Mateus 11

glwl (GLWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ghyǝnga ba nǝ Yesu kǝ tagtǝr dǝgitah kǝ mbǝrzahaan kǝlaawa tar buwa, kaa dagal kǝ iin damma kǝsaha Galili da tsagtǝr dǝgitah ard taa ǝlbǝg maraw kǝ uudaha.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ma sarta kwahiina Yuhwan dadda tsuufǝga ndza ma guda birfǝna, cinngha ba nǝ iin kǝ dǝgitahi ɓag nǝ Yesu, kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ iin kǝ mbǝrzahaan da vakaana.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Ar ndavaru taakiya, “Kǝgh wagha da saayin nii, kǝm paka kwatlǝrǝnhi?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Gwiyamagwig daas am tagar kǝ Yuhwan kǝ dǝgiti amaa nǝghǝga nǝ uurama, ard dǝgiti amaa cinnga nǝ uurama.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Gulfaha ar nǝghǝganǝghǝga, ghurɗikaha ar dagala, yaa dadda vǝca mbahavtǝrambahǝga matanngaha ar cinngacinnga, uudahi ǝmtsaharaǝmtsahǝga ciyavtǝrǝtciiga, dlaɓa tagǝvtǝrtag nǝ ǝlbǝg marawa kǝ talagaha.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Dǝ bark nǝ daddakwa tǝrɗa bi tǝ ɗuul mbakyarvad kai biya.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ar tǝghǝrdǝga ciya dagal nǝ mbǝrzaha Yuhwana, kaa fǝgarzhafǝg kǝ Yesu kǝ taa ǝlbǝg tǝghǝr kǝ Yuhwan vak dlamakǝlaawa, “Au wamaa dagal nǝ uuram da vazǝgaan ma tǝghali? Amaa da vaza kazhakwahaanǝn tlaɗtlaɗǝn kwa gajag nǝ fǝɗ na?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Au kaci wa damal nǝ uuram da vazǝgaani? Daddakwa caɗva ma sǝɗav marawna? Udahi ndzǝga ma vǝgya tlǝkǝsa iitǝr wa nguɗa sǝɗavah marawa.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Au kaci wa damal nǝ uuram da vazǝgaani? Tlayannga? Ən tagkurtaga, juujig vavvaan kǝ tlayannga.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Kwan wa vindava nǝ ǝlbǝg tǝghǝr taakiya,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 “Ən tagkurtag kǝ jiira, ma huɗa uudah kwa yaa nǝ ǝnghwasaha, maay wa juujig kǝ Yuhwan dadda tsuufǝg dǝ ɗyakǝr biya. Bakǝva kwaha, daddakwa ǝngykwah ma tlǝksǝra ghǝrazhigǝl juujig kǝ iin dǝ ɗyakǝra.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Cigǝt ma zamana Yuhwan dadda tsuufǝga damma kwanǝn kǝ zamana, tlǝksǝra ghǝrazhigǝl hǝɓa ba dlaɗ ma dǝva kǝlaadaha, lii vǝlgar dlaɗɗiina, iitǝr wanaa pǝrɗa tlǝksǝra ghǝrazhigǝl bad ndzǝɗa.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Aɗaba adzahadzaha Muusa ard kakaɗa tlayanngaha baɗǝm tagardatag kǝ tlayanngǝr tǝghǝr kǝ tlǝksǝra ghǝrazhigǝl lakuti saay nǝ Yuhwana.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Dlaɓa akwamam haiyamanthaig dǝ kwanǝna, Ili wa ndza tagavda nǝ ǝlbǝg tǝghǝr taakiya da saayna, iin nǝ Yuhwana.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Dadda kwad hyǝmmiya, aa cinnga.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Ən da gǝrǝg dau nai kǝ kwanǝn kǝ zamani? Ar band zarhah cihurgan tǝ ɓala kasukwa ar ɗaa ghǝrahaatǝr ar taakiya,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “ ‘Kǝm fǝrtǝkura kǝ faakila,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 “Sahi ba nǝ Yuhwan dadda tsuufǝga maay zǝgaana maay hǝɓǝgaan biya, aiyam nǝ uurama, ‘Shatanah wa ma vǝghaana.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Sahi ba nǝ Zǝra Uuda zǝgaana hǝɓǝgaana, ar taakiya, ‘Wayam dadda tlǝhuɗa ard dadda hǝɓa kya, tsaghwa lii cauwa hadama ard yaadadda haipaha.’ Bakǝvakwaha nǝghvaakanǝghǝg nǝ dabariya Daadamazhigǝl tǝdvad tlǝrahaana.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Kaa cagtǝraacag nǝ Yesu kǝ gyi kǝ kǝsahi kwa ɓagaa nǝ iin kǝ dǝgaha jappǝr baɗyaka, aɗaba pǝlar bi kǝ ghǝr biya.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Dǝga zhuwadaal kǝ sǝkǝgh Korazin! Dǝga zhuwadaal kǝ sǝkǝgh Betsaida! Akwama ɓagava ma Taya ard Sidun nǝ dǝgaha jappǝrahaanǝn ɓagavǝna vakaruwǝna, ma pǝlara bawur kǝ ghǝra. Maa tsǝgwarǝvtsǝgw kǝ akacakaca ar kutǝr kǝ aftsa.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Aici wan tagkurtaga, daghuvala ta shariya da zhutǝrdaala kǝ Taya ard Sidun nǝ Daadamazhigǝla tǝghǝr kǝ sǝkurama.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kǝgh Kafarnahuma! Magha tlǝg nǝng da fǝkaarafǝg nǝ uud damma ghǝrazhigǝla? Maaya! Da fǝkaara bi nǝ uud biya, agha dii ba kǝ kaara faya, akwama ɓagava ma Sadum nǝ tlǝra jappǝrahaan ɓagav ma kǝsaharuwǝna, maa ba ndzǝgaan gwastaana.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Aiciya wan tagkurtaga, daghuvala ta shariya, da zhuvardaala kǝ Sadum tǝghǝr kǝskǝgha.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ma sarta kwaha wa tagaa nǝ Yesu taakiya, “Ən tagak uus Daada, Yaazhigǝla ghǝrazhigǝl ard duniya, aɗaba shiɓǝghtǝrvashiɓǝg kǝ dǝgitahaanǝn kǝ lii dǝ dabariya ard lii sǝrgasǝrga, kaa martǝrdamarǝg kǝskǝghǝg kǝ zǝr zarhaha.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Bandkwah, Daada, aɗaba kwan nǝ dǝgiti ɓagakaɓag kǝ marawa.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Badǝm nǝ dǝgitaha, vǝlghwavǝlǝg nǝ Daadara. Maay wa sǝrgasǝrǝg kǝ Zǝriin biya bamma Daada. Dlaɓa maay wa sǝrgasǝrǝg kǝ Daadiin biya, bamma Zǝriina ard kwa haigant Zǝriin marardana.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Asamasǝg sa vakara, baɗǝmaru lii kuɗaralkuɗǝga ard lii sǝpa kadlannga, ǝn kǝskuraran am tlǝkkǝna kǝ diyakuɗǝga.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Cinngamcinng kǝ dǝgiti ǝn tagkur naiya, bandkwa bǝlvar nǝ zuuki ma kungy kǝ kawa uusǝga, am tsagaan dlaɓa vakara. Aɗaba kaiya ǝn kalaliya ǝn maay naaghǝr biya, dlaɓa am tlǝknatlǝg kǝ gabǝr ma ǝrviɗmahuɗaharuwa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Aɗɗaba zuukiyara ba tsaftsafa, kadlanngahara maay ɗǝmɗǝm biya.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.