Mateus 11

glwl (GLWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ghyǝnga ba nǝ Yesu kǝ tagtǝr dǝgitah kǝ mbǝrzahaan kǝlaawa tar buwa, kaa dagal kǝ iin damma kǝsaha Galili da tsagtǝr dǝgitah ard taa ǝlbǝg maraw kǝ uudaha.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ma sarta kwahiina Yuhwan dadda tsuufǝga ndza ma guda birfǝna, cinngha ba nǝ iin kǝ dǝgitahi ɓag nǝ Yesu, kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ iin kǝ mbǝrzahaan da vakaana.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Ar ndavaru taakiya, “Kǝgh wagha da saayin nii, kǝm paka kwatlǝrǝnhi?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Gwiyamagwig daas am tagar kǝ Yuhwan kǝ dǝgiti amaa nǝghǝga nǝ uurama, ard dǝgiti amaa cinnga nǝ uurama.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Gulfaha ar nǝghǝganǝghǝga, ghurɗikaha ar dagala, yaa dadda vǝca mbahavtǝrambahǝga matanngaha ar cinngacinnga, uudahi ǝmtsaharaǝmtsahǝga ciyavtǝrǝtciiga, dlaɓa tagǝvtǝrtag nǝ ǝlbǝg marawa kǝ talagaha.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Dǝ bark nǝ daddakwa tǝrɗa bi tǝ ɗuul mbakyarvad kai biya.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ar tǝghǝrdǝga ciya dagal nǝ mbǝrzaha Yuhwana, kaa fǝgarzhafǝg kǝ Yesu kǝ taa ǝlbǝg tǝghǝr kǝ Yuhwan vak dlamakǝlaawa, “Au wamaa dagal nǝ uuram da vazǝgaan ma tǝghali? Amaa da vaza kazhakwahaanǝn tlaɗtlaɗǝn kwa gajag nǝ fǝɗ na?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Au kaci wa damal nǝ uuram da vazǝgaani? Daddakwa caɗva ma sǝɗav marawna? Udahi ndzǝga ma vǝgya tlǝkǝsa iitǝr wa nguɗa sǝɗavah marawa.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Au kaci wa damal nǝ uuram da vazǝgaani? Tlayannga? Ən tagkurtaga, juujig vavvaan kǝ tlayannga.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Kwan wa vindava nǝ ǝlbǝg tǝghǝr taakiya,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Ən tagkurtag kǝ jiira, ma huɗa uudah kwa yaa nǝ ǝnghwasaha, maay wa juujig kǝ Yuhwan dadda tsuufǝg dǝ ɗyakǝr biya. Bakǝva kwaha, daddakwa ǝngykwah ma tlǝksǝra ghǝrazhigǝl juujig kǝ iin dǝ ɗyakǝra.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Cigǝt ma zamana Yuhwan dadda tsuufǝga damma kwanǝn kǝ zamana, tlǝksǝra ghǝrazhigǝl hǝɓa ba dlaɗ ma dǝva kǝlaadaha, lii vǝlgar dlaɗɗiina, iitǝr wanaa pǝrɗa tlǝksǝra ghǝrazhigǝl bad ndzǝɗa.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Aɗaba adzahadzaha Muusa ard kakaɗa tlayanngaha baɗǝm tagardatag kǝ tlayanngǝr tǝghǝr kǝ tlǝksǝra ghǝrazhigǝl lakuti saay nǝ Yuhwana.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Dlaɓa akwamam haiyamanthaig dǝ kwanǝna, Ili wa ndza tagavda nǝ ǝlbǝg tǝghǝr taakiya da saayna, iin nǝ Yuhwana.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Dadda kwad hyǝmmiya, aa cinnga.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Ən da gǝrǝg dau nai kǝ kwanǝn kǝ zamani? Ar band zarhah cihurgan tǝ ɓala kasukwa ar ɗaa ghǝrahaatǝr ar taakiya,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “ ‘Kǝm fǝrtǝkura kǝ faakila,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 “Sahi ba nǝ Yuhwan dadda tsuufǝga maay zǝgaana maay hǝɓǝgaan biya, aiyam nǝ uurama, ‘Shatanah wa ma vǝghaana.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Sahi ba nǝ Zǝra Uuda zǝgaana hǝɓǝgaana, ar taakiya, ‘Wayam dadda tlǝhuɗa ard dadda hǝɓa kya, tsaghwa lii cauwa hadama ard yaadadda haipaha.’ Bakǝvakwaha nǝghvaakanǝghǝg nǝ dabariya Daadamazhigǝl tǝdvad tlǝrahaana.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Kaa cagtǝraacag nǝ Yesu kǝ gyi kǝ kǝsahi kwa ɓagaa nǝ iin kǝ dǝgaha jappǝr baɗyaka, aɗaba pǝlar bi kǝ ghǝr biya.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Dǝga zhuwadaal kǝ sǝkǝgh Korazin! Dǝga zhuwadaal kǝ sǝkǝgh Betsaida! Akwama ɓagava ma Taya ard Sidun nǝ dǝgaha jappǝrahaanǝn ɓagavǝna vakaruwǝna, ma pǝlara bawur kǝ ghǝra. Maa tsǝgwarǝvtsǝgw kǝ akacakaca ar kutǝr kǝ aftsa.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Aici wan tagkurtaga, daghuvala ta shariya da zhutǝrdaala kǝ Taya ard Sidun nǝ Daadamazhigǝla tǝghǝr kǝ sǝkurama.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Kǝgh Kafarnahuma! Magha tlǝg nǝng da fǝkaarafǝg nǝ uud damma ghǝrazhigǝla? Maaya! Da fǝkaara bi nǝ uud biya, agha dii ba kǝ kaara faya, akwama ɓagava ma Sadum nǝ tlǝra jappǝrahaan ɓagav ma kǝsaharuwǝna, maa ba ndzǝgaan gwastaana.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Aiciya wan tagkurtaga, daghuvala ta shariya, da zhuvardaala kǝ Sadum tǝghǝr kǝskǝgha.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ma sarta kwaha wa tagaa nǝ Yesu taakiya, “Ən tagak uus Daada, Yaazhigǝla ghǝrazhigǝl ard duniya, aɗaba shiɓǝghtǝrvashiɓǝg kǝ dǝgitahaanǝn kǝ lii dǝ dabariya ard lii sǝrgasǝrga, kaa martǝrdamarǝg kǝskǝghǝg kǝ zǝr zarhaha.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Bandkwah, Daada, aɗaba kwan nǝ dǝgiti ɓagakaɓag kǝ marawa.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Badǝm nǝ dǝgitaha, vǝlghwavǝlǝg nǝ Daadara. Maay wa sǝrgasǝrǝg kǝ Zǝriin biya bamma Daada. Dlaɓa maay wa sǝrgasǝrǝg kǝ Daadiin biya, bamma Zǝriina ard kwa haigant Zǝriin marardana.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Asamasǝg sa vakara, baɗǝmaru lii kuɗaralkuɗǝga ard lii sǝpa kadlannga, ǝn kǝskuraran am tlǝkkǝna kǝ diyakuɗǝga.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Cinngamcinng kǝ dǝgiti ǝn tagkur naiya, bandkwa bǝlvar nǝ zuuki ma kungy kǝ kawa uusǝga, am tsagaan dlaɓa vakara. Aɗaba kaiya ǝn kalaliya ǝn maay naaghǝr biya, dlaɓa am tlǝknatlǝg kǝ gabǝr ma ǝrviɗmahuɗaharuwa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Aɗɗaba zuukiyara ba tsaftsafa, kadlanngahara maay ɗǝmɗǝm biya.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.