Mateus 12

glwl (GLWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Daghuvala faciya ngiiga Yahudaha, ghudadagal nǝ Yesu ard mbǝrzahaan ma guha hǝiya, ngal fǝgharzafǝg nǝ mbǝrzahaan kǝ kala ghǝra hǝiya ar zǝggaana aɗaba njǝtǝr waiya.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Nǝghara ba nǝ Farisiyah ǝndkwaha, am nǝ iitǝr taa kǝ Yesu, “Zharga, mbǝrzahagh ar ɓa dǝgiti dzah kǝ ɓagaan daghuvala ngiiga.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Mbats karantamabi kǝ dǝgiti ɓagaa nǝ Dauda ard lii ǝmtaɗ dǝ iin ma sartakwa ndza njitǝr nǝ waiy biya?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Kaa daas kǝ iin damma vǝgya Daadamazhigǝla kǝsant kǝ iin kǝ bǝruudi kwa favtǝra ba kǝrkangyǝkwa kǝ zhiila kǝsa uufah zuwa, vǝltǝr baz lii ǝmtaɗ dǝ iin kwa dzah zǝgaan kǝ iitǝra.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Nii karantamabi ha ma Adzahadzaha Muus kwa kǝlarda nǝ zhiila kǝssufah kǝ adzahadzaha ngiig ma vǝgya Daadamazhigǝla, mbats nal bi kǝ haip kǝ iitǝr biya?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Ən tagkurtaga, wan nǝ daddakwa juujig kǝ vǝgya Daadamazhigǝl vaakwana.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Akwamamaa sǝrgasǝrǝg kǝ dǝgiti tuuk vakai nǝ ǝlbǝgahaan kwa taakiya, ‘Zhuwadaal wan naag naiya, kyuulǝg biya, mamaa maay ghaza daddakwa maay dǝ haip biya.’
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Aɗaba Zǝra Uuda iin yaazhigǝla faciya ngiiga.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Kaa ɗugarsɗuug kǝ Yesu kǝ vakavakintsa, ngal daas kǝ iin damma guda dzǝgwazhigǝlatǝra.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Ndza mǝng nǝ uuda nǝ iin ǝmtsamǝmtsan nǝ dǝv vakwahiina, kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr kǝ Yesu, taakiya, “Haighanthaig nǝ adzahadzah mbǝvna nǝ uuda daghuvala Faciya Ngiiga?” Ndavararu kwakyarvad ar tlǝkǝna kǝ iin dǝ haipa.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Aiyama taa kǝ iitǝra, “Akwama mǝng nǝ daddakwa dǝ tuugh pal makurama, ma dahi damma afǝkka daghuvala Faciya Ngiiga, mbats maay kǝsgaan nǝ dadda tuughǝn sagat biya?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Abi ndanng ba nǝ uud tǝghǝr kǝ tuugha. Mbakyarvad kwaha kalkalan ɓagvǝna nǝ harǝr daghuvala Faciya Ngiiga.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Aiyama taa kǝ uudanena, “Vǝlǝg kǝ dǝvaagha.”
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Kaa dagal kǝ Farisah da diya sawariya ma taatakatǝra tǝghǝr kǝ ɗuuli ar da tsǝg nǝ iitǝr kǝ Yesu.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Nǝghǝghaaka ba nǝ Yesu ǝndkwaha, ngal ɗuugarsɗuug kǝ iin kǝ vakavakiina, kaa gatǝgaan kǝ uudah badyaka, mbahtǝra kǝ lii yanng bi baɗǝmma.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Ɓǝltǝra kǝ magi taakiya, aa tagarar bi aanji ǝndwar biya.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Tǝdvad kwan wa righavant nǝ dǝgiti tagada nǝ tlayang Ishaya taakiya,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Wan kwatnahar kwa kǝsanaaka naiya,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Da maay ɓala agajaw bi taa ǝlbǝg dǝ caagyi biya,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Da maay kǝla ghuvi hǝrzh kǝ kǝlǝg biya,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Fantara uuda dǝgshiga ba tǝ ɗaagaana.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Kaa sǝdǝvsǝg nǝ uudah kǝ makwai kwa mamghant nǝ shatanaha dlaɓa gulfa da vak Yesu, ngal mbǝnan kǝ iin kǝ uuda nǝ iina, farhza kǝ taaghai kaa nǝghǝganǝgha.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Kaa ɓa japǝr kǝ dlamaa kǝlaaw baɗǝmma, aiyam nǝ iitǝra, “Aitsa Zǝra Dauda bi wan kwanya?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Cinngara ba nǝ Farisiyah ǝndkwaha, aiyam nǝ iitǝra, “Abi lagw dǝ ndzǝɗa Baˈalzabul tlǝkǝsa shatanaha nǝ uudanǝn kǝ shatanaha.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Nǝghaakanǝghǝg nǝ Yesu kǝ dzama ghǝraatǝra, aiyama taa kǝ iitǝra, “Baɗǝm nǝ tlǝksǝri tagwazhatagw hutsǝg buwa ar ɓa tlǝghum dǝ ghǝrahaatǝra, kwanǝn kǝ tlǝksǝr da zǝlma biya, bandkwah dlaɓ nǝ kǝsa bi hǝnnyah ma tagwazhatagw hutsǝg buwa, ar ɓa tlǝghum dǝ ghǝrahaatǝra da badzǝga.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Akwama lagwan nǝ shatanah kǝ shatanaha, ɓa uushav dǝ ghǝraana, da ɓag ndar kaci nǝ tlǝksǝraan kǝ ndzǝɗi?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Akwaman lagw dǝ ndzǝɗa Baˈalzabul nai kǝ shatanaha, mbǝrzaharuwum? Ar lagw dǝ ndzaɗa wari? Mbǝrzaharuwa wa da tǝkur shari tǝghǝr kwanǝnna.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Akwaman lagw dǝ ndzǝɗa Shiɗkwa Daadamazhigǝla nai kǝ shatanaha, mbats tlǝksǝra Daadamazhigǝla sǝghawiisǝg da tǝghǝr kǝskurama.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Maay wa dǝgaadǝg da vǝgya dadda ndzǝɗ hutsavarvan nǝ almanan biya, ba zǝnngwa bamma takwasavant nǝ dadda ndzǝɗǝna, lakuti hutsǝvarvahutsǝg nǝ almanana.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Daddakwa maay ǝmtaɗ dǝ kai biya, tlǝghumar nǝ iina, dlaɓ daddakwa mǝlghwad bi kǝ dzahgaan biya, kwazǝg bad kwazǝga.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Mbakyarvad kwaha, ǝn tagkurtaga, da ɓǝshivtǝrnaɓǝshig kǝ uudah aanji hulfa kwar kǝ haip ard badza ɗaaga kwa ɓagara nǝ iitǝra, aiciya, daddakwa badza ɗaaga Shiɗǝkwa Daadamazhigǝl da ɓǝshvarna biya.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Akwama tagadatag nǝ uudan kǝ ǝlbǝga nennig tǝ Zǝra Uuda da ɓǝshvarnaɓshiga, aiciya, baɗǝm nǝ daddakwa nǝnna Shiɗkwa Daadamazhigǝla da ɓǝshvarna bi ba dǝm biya.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Uuf marawa yaa zǝr marawa, uufi ghwaɗa yaa ba zǝr ghwaɗa, ma kwar kǝ uufa nǝghvaakanǝghǝg tǝdvad zarhaana.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Kuram faɗǝga ghavalahaan kǝlaadahna, am da tag ndar nǝ uuram kǝ dǝgitah maraw kuram ndakwani am kǝladahi? Abi, dǝgiti ma ǝrviɗmahuɗ wa tag nǝ ghaiya.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Uuda jiira ba jiir wa sagal ma ǝrviɗmahuɗaana, uudi kǝlaada ba kǝlaadǝr wa sagal ma ǝrviɗmahuɗaana.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 “Ən takurtaga, baɗǝm nǝ ǝlbǝgah ghwaɗ kwa tagarda nǝ uudaha, ar da tagaan daghuvala ta shariya.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Aɗaba tǝdvad ǝlbǝgahagh wada tak nǝ uud kǝ shariya, bi da maay nǝ uud ghazakghazǝg biya, bi da ghazǝka nǝ uuda.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Am kyalǝma lii tsaga adzahadzah ard Farisiyah taa kǝ Yesu, “Dadda tsaga dǝgita, makǝmaa naagaan magha markǝmndadan kǝ dǝga sǝrga.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Ngwatǝrangug nǝ Yesu amaa, “Uudaha zamana ar kǝlaadaha, dlaɓa ar za lanngiya Daadamazhigǝla. Ar gata maa marǝvtǝrda nǝ dǝga sǝrga, maay watlǝrǝn kǝ dǝga sǝrgi da marǝvtǝrmarǝg biya, bamma dǝga tlayang Yunana.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Bandkwa ɓagaa nǝ Yunan kǝ hǝng hǝkǝrɗ baz avǝɗ baz faci ma huɗa kilfa. Da bandkwah dlaɓ nǝ Zǝra Uud da ɓa hǝng hǝkǝrɗ baz avǝɗ baz faci ma kusǝgha haaya.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Daghuvala ta shariya, uudaha Neneva ar da ciig ǝmtaɗ dǝ uudaha zamana, ar martǝrda kǝ uudaha zamanǝn taakiya ar ghazaghazana, aɗaba pǝlara mbakyarvad ǝlɓǝg marawǝn tagada nǝ Yunan nǝ iitǝr kǝ ghǝra. Wan ci, nǝ daddakwa juujig kǝ Yunan vaakwana.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Daghuvala ta shariya, da ciig nǝ tlǝkǝssa Sheba uusa ǝmtaɗ dǝ uudaha zamanǝna. Martǝrdan taakiya ghazaraghazǝga, aɗaba ghǝravaana sal vaka bǝtky sa cinnga dabariya Salumana. Wan ci, daddakwa juujig kǝ Salumana vaakwana.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Akwama salsǝg nǝ Shatanah ma vǝgha uuda, kaa gwaiyav kǝ iin gata vakavaka ɗiyakudǝg tlakǝna biya, aɗaba maay nǝ yu vakavaka kwahiin biya.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ngal ba tagan taakiya, ‘Ən guya daas da vakavaki sanal naiya.’ Akwama guyaagwig daasa, tlǝgharaatlǝg kǝ hǝnyahǝn maay aanji ǝndwar biya, dlaɓa hyaɗahyɗana ɓadlaɓadlana.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Kaa dagal kǝ iin dzǝgdaan kǝ kwatlǝrǝn kǝ shatanah uuɗiffa kwa jaruujig kǝ iin dǝ kǝlaadǝra, kaa daas kǝ iitǝr ar ndzan vaakwaha. Tǝhalakwaha ndzǝgana uudanǝna, da jǝguujig kǝ ndzǝganaanǝn ndza wurǝn kǝ badzǝga. Da bandkwah dlaɓ nǝ uudaha zamanǝn dǝ kǝlaadǝra.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Tǝghǝrdǝga tagtǝr ǝlbǝg nǝ Yesu kǝ uudaha, kaa sagau kǝ babbaana ard zarha babbaan ar ghacan gyimala, ar naa taaghai dǝ iina.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Am nǝ uuda nǝ iin taa kǝ Yesu, “Wai baabagha ard dǝ zarhabaabagh ar ghacga gyimala, ar naa taaghai dǝ kǝgha.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ uudanǝnna, “War nǝ baabara ard zarha baabarni?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Kaa maraa mbǝrzahaan kǝ iin dǝ dǝva aiyama, “Wan nǝ baaba ra ard zaraabahar vaakwana.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Baɗǝm nǝ daddakwa ɓa dǝgiti naag nǝ daadar kwa ma ghǝrazhigǝla, iin zǝraabara, ard dǝghwa baabara ard baabara.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.