Marcos 8
glwl (GLWL) vs NVI
1 Makwahiin kǝ sarta, kaa gwiya faɗǝgǝtfaɗǝg kǝ uudah ba ɗyaka. Maay tsau nǝ dǝgzǝg vakatǝr biya, kaa ɗahgantɗahǝg nǝ Yesu kǝ mbǝrzahaan amaa taa kǝ iitǝra,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ən ɓa zhuwadaala uudahaana, hǝnga hǝkǝrɗ wan kwan ar ba vakar bakwal dǝgzǝga.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Akwama ɗiiyantǝrǝsɗiiga daas da hǝnnyaha dǝ waiya, ar da mbasda biya. Aɗaba kyalǝm saral vaka bǝtkya.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Am mbǝrzahaana, “Da tlǝvkǝna mǝr nǝ dǝga zǝg makwanǝn kǝ tǝghal kwada tlǝgaara kǝ uudahaani?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Kaa ndavatǝrundavǝg kǝ Yesu taakiya, “Bruudi ngwen wa vakaruwi?” Aiyam nǝ iitǝra, “Uuɗifa.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Kaa tagtǝrtag kǝ iin kǝ uudah aa cahwararacahwarǝg tǝ haiya. Kǝsant kǝ iin kǝ bruudiin uuɗifna, kaa tagar uus kǝ Daadamazhigǝla, lahnana, vǝltǝr kǝ mbǝrzahaan kiyava tagwar kǝ uudaha.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Mǝng dlaɓ kilf mishish hǝɗiikǝn vakaatǝra. Faraa kǝ iin kǝ barka, amaa tagwamtǝrnatagw kǝ uudaha
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Zaruuzǝg nǝ uudaha, tlatǝrtlǝga, ar dzahant nǝ mbǝrzahaan kǝ tǝmgaan alghw uuɗifa.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Lii zaruuzǝg ar mǝng damma alfu uufaɗa. Kaa ɗiitǝrǝs kǝ iin dagal kǝ uudaha.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Bat watsǝr kaa dǝgǝmdǝg kǝ iin damma pɛrrayu dǝ mbǝzahaan, ngal dagal kǝ iin damma larda Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Kaa sagau kǝ Farisiyah sa ɓalagajau dǝ Yesu, Sarsaa fǝshgaana, kaa ghalgaan kǝ iitǝr maa martǝrda kǝ dǝga jappǝr kwada nǝg kǝ dǝga sǝrg saay ma ghǝrazhigǝla.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Kaa dǝya shifǝg kǝ iin bad ndzǝɗɗa, amaa, “Aujilbǝg kǝskuram uudaha zaman am gata dǝga sǝrgi? Ən tagkurtag kǝ jiira, maay watlǝrǝn kǝ dǝga sǝrǝgi da marvǝtǝr kǝ uudaha zamanǝn biya.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Tǝhalakwaha kaa ɗuutǝrǝsɗuug kǝ iina, kaa daas kǝ iin damma perrayuwa, kaa dzǝva dagal kǝ iin dat ghyaba kwaha.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Viyatǝraavig kǝsa bruudi kǝ mbǝrzaha Yesu, ba pal wa vakatǝr ma pɛrrayuwa.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Kaa ɓǝlaatǝraɓǝlǝg nǝ Yesu kǝ maggiya, amaa, “Famfǝg kǝ hyǝmmi dǝgiya, dlaɓa am fǝgaan kǝ taaɗ tǝ yista Farisiyaha ar dǝ dǝga Hirudus.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Kaa tagkǝvaatag kǝ mbǝrzah ma taatakaatǝr taakiya, “Mbakyarvad kiyam maay dǝ bruudi ha waa taag nǝ iin ndǝkwahini?”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Nǝghaakaba nǝ iin kǝ dǝgiti ar taag nǝ iitǝra, kaa ndavtrundavǝg kǝ iina, “Aujibǝg am taakiya am maay dǝ bruudi? Mbats, gwastǝn nǝghamaaka biya? Dlaɓa sǝramaaka biya? Mbats dǝkdǝk ghǝraruwa?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Am dǝ gyiyaha, am nǝghǝga biya? Am dǝ hyǝmmiyaha, am cinnga biya? Mbats dzamamna biya?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ma sartakwa lahantǝru nai kǝ bruudi dlǝɓ kǝ uudah alfu dlǝɓna, alghw ngwen wa dzahamant nǝ uuram kǝ tǝmngaani?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Bruudi uuɗifǝn kwa lahantǝru nai kǝ uudahna, maandala alghwah ngwen wa dzahamant nǝ uuram righarighan dǝ ghwadgahaanii?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Aiyam Yesu taa kǝ iitǝra, “Gwaastǝn nǝghamaaka bi kǝ ǝlbǝgar biya?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Daragha ba nǝ iitǝr damma Betsaida, kaa sǝvardasǝg nǝ uudan gulf kǝ Yesu, kaa ghalgaan kǝ iitǝr maa tapna kǝ gulfiina.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Viyiit kǝ iin kǝ dǝva gulfǝna, taɗda kǝ iin dagal da gyilga kǝssa. Tǝfgharvaba nǝ iin kǝ ashavai kǝ uudanǝn magyiya, tapna kǝ iina. Ndavaru kǝ iin taakiya, “Agha nǝghǝganǝghǝg kǝ dǝgita?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Kaa dzǝgantdzǝg kǝ gulfǝn kǝ ghǝran damma zhigǝl, amaa, “ǝn nǝghǝganǝghǝg kǝ uudaha, ǝn nǝghtǝr band uufaha, ar gwayaiva.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Kaa gwiya tapgaan kǝ Yesu kǝ gyiyaana. Ngal wurgǝtwurǝg nǝ gyi tǝvakaiya, mbana, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ dǝgit ba marauwa.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Kaa ɓǝlgarsɓǝlǝg Yesu daas da hǝnyaha, amaa taa kǝ iina, “Gwiya tǝbi kǝ zǝrkǝss biya.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesu ard mbǝrzahaan daral damma zǝrkǝssah ma Kaisariya Filibi. Tǝghǝrdǝga kaa ndavtǝrundavǝg kǝ iin kǝ mbǝrzahaan taakiya, “Ən war nai ma tag nǝ uudahi?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Kaa ngugangug kǝ iitǝr taakiya, “Kyallǝm ar taaki, agha Yuhwan dadda tsuufǝga, kyallǝm ar taakiya, agha Iliya tlayanga, kyallǝm dlaɓ ar taakiya, agha pal ma tlayangaha.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Kaa ndavtǝruundavǝg kǝ iina, “Kuramǝm, ǝn warnai mam tlǝg nǝ uurami?” Ngwaangug nǝ Bitrus taakiya, “Kǝgh nǝ Kǝristi.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Kaa ɓǝltǝra kǝ maggi kǝ mbǝrzahaan aa tagararbi aanji ndǝwar kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin biya.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Makwanǝn kǝ sarta, kaa fǝgarzhafǝg kǝ Yesu tsagtǝr dǝgit tǝghǝr kǝ ɗuuli da hǝɓǝg Zǝra Uud kǝ dlaɗ shah-shaha. Ar da naabi nǝ maalah tǝghǝr kǝ dlamaa kǝlawa ard maalaha zhiila kǝssa uufah, ard lii tsaga adzahadzaha Muusa, da tsǝvaana, tǝhala hǝng hǝkǝrɗ da ciig dǝ shiifǝgga.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Taggada bat ɓalaɓal kǝ kwanǝn kǝ ǝlɓǝga.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kaa gwivǝt kǝ yesu vazǝna kǝ mbǝrzahaana, ngal caa gyi kǝ iin tǝ Bitrus taakiya, “Yagh vakar, shatanahna! Dzamaghǝragha band uuda duniya, band dzamaghǝra Daadamazhigǝl biya.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Tǝhalakwaha ɗahant kǝ iin kǝ uudah ar dǝ mbǝrzahaan ba hǝrz dǝ iina, amaa taa kǝ iitǝra, “Baɗǝm daddakwa naa gata kaiya, ɗuwant kǝghǝraana, kǝssant kǝ tlaɓa hǝrtǝgaan kaa gatǝkwagatǝgga.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Baɗǝm daddakwa naa fa shifǝggaana, da tlǝkǝna biya. Dlaɓa baɗǝm daddakwa ɓǝlda shifǝggaan mbakyarvad kaiya, ar dǝ ǝlbǝga marawa, aafǝga ba dǝ fǝga.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Au payɗaan akwama tlakkǝnatlǝg nǝ uudan kǝ dǝga duni ba ɗǝm ɓǝlda kǝ shifǝggaani?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Dlaɓ au wada vǝlda nǝ uudan dlakulva shifǝggaani?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Baɗǝm daddakwa cinnga zhirwara ard dǝ ǝlbǝgar ma kwanǝn kǝ zamana kwa maay jiir mavakai biya dlaɓa dǝ haipah ba ɗyaka, Zara Uud ndakwi da cinngaan kǝ zhǝruwan ma sartǝn da saggau nǝ iin ma ndangǝra Daddaana ǝmtaɗ dǝ zǝrɓǝlgah kwar caccuwanacaccuwana.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.