya, kwa da maay nǝ ǝmtsǝg dǝ ndzǝɗa tǝghǝr kǝ iitǝr biya.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ən da vǝlakvǝlǝg kǝ dǝga wura tlǝksǝra ghǝrazhigǝla, dlaɓa badǝm nǝ dǝgiti agha ngwuɗǝgant nǝng ma duniya, da ngwuɗav ma ghǝrazhigǝla, baɗǝm dǝgiti agha pǝlnanǝng ma duniya, da pǝlav ma ghǝrazhigǝla.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ɓǝlatǝraaɓǝlǝg nǝ Yesu kǝ magyi kǝ mbǝrzahaan ba vaivai aa tagarar bi aanji ndǝwar taakiya kai nǝ Kǝristi biya.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ciigǝt ma kwahiin kǝ sart wa tagatǝr nǝ Yesu kǝ mbǝrzahaan taakiya, barari dagal damma Wurshalima, da hǝɓuu kǝ dlaɗa shahshaha, ma dǝv kǝ maalaha ard maala zhiila kǝssufah ard lii tsaga adzahadzaha, da tsǝvana, tǝ hǝng hǝkǝrɗa da ciivant dǝ shifǝga.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ngal tǝɗant nǝ Bitrus damma dlǝmmbaava, cagaraa kǝ gyiya, amaa, “Aa tsanttsǝg nǝ Daadamazhigǝla, Yaazhigǝla, da dzǝgaar bi nǝ wan dǝ kǝgh ba dǝm biya.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Kaa gwiyav nǝ Yesu da vak Bitrus, amaa, “Yagh vakar Shatanaha, agha akura mbǝɗa uud tǝ ɗuul nǝng vakara, agha dzamaghǝr band uuda dǝg shiga ndǝ Daadamazhigǝl biya.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ mbǝrzahaana, “Baɗǝm dadda kwa na gata kaiya, bamma ɗugharsɗuug kǝ ghǝraana, kǝsant kǝ tlaɓa hǝrtǝgaana, gatǝkwagatǝga.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Aɗaba baɗǝm dadda kwa na kata shifǝgaana, da ɓǝgaan dagala, Badǝm nǝ daddakwa ɓǝlda shifǝgaan mbakyarvad kaiya da tlǝknatlǝga.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Au peɗaan kǝ uud akwama tlakǝnatlǝg kǝ duni baɗǝmma, tǝhalakwaha ɓǝldan kǝ shifǝgaani? Nii auwa da vǝlǝda nǝ uudan dlakulva shifǝgaani?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Zǝra Uuda da sii dǝ zǝrɓǝlgahaan ma ndangǝra Daddaana, da vǝlgarvǝlg kǝ dǝg shigaan aanji war kalkala dǝgiti ɓagaa nǝ iina.
27 Pois o
28 Ən takurtaga, mǝng nǝ kyalma uudahi ghaciga vakwanǝnna ar da maay ǝmtsǝg biya bamma nǝghǝgharanghǝg kǝ saay Zǝra Uuda ma tlǝkǝsǝraana.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.