Mateus 12

glwl (GLWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Daghuvala faciya ngiiga Yahudaha, ghudadagal nǝ Yesu ard mbǝrzahaan ma guha hǝiya, ngal fǝgharzafǝg nǝ mbǝrzahaan kǝ kala ghǝra hǝiya ar zǝggaana aɗaba njǝtǝr waiya.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Nǝghara ba nǝ Farisiyah ǝndkwaha, am nǝ iitǝr taa kǝ Yesu, “Zharga, mbǝrzahagh ar ɓa dǝgiti dzah kǝ ɓagaan daghuvala ngiiga.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Mbats karantamabi kǝ dǝgiti ɓagaa nǝ Dauda ard lii ǝmtaɗ dǝ iin ma sartakwa ndza njitǝr nǝ waiy biya?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Kaa daas kǝ iin damma vǝgya Daadamazhigǝla kǝsant kǝ iin kǝ bǝruudi kwa favtǝra ba kǝrkangyǝkwa kǝ zhiila kǝsa uufah zuwa, vǝltǝr baz lii ǝmtaɗ dǝ iin kwa dzah zǝgaan kǝ iitǝra.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Nii karantamabi ha ma Adzahadzaha Muus kwa kǝlarda nǝ zhiila kǝssufah kǝ adzahadzaha ngiig ma vǝgya Daadamazhigǝla, mbats nal bi kǝ haip kǝ iitǝr biya?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ən tagkurtaga, wan nǝ daddakwa juujig kǝ vǝgya Daadamazhigǝl vaakwana.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Akwamamaa sǝrgasǝrǝg kǝ dǝgiti tuuk vakai nǝ ǝlbǝgahaan kwa taakiya, ‘Zhuwadaal wan naag naiya, kyuulǝg biya, mamaa maay ghaza daddakwa maay dǝ haip biya.’
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Aɗaba Zǝra Uuda iin yaazhigǝla faciya ngiiga.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Kaa ɗugarsɗuug kǝ Yesu kǝ vakavakintsa, ngal daas kǝ iin damma guda dzǝgwazhigǝlatǝra.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ndza mǝng nǝ uuda nǝ iin ǝmtsamǝmtsan nǝ dǝv vakwahiina, kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr kǝ Yesu, taakiya, “Haighanthaig nǝ adzahadzah mbǝvna nǝ uuda daghuvala Faciya Ngiiga?” Ndavararu kwakyarvad ar tlǝkǝna kǝ iin dǝ haipa.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Aiyama taa kǝ iitǝra, “Akwama mǝng nǝ daddakwa dǝ tuugh pal makurama, ma dahi damma afǝkka daghuvala Faciya Ngiiga, mbats maay kǝsgaan nǝ dadda tuughǝn sagat biya?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Abi ndanng ba nǝ uud tǝghǝr kǝ tuugha. Mbakyarvad kwaha kalkalan ɓagvǝna nǝ harǝr daghuvala Faciya Ngiiga.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Aiyama taa kǝ uudanena, “Vǝlǝg kǝ dǝvaagha.”
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Kaa dagal kǝ Farisah da diya sawariya ma taatakatǝra tǝghǝr kǝ ɗuuli ar da tsǝg nǝ iitǝr kǝ Yesu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Nǝghǝghaaka ba nǝ Yesu ǝndkwaha, ngal ɗuugarsɗuug kǝ iin kǝ vakavakiina, kaa gatǝgaan kǝ uudah badyaka, mbahtǝra kǝ lii yanng bi baɗǝmma.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Ɓǝltǝra kǝ magi taakiya, aa tagarar bi aanji ǝndwar biya.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Tǝdvad kwan wa righavant nǝ dǝgiti tagada nǝ tlayang Ishaya taakiya,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Wan kwatnahar kwa kǝsanaaka naiya,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Da maay ɓala agajaw bi taa ǝlbǝg dǝ caagyi biya,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Da maay kǝla ghuvi hǝrzh kǝ kǝlǝg biya,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Fantara uuda dǝgshiga ba tǝ ɗaagaana.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Kaa sǝdǝvsǝg nǝ uudah kǝ makwai kwa mamghant nǝ shatanaha dlaɓa gulfa da vak Yesu, ngal mbǝnan kǝ iin kǝ uuda nǝ iina, farhza kǝ taaghai kaa nǝghǝganǝgha.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Kaa ɓa japǝr kǝ dlamaa kǝlaaw baɗǝmma, aiyam nǝ iitǝra, “Aitsa Zǝra Dauda bi wan kwanya?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Cinngara ba nǝ Farisiyah ǝndkwaha, aiyam nǝ iitǝra, “Abi lagw dǝ ndzǝɗa Baˈalzabul tlǝkǝsa shatanaha nǝ uudanǝn kǝ shatanaha.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Nǝghaakanǝghǝg nǝ Yesu kǝ dzama ghǝraatǝra, aiyama taa kǝ iitǝra, “Baɗǝm nǝ tlǝksǝri tagwazhatagw hutsǝg buwa ar ɓa tlǝghum dǝ ghǝrahaatǝra, kwanǝn kǝ tlǝksǝr da zǝlma biya, bandkwah dlaɓ nǝ kǝsa bi hǝnnyah ma tagwazhatagw hutsǝg buwa, ar ɓa tlǝghum dǝ ghǝrahaatǝra da badzǝga.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Akwama lagwan nǝ shatanah kǝ shatanaha, ɓa uushav dǝ ghǝraana, da ɓag ndar kaci nǝ tlǝksǝraan kǝ ndzǝɗi?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Akwaman lagw dǝ ndzǝɗa Baˈalzabul nai kǝ shatanaha, mbǝrzaharuwum? Ar lagw dǝ ndzaɗa wari? Mbǝrzaharuwa wa da tǝkur shari tǝghǝr kwanǝnna.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Akwaman lagw dǝ ndzǝɗa Shiɗkwa Daadamazhigǝla nai kǝ shatanaha, mbats tlǝksǝra Daadamazhigǝla sǝghawiisǝg da tǝghǝr kǝskurama.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Maay wa dǝgaadǝg da vǝgya dadda ndzǝɗ hutsavarvan nǝ almanan biya, ba zǝnngwa bamma takwasavant nǝ dadda ndzǝɗǝna, lakuti hutsǝvarvahutsǝg nǝ almanana.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Daddakwa maay ǝmtaɗ dǝ kai biya, tlǝghumar nǝ iina, dlaɓ daddakwa mǝlghwad bi kǝ dzahgaan biya, kwazǝg bad kwazǝga.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Mbakyarvad kwaha, ǝn tagkurtaga, da ɓǝshivtǝrnaɓǝshig kǝ uudah aanji hulfa kwar kǝ haip ard badza ɗaaga kwa ɓagara nǝ iitǝra, aiciya, daddakwa badza ɗaaga Shiɗǝkwa Daadamazhigǝl da ɓǝshvarna biya.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Akwama tagadatag nǝ uudan kǝ ǝlbǝga nennig tǝ Zǝra Uuda da ɓǝshvarnaɓshiga, aiciya, baɗǝm nǝ daddakwa nǝnna Shiɗkwa Daadamazhigǝla da ɓǝshvarna bi ba dǝm biya.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Uuf marawa yaa zǝr marawa, uufi ghwaɗa yaa ba zǝr ghwaɗa, ma kwar kǝ uufa nǝghvaakanǝghǝg tǝdvad zarhaana.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Kuram faɗǝga ghavalahaan kǝlaadahna, am da tag ndar nǝ uuram kǝ dǝgitah maraw kuram ndakwani am kǝladahi? Abi, dǝgiti ma ǝrviɗmahuɗ wa tag nǝ ghaiya.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Uuda jiira ba jiir wa sagal ma ǝrviɗmahuɗaana, uudi kǝlaada ba kǝlaadǝr wa sagal ma ǝrviɗmahuɗaana.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “Ən takurtaga, baɗǝm nǝ ǝlbǝgah ghwaɗ kwa tagarda nǝ uudaha, ar da tagaan daghuvala ta shariya.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Aɗaba tǝdvad ǝlbǝgahagh wada tak nǝ uud kǝ shariya, bi da maay nǝ uud ghazakghazǝg biya, bi da ghazǝka nǝ uuda.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Am kyalǝma lii tsaga adzahadzah ard Farisiyah taa kǝ Yesu, “Dadda tsaga dǝgita, makǝmaa naagaan magha markǝmndadan kǝ dǝga sǝrga.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ngwatǝrangug nǝ Yesu amaa, “Uudaha zamana ar kǝlaadaha, dlaɓa ar za lanngiya Daadamazhigǝla. Ar gata maa marǝvtǝrda nǝ dǝga sǝrga, maay watlǝrǝn kǝ dǝga sǝrgi da marǝvtǝrmarǝg biya, bamma dǝga tlayang Yunana.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Bandkwa ɓagaa nǝ Yunan kǝ hǝng hǝkǝrɗ baz avǝɗ baz faci ma huɗa kilfa. Da bandkwah dlaɓ nǝ Zǝra Uud da ɓa hǝng hǝkǝrɗ baz avǝɗ baz faci ma kusǝgha haaya.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Daghuvala ta shariya, uudaha Neneva ar da ciig ǝmtaɗ dǝ uudaha zamana, ar martǝrda kǝ uudaha zamanǝn taakiya ar ghazaghazana, aɗaba pǝlara mbakyarvad ǝlɓǝg marawǝn tagada nǝ Yunan nǝ iitǝr kǝ ghǝra. Wan ci, nǝ daddakwa juujig kǝ Yunan vaakwana.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Daghuvala ta shariya, da ciig nǝ tlǝkǝssa Sheba uusa ǝmtaɗ dǝ uudaha zamanǝna. Martǝrdan taakiya ghazaraghazǝga, aɗaba ghǝravaana sal vaka bǝtky sa cinnga dabariya Salumana. Wan ci, daddakwa juujig kǝ Salumana vaakwana.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Akwama salsǝg nǝ Shatanah ma vǝgha uuda, kaa gwaiyav kǝ iin gata vakavaka ɗiyakudǝg tlakǝna biya, aɗaba maay nǝ yu vakavaka kwahiin biya.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Ngal ba tagan taakiya, ‘Ən guya daas da vakavaki sanal naiya.’ Akwama guyaagwig daasa, tlǝgharaatlǝg kǝ hǝnyahǝn maay aanji ǝndwar biya, dlaɓa hyaɗahyɗana ɓadlaɓadlana.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Kaa dagal kǝ iin dzǝgdaan kǝ kwatlǝrǝn kǝ shatanah uuɗiffa kwa jaruujig kǝ iin dǝ kǝlaadǝra, kaa daas kǝ iitǝr ar ndzan vaakwaha. Tǝhalakwaha ndzǝgana uudanǝna, da jǝguujig kǝ ndzǝganaanǝn ndza wurǝn kǝ badzǝga. Da bandkwah dlaɓ nǝ uudaha zamanǝn dǝ kǝlaadǝra.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Tǝghǝrdǝga tagtǝr ǝlbǝg nǝ Yesu kǝ uudaha, kaa sagau kǝ babbaana ard zarha babbaan ar ghacan gyimala, ar naa taaghai dǝ iina.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Am nǝ uuda nǝ iin taa kǝ Yesu, “Wai baabagha ard dǝ zarhabaabagh ar ghacga gyimala, ar naa taaghai dǝ kǝgha.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ uudanǝnna, “War nǝ baabara ard zarha baabarni?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Kaa maraa mbǝrzahaan kǝ iin dǝ dǝva aiyama, “Wan nǝ baaba ra ard zaraabahar vaakwana.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Baɗǝm nǝ daddakwa ɓa dǝgiti naag nǝ daadar kwa ma ghǝrazhigǝla, iin zǝraabara, ard dǝghwa baabara ard baabara.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.