Mateus 12

glwl (GLWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daghuvala faciya ngiiga Yahudaha, ghudadagal nǝ Yesu ard mbǝrzahaan ma guha hǝiya, ngal fǝgharzafǝg nǝ mbǝrzahaan kǝ kala ghǝra hǝiya ar zǝggaana aɗaba njǝtǝr waiya.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Nǝghara ba nǝ Farisiyah ǝndkwaha, am nǝ iitǝr taa kǝ Yesu, “Zharga, mbǝrzahagh ar ɓa dǝgiti dzah kǝ ɓagaan daghuvala ngiiga.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Mbats karantamabi kǝ dǝgiti ɓagaa nǝ Dauda ard lii ǝmtaɗ dǝ iin ma sartakwa ndza njitǝr nǝ waiy biya?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Kaa daas kǝ iin damma vǝgya Daadamazhigǝla kǝsant kǝ iin kǝ bǝruudi kwa favtǝra ba kǝrkangyǝkwa kǝ zhiila kǝsa uufah zuwa, vǝltǝr baz lii ǝmtaɗ dǝ iin kwa dzah zǝgaan kǝ iitǝra.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Nii karantamabi ha ma Adzahadzaha Muus kwa kǝlarda nǝ zhiila kǝssufah kǝ adzahadzaha ngiig ma vǝgya Daadamazhigǝla, mbats nal bi kǝ haip kǝ iitǝr biya?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ən tagkurtaga, wan nǝ daddakwa juujig kǝ vǝgya Daadamazhigǝl vaakwana.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Akwamamaa sǝrgasǝrǝg kǝ dǝgiti tuuk vakai nǝ ǝlbǝgahaan kwa taakiya, ‘Zhuwadaal wan naag naiya, kyuulǝg biya, mamaa maay ghaza daddakwa maay dǝ haip biya.’
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Aɗaba Zǝra Uuda iin yaazhigǝla faciya ngiiga.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Kaa ɗugarsɗuug kǝ Yesu kǝ vakavakintsa, ngal daas kǝ iin damma guda dzǝgwazhigǝlatǝra.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ndza mǝng nǝ uuda nǝ iin ǝmtsamǝmtsan nǝ dǝv vakwahiina, kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr kǝ Yesu, taakiya, “Haighanthaig nǝ adzahadzah mbǝvna nǝ uuda daghuvala Faciya Ngiiga?” Ndavararu kwakyarvad ar tlǝkǝna kǝ iin dǝ haipa.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Aiyama taa kǝ iitǝra, “Akwama mǝng nǝ daddakwa dǝ tuugh pal makurama, ma dahi damma afǝkka daghuvala Faciya Ngiiga, mbats maay kǝsgaan nǝ dadda tuughǝn sagat biya?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Abi ndanng ba nǝ uud tǝghǝr kǝ tuugha. Mbakyarvad kwaha kalkalan ɓagvǝna nǝ harǝr daghuvala Faciya Ngiiga.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Aiyama taa kǝ uudanena, “Vǝlǝg kǝ dǝvaagha.”
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Kaa dagal kǝ Farisah da diya sawariya ma taatakatǝra tǝghǝr kǝ ɗuuli ar da tsǝg nǝ iitǝr kǝ Yesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Nǝghǝghaaka ba nǝ Yesu ǝndkwaha, ngal ɗuugarsɗuug kǝ iin kǝ vakavakiina, kaa gatǝgaan kǝ uudah badyaka, mbahtǝra kǝ lii yanng bi baɗǝmma.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ɓǝltǝra kǝ magi taakiya, aa tagarar bi aanji ǝndwar biya.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Tǝdvad kwan wa righavant nǝ dǝgiti tagada nǝ tlayang Ishaya taakiya,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Wan kwatnahar kwa kǝsanaaka naiya,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Da maay ɓala agajaw bi taa ǝlbǝg dǝ caagyi biya,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Da maay kǝla ghuvi hǝrzh kǝ kǝlǝg biya,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Fantara uuda dǝgshiga ba tǝ ɗaagaana.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Kaa sǝdǝvsǝg nǝ uudah kǝ makwai kwa mamghant nǝ shatanaha dlaɓa gulfa da vak Yesu, ngal mbǝnan kǝ iin kǝ uuda nǝ iina, farhza kǝ taaghai kaa nǝghǝganǝgha.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Kaa ɓa japǝr kǝ dlamaa kǝlaaw baɗǝmma, aiyam nǝ iitǝra, “Aitsa Zǝra Dauda bi wan kwanya?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Cinngara ba nǝ Farisiyah ǝndkwaha, aiyam nǝ iitǝra, “Abi lagw dǝ ndzǝɗa Baˈalzabul tlǝkǝsa shatanaha nǝ uudanǝn kǝ shatanaha.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Nǝghaakanǝghǝg nǝ Yesu kǝ dzama ghǝraatǝra, aiyama taa kǝ iitǝra, “Baɗǝm nǝ tlǝksǝri tagwazhatagw hutsǝg buwa ar ɓa tlǝghum dǝ ghǝrahaatǝra, kwanǝn kǝ tlǝksǝr da zǝlma biya, bandkwah dlaɓ nǝ kǝsa bi hǝnnyah ma tagwazhatagw hutsǝg buwa, ar ɓa tlǝghum dǝ ghǝrahaatǝra da badzǝga.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Akwama lagwan nǝ shatanah kǝ shatanaha, ɓa uushav dǝ ghǝraana, da ɓag ndar kaci nǝ tlǝksǝraan kǝ ndzǝɗi?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Akwaman lagw dǝ ndzǝɗa Baˈalzabul nai kǝ shatanaha, mbǝrzaharuwum? Ar lagw dǝ ndzaɗa wari? Mbǝrzaharuwa wa da tǝkur shari tǝghǝr kwanǝnna.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Akwaman lagw dǝ ndzǝɗa Shiɗkwa Daadamazhigǝla nai kǝ shatanaha, mbats tlǝksǝra Daadamazhigǝla sǝghawiisǝg da tǝghǝr kǝskurama.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Maay wa dǝgaadǝg da vǝgya dadda ndzǝɗ hutsavarvan nǝ almanan biya, ba zǝnngwa bamma takwasavant nǝ dadda ndzǝɗǝna, lakuti hutsǝvarvahutsǝg nǝ almanana.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Daddakwa maay ǝmtaɗ dǝ kai biya, tlǝghumar nǝ iina, dlaɓ daddakwa mǝlghwad bi kǝ dzahgaan biya, kwazǝg bad kwazǝga.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Mbakyarvad kwaha, ǝn tagkurtaga, da ɓǝshivtǝrnaɓǝshig kǝ uudah aanji hulfa kwar kǝ haip ard badza ɗaaga kwa ɓagara nǝ iitǝra, aiciya, daddakwa badza ɗaaga Shiɗǝkwa Daadamazhigǝl da ɓǝshvarna biya.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Akwama tagadatag nǝ uudan kǝ ǝlbǝga nennig tǝ Zǝra Uuda da ɓǝshvarnaɓshiga, aiciya, baɗǝm nǝ daddakwa nǝnna Shiɗkwa Daadamazhigǝla da ɓǝshvarna bi ba dǝm biya.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Uuf marawa yaa zǝr marawa, uufi ghwaɗa yaa ba zǝr ghwaɗa, ma kwar kǝ uufa nǝghvaakanǝghǝg tǝdvad zarhaana.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Kuram faɗǝga ghavalahaan kǝlaadahna, am da tag ndar nǝ uuram kǝ dǝgitah maraw kuram ndakwani am kǝladahi? Abi, dǝgiti ma ǝrviɗmahuɗ wa tag nǝ ghaiya.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Uuda jiira ba jiir wa sagal ma ǝrviɗmahuɗaana, uudi kǝlaada ba kǝlaadǝr wa sagal ma ǝrviɗmahuɗaana.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Ən takurtaga, baɗǝm nǝ ǝlbǝgah ghwaɗ kwa tagarda nǝ uudaha, ar da tagaan daghuvala ta shariya.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Aɗaba tǝdvad ǝlbǝgahagh wada tak nǝ uud kǝ shariya, bi da maay nǝ uud ghazakghazǝg biya, bi da ghazǝka nǝ uuda.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Am kyalǝma lii tsaga adzahadzah ard Farisiyah taa kǝ Yesu, “Dadda tsaga dǝgita, makǝmaa naagaan magha markǝmndadan kǝ dǝga sǝrga.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ngwatǝrangug nǝ Yesu amaa, “Uudaha zamana ar kǝlaadaha, dlaɓa ar za lanngiya Daadamazhigǝla. Ar gata maa marǝvtǝrda nǝ dǝga sǝrga, maay watlǝrǝn kǝ dǝga sǝrgi da marǝvtǝrmarǝg biya, bamma dǝga tlayang Yunana.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Bandkwa ɓagaa nǝ Yunan kǝ hǝng hǝkǝrɗ baz avǝɗ baz faci ma huɗa kilfa. Da bandkwah dlaɓ nǝ Zǝra Uud da ɓa hǝng hǝkǝrɗ baz avǝɗ baz faci ma kusǝgha haaya.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Daghuvala ta shariya, uudaha Neneva ar da ciig ǝmtaɗ dǝ uudaha zamana, ar martǝrda kǝ uudaha zamanǝn taakiya ar ghazaghazana, aɗaba pǝlara mbakyarvad ǝlɓǝg marawǝn tagada nǝ Yunan nǝ iitǝr kǝ ghǝra. Wan ci, nǝ daddakwa juujig kǝ Yunan vaakwana.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Daghuvala ta shariya, da ciig nǝ tlǝkǝssa Sheba uusa ǝmtaɗ dǝ uudaha zamanǝna. Martǝrdan taakiya ghazaraghazǝga, aɗaba ghǝravaana sal vaka bǝtky sa cinnga dabariya Salumana. Wan ci, daddakwa juujig kǝ Salumana vaakwana.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Akwama salsǝg nǝ Shatanah ma vǝgha uuda, kaa gwaiyav kǝ iin gata vakavaka ɗiyakudǝg tlakǝna biya, aɗaba maay nǝ yu vakavaka kwahiin biya.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Ngal ba tagan taakiya, ‘Ən guya daas da vakavaki sanal naiya.’ Akwama guyaagwig daasa, tlǝgharaatlǝg kǝ hǝnyahǝn maay aanji ǝndwar biya, dlaɓa hyaɗahyɗana ɓadlaɓadlana.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Kaa dagal kǝ iin dzǝgdaan kǝ kwatlǝrǝn kǝ shatanah uuɗiffa kwa jaruujig kǝ iin dǝ kǝlaadǝra, kaa daas kǝ iitǝr ar ndzan vaakwaha. Tǝhalakwaha ndzǝgana uudanǝna, da jǝguujig kǝ ndzǝganaanǝn ndza wurǝn kǝ badzǝga. Da bandkwah dlaɓ nǝ uudaha zamanǝn dǝ kǝlaadǝra.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Tǝghǝrdǝga tagtǝr ǝlbǝg nǝ Yesu kǝ uudaha, kaa sagau kǝ babbaana ard zarha babbaan ar ghacan gyimala, ar naa taaghai dǝ iina.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Am nǝ uuda nǝ iin taa kǝ Yesu, “Wai baabagha ard dǝ zarhabaabagh ar ghacga gyimala, ar naa taaghai dǝ kǝgha.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ uudanǝnna, “War nǝ baabara ard zarha baabarni?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Kaa maraa mbǝrzahaan kǝ iin dǝ dǝva aiyama, “Wan nǝ baaba ra ard zaraabahar vaakwana.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Baɗǝm nǝ daddakwa ɓa dǝgiti naag nǝ daadar kwa ma ghǝrazhigǝla, iin zǝraabara, ard dǝghwa baabara ard baabara.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.