Mateus 11

glwl (GLWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ghyǝnga ba nǝ Yesu kǝ tagtǝr dǝgitah kǝ mbǝrzahaan kǝlaawa tar buwa, kaa dagal kǝ iin damma kǝsaha Galili da tsagtǝr dǝgitah ard taa ǝlbǝg maraw kǝ uudaha.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ma sarta kwahiina Yuhwan dadda tsuufǝga ndza ma guda birfǝna, cinngha ba nǝ iin kǝ dǝgitahi ɓag nǝ Yesu, kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ iin kǝ mbǝrzahaan da vakaana.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Ar ndavaru taakiya, “Kǝgh wagha da saayin nii, kǝm paka kwatlǝrǝnhi?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Gwiyamagwig daas am tagar kǝ Yuhwan kǝ dǝgiti amaa nǝghǝga nǝ uurama, ard dǝgiti amaa cinnga nǝ uurama.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Gulfaha ar nǝghǝganǝghǝga, ghurɗikaha ar dagala, yaa dadda vǝca mbahavtǝrambahǝga matanngaha ar cinngacinnga, uudahi ǝmtsaharaǝmtsahǝga ciyavtǝrǝtciiga, dlaɓa tagǝvtǝrtag nǝ ǝlbǝg marawa kǝ talagaha.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Dǝ bark nǝ daddakwa tǝrɗa bi tǝ ɗuul mbakyarvad kai biya.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Ar tǝghǝrdǝga ciya dagal nǝ mbǝrzaha Yuhwana, kaa fǝgarzhafǝg kǝ Yesu kǝ taa ǝlbǝg tǝghǝr kǝ Yuhwan vak dlamakǝlaawa, “Au wamaa dagal nǝ uuram da vazǝgaan ma tǝghali? Amaa da vaza kazhakwahaanǝn tlaɗtlaɗǝn kwa gajag nǝ fǝɗ na?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Au kaci wa damal nǝ uuram da vazǝgaani? Daddakwa caɗva ma sǝɗav marawna? Udahi ndzǝga ma vǝgya tlǝkǝsa iitǝr wa nguɗa sǝɗavah marawa.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Au kaci wa damal nǝ uuram da vazǝgaani? Tlayannga? Ən tagkurtaga, juujig vavvaan kǝ tlayannga.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Kwan wa vindava nǝ ǝlbǝg tǝghǝr taakiya,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “Ən tagkurtag kǝ jiira, ma huɗa uudah kwa yaa nǝ ǝnghwasaha, maay wa juujig kǝ Yuhwan dadda tsuufǝg dǝ ɗyakǝr biya. Bakǝva kwaha, daddakwa ǝngykwah ma tlǝksǝra ghǝrazhigǝl juujig kǝ iin dǝ ɗyakǝra.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Cigǝt ma zamana Yuhwan dadda tsuufǝga damma kwanǝn kǝ zamana, tlǝksǝra ghǝrazhigǝl hǝɓa ba dlaɗ ma dǝva kǝlaadaha, lii vǝlgar dlaɗɗiina, iitǝr wanaa pǝrɗa tlǝksǝra ghǝrazhigǝl bad ndzǝɗa.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Aɗaba adzahadzaha Muusa ard kakaɗa tlayanngaha baɗǝm tagardatag kǝ tlayanngǝr tǝghǝr kǝ tlǝksǝra ghǝrazhigǝl lakuti saay nǝ Yuhwana.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Dlaɓa akwamam haiyamanthaig dǝ kwanǝna, Ili wa ndza tagavda nǝ ǝlbǝg tǝghǝr taakiya da saayna, iin nǝ Yuhwana.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Dadda kwad hyǝmmiya, aa cinnga.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Ən da gǝrǝg dau nai kǝ kwanǝn kǝ zamani? Ar band zarhah cihurgan tǝ ɓala kasukwa ar ɗaa ghǝrahaatǝr ar taakiya,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “ ‘Kǝm fǝrtǝkura kǝ faakila,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 “Sahi ba nǝ Yuhwan dadda tsuufǝga maay zǝgaana maay hǝɓǝgaan biya, aiyam nǝ uurama, ‘Shatanah wa ma vǝghaana.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Sahi ba nǝ Zǝra Uuda zǝgaana hǝɓǝgaana, ar taakiya, ‘Wayam dadda tlǝhuɗa ard dadda hǝɓa kya, tsaghwa lii cauwa hadama ard yaadadda haipaha.’ Bakǝvakwaha nǝghvaakanǝghǝg nǝ dabariya Daadamazhigǝl tǝdvad tlǝrahaana.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Kaa cagtǝraacag nǝ Yesu kǝ gyi kǝ kǝsahi kwa ɓagaa nǝ iin kǝ dǝgaha jappǝr baɗyaka, aɗaba pǝlar bi kǝ ghǝr biya.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Dǝga zhuwadaal kǝ sǝkǝgh Korazin! Dǝga zhuwadaal kǝ sǝkǝgh Betsaida! Akwama ɓagava ma Taya ard Sidun nǝ dǝgaha jappǝrahaanǝn ɓagavǝna vakaruwǝna, ma pǝlara bawur kǝ ghǝra. Maa tsǝgwarǝvtsǝgw kǝ akacakaca ar kutǝr kǝ aftsa.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Aici wan tagkurtaga, daghuvala ta shariya da zhutǝrdaala kǝ Taya ard Sidun nǝ Daadamazhigǝla tǝghǝr kǝ sǝkurama.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kǝgh Kafarnahuma! Magha tlǝg nǝng da fǝkaarafǝg nǝ uud damma ghǝrazhigǝla? Maaya! Da fǝkaara bi nǝ uud biya, agha dii ba kǝ kaara faya, akwama ɓagava ma Sadum nǝ tlǝra jappǝrahaan ɓagav ma kǝsaharuwǝna, maa ba ndzǝgaan gwastaana.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Aiciya wan tagkurtaga, daghuvala ta shariya, da zhuvardaala kǝ Sadum tǝghǝr kǝskǝgha.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ma sarta kwaha wa tagaa nǝ Yesu taakiya, “Ən tagak uus Daada, Yaazhigǝla ghǝrazhigǝl ard duniya, aɗaba shiɓǝghtǝrvashiɓǝg kǝ dǝgitahaanǝn kǝ lii dǝ dabariya ard lii sǝrgasǝrga, kaa martǝrdamarǝg kǝskǝghǝg kǝ zǝr zarhaha.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Bandkwah, Daada, aɗaba kwan nǝ dǝgiti ɓagakaɓag kǝ marawa.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Badǝm nǝ dǝgitaha, vǝlghwavǝlǝg nǝ Daadara. Maay wa sǝrgasǝrǝg kǝ Zǝriin biya bamma Daada. Dlaɓa maay wa sǝrgasǝrǝg kǝ Daadiin biya, bamma Zǝriina ard kwa haigant Zǝriin marardana.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Asamasǝg sa vakara, baɗǝmaru lii kuɗaralkuɗǝga ard lii sǝpa kadlannga, ǝn kǝskuraran am tlǝkkǝna kǝ diyakuɗǝga.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Cinngamcinng kǝ dǝgiti ǝn tagkur naiya, bandkwa bǝlvar nǝ zuuki ma kungy kǝ kawa uusǝga, am tsagaan dlaɓa vakara. Aɗaba kaiya ǝn kalaliya ǝn maay naaghǝr biya, dlaɓa am tlǝknatlǝg kǝ gabǝr ma ǝrviɗmahuɗaharuwa.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Aɗɗaba zuukiyara ba tsaftsafa, kadlanngahara maay ɗǝmɗǝm biya.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.