Mateus 11

glwl (GLWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ghyǝnga ba nǝ Yesu kǝ tagtǝr dǝgitah kǝ mbǝrzahaan kǝlaawa tar buwa, kaa dagal kǝ iin damma kǝsaha Galili da tsagtǝr dǝgitah ard taa ǝlbǝg maraw kǝ uudaha.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ma sarta kwahiina Yuhwan dadda tsuufǝga ndza ma guda birfǝna, cinngha ba nǝ iin kǝ dǝgitahi ɓag nǝ Yesu, kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ iin kǝ mbǝrzahaan da vakaana.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Ar ndavaru taakiya, “Kǝgh wagha da saayin nii, kǝm paka kwatlǝrǝnhi?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Gwiyamagwig daas am tagar kǝ Yuhwan kǝ dǝgiti amaa nǝghǝga nǝ uurama, ard dǝgiti amaa cinnga nǝ uurama.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Gulfaha ar nǝghǝganǝghǝga, ghurɗikaha ar dagala, yaa dadda vǝca mbahavtǝrambahǝga matanngaha ar cinngacinnga, uudahi ǝmtsaharaǝmtsahǝga ciyavtǝrǝtciiga, dlaɓa tagǝvtǝrtag nǝ ǝlbǝg marawa kǝ talagaha.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Dǝ bark nǝ daddakwa tǝrɗa bi tǝ ɗuul mbakyarvad kai biya.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ar tǝghǝrdǝga ciya dagal nǝ mbǝrzaha Yuhwana, kaa fǝgarzhafǝg kǝ Yesu kǝ taa ǝlbǝg tǝghǝr kǝ Yuhwan vak dlamakǝlaawa, “Au wamaa dagal nǝ uuram da vazǝgaan ma tǝghali? Amaa da vaza kazhakwahaanǝn tlaɗtlaɗǝn kwa gajag nǝ fǝɗ na?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Au kaci wa damal nǝ uuram da vazǝgaani? Daddakwa caɗva ma sǝɗav marawna? Udahi ndzǝga ma vǝgya tlǝkǝsa iitǝr wa nguɗa sǝɗavah marawa.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Au kaci wa damal nǝ uuram da vazǝgaani? Tlayannga? Ən tagkurtaga, juujig vavvaan kǝ tlayannga.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Kwan wa vindava nǝ ǝlbǝg tǝghǝr taakiya,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 “Ən tagkurtag kǝ jiira, ma huɗa uudah kwa yaa nǝ ǝnghwasaha, maay wa juujig kǝ Yuhwan dadda tsuufǝg dǝ ɗyakǝr biya. Bakǝva kwaha, daddakwa ǝngykwah ma tlǝksǝra ghǝrazhigǝl juujig kǝ iin dǝ ɗyakǝra.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Cigǝt ma zamana Yuhwan dadda tsuufǝga damma kwanǝn kǝ zamana, tlǝksǝra ghǝrazhigǝl hǝɓa ba dlaɗ ma dǝva kǝlaadaha, lii vǝlgar dlaɗɗiina, iitǝr wanaa pǝrɗa tlǝksǝra ghǝrazhigǝl bad ndzǝɗa.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Aɗaba adzahadzaha Muusa ard kakaɗa tlayanngaha baɗǝm tagardatag kǝ tlayanngǝr tǝghǝr kǝ tlǝksǝra ghǝrazhigǝl lakuti saay nǝ Yuhwana.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Dlaɓa akwamam haiyamanthaig dǝ kwanǝna, Ili wa ndza tagavda nǝ ǝlbǝg tǝghǝr taakiya da saayna, iin nǝ Yuhwana.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Dadda kwad hyǝmmiya, aa cinnga.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Ən da gǝrǝg dau nai kǝ kwanǝn kǝ zamani? Ar band zarhah cihurgan tǝ ɓala kasukwa ar ɗaa ghǝrahaatǝr ar taakiya,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “ ‘Kǝm fǝrtǝkura kǝ faakila,
17 “Nós tocamos flauta,
18 “Sahi ba nǝ Yuhwan dadda tsuufǝga maay zǝgaana maay hǝɓǝgaan biya, aiyam nǝ uurama, ‘Shatanah wa ma vǝghaana.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Sahi ba nǝ Zǝra Uuda zǝgaana hǝɓǝgaana, ar taakiya, ‘Wayam dadda tlǝhuɗa ard dadda hǝɓa kya, tsaghwa lii cauwa hadama ard yaadadda haipaha.’ Bakǝvakwaha nǝghvaakanǝghǝg nǝ dabariya Daadamazhigǝl tǝdvad tlǝrahaana.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Kaa cagtǝraacag nǝ Yesu kǝ gyi kǝ kǝsahi kwa ɓagaa nǝ iin kǝ dǝgaha jappǝr baɗyaka, aɗaba pǝlar bi kǝ ghǝr biya.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Dǝga zhuwadaal kǝ sǝkǝgh Korazin! Dǝga zhuwadaal kǝ sǝkǝgh Betsaida! Akwama ɓagava ma Taya ard Sidun nǝ dǝgaha jappǝrahaanǝn ɓagavǝna vakaruwǝna, ma pǝlara bawur kǝ ghǝra. Maa tsǝgwarǝvtsǝgw kǝ akacakaca ar kutǝr kǝ aftsa.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Aici wan tagkurtaga, daghuvala ta shariya da zhutǝrdaala kǝ Taya ard Sidun nǝ Daadamazhigǝla tǝghǝr kǝ sǝkurama.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kǝgh Kafarnahuma! Magha tlǝg nǝng da fǝkaarafǝg nǝ uud damma ghǝrazhigǝla? Maaya! Da fǝkaara bi nǝ uud biya, agha dii ba kǝ kaara faya, akwama ɓagava ma Sadum nǝ tlǝra jappǝrahaan ɓagav ma kǝsaharuwǝna, maa ba ndzǝgaan gwastaana.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Aiciya wan tagkurtaga, daghuvala ta shariya, da zhuvardaala kǝ Sadum tǝghǝr kǝskǝgha.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ma sarta kwaha wa tagaa nǝ Yesu taakiya, “Ən tagak uus Daada, Yaazhigǝla ghǝrazhigǝl ard duniya, aɗaba shiɓǝghtǝrvashiɓǝg kǝ dǝgitahaanǝn kǝ lii dǝ dabariya ard lii sǝrgasǝrga, kaa martǝrdamarǝg kǝskǝghǝg kǝ zǝr zarhaha.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Bandkwah, Daada, aɗaba kwan nǝ dǝgiti ɓagakaɓag kǝ marawa.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Badǝm nǝ dǝgitaha, vǝlghwavǝlǝg nǝ Daadara. Maay wa sǝrgasǝrǝg kǝ Zǝriin biya bamma Daada. Dlaɓa maay wa sǝrgasǝrǝg kǝ Daadiin biya, bamma Zǝriina ard kwa haigant Zǝriin marardana.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Asamasǝg sa vakara, baɗǝmaru lii kuɗaralkuɗǝga ard lii sǝpa kadlannga, ǝn kǝskuraran am tlǝkkǝna kǝ diyakuɗǝga.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Cinngamcinng kǝ dǝgiti ǝn tagkur naiya, bandkwa bǝlvar nǝ zuuki ma kungy kǝ kawa uusǝga, am tsagaan dlaɓa vakara. Aɗaba kaiya ǝn kalaliya ǝn maay naaghǝr biya, dlaɓa am tlǝknatlǝg kǝ gabǝr ma ǝrviɗmahuɗaharuwa.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Aɗɗaba zuukiyara ba tsaftsafa, kadlanngahara maay ɗǝmɗǝm biya.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.