Marcos 8
glwl (GLWL) vs ARIB
1 Makwahiin kǝ sarta, kaa gwiya faɗǝgǝtfaɗǝg kǝ uudah ba ɗyaka. Maay tsau nǝ dǝgzǝg vakatǝr biya, kaa ɗahgantɗahǝg nǝ Yesu kǝ mbǝrzahaan amaa taa kǝ iitǝra,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ən ɓa zhuwadaala uudahaana, hǝnga hǝkǝrɗ wan kwan ar ba vakar bakwal dǝgzǝga.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Akwama ɗiiyantǝrǝsɗiiga daas da hǝnnyaha dǝ waiya, ar da mbasda biya. Aɗaba kyalǝm saral vaka bǝtkya.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Am mbǝrzahaana, “Da tlǝvkǝna mǝr nǝ dǝga zǝg makwanǝn kǝ tǝghal kwada tlǝgaara kǝ uudahaani?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Kaa ndavatǝrundavǝg kǝ Yesu taakiya, “Bruudi ngwen wa vakaruwi?” Aiyam nǝ iitǝra, “Uuɗifa.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Kaa tagtǝrtag kǝ iin kǝ uudah aa cahwararacahwarǝg tǝ haiya. Kǝsant kǝ iin kǝ bruudiin uuɗifna, kaa tagar uus kǝ Daadamazhigǝla, lahnana, vǝltǝr kǝ mbǝrzahaan kiyava tagwar kǝ uudaha.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Mǝng dlaɓ kilf mishish hǝɗiikǝn vakaatǝra. Faraa kǝ iin kǝ barka, amaa tagwamtǝrnatagw kǝ uudaha
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Zaruuzǝg nǝ uudaha, tlatǝrtlǝga, ar dzahant nǝ mbǝrzahaan kǝ tǝmgaan alghw uuɗifa.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Lii zaruuzǝg ar mǝng damma alfu uufaɗa. Kaa ɗiitǝrǝs kǝ iin dagal kǝ uudaha.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Bat watsǝr kaa dǝgǝmdǝg kǝ iin damma pɛrrayu dǝ mbǝzahaan, ngal dagal kǝ iin damma larda Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Kaa sagau kǝ Farisiyah sa ɓalagajau dǝ Yesu, Sarsaa fǝshgaana, kaa ghalgaan kǝ iitǝr maa martǝrda kǝ dǝga jappǝr kwada nǝg kǝ dǝga sǝrg saay ma ghǝrazhigǝla.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Kaa dǝya shifǝg kǝ iin bad ndzǝɗɗa, amaa, “Aujilbǝg kǝskuram uudaha zaman am gata dǝga sǝrgi? Ən tagkurtag kǝ jiira, maay watlǝrǝn kǝ dǝga sǝrǝgi da marvǝtǝr kǝ uudaha zamanǝn biya.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Tǝhalakwaha kaa ɗuutǝrǝsɗuug kǝ iina, kaa daas kǝ iin damma perrayuwa, kaa dzǝva dagal kǝ iin dat ghyaba kwaha.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Viyatǝraavig kǝsa bruudi kǝ mbǝrzaha Yesu, ba pal wa vakatǝr ma pɛrrayuwa.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Kaa ɓǝlaatǝraɓǝlǝg nǝ Yesu kǝ maggiya, amaa, “Famfǝg kǝ hyǝmmi dǝgiya, dlaɓa am fǝgaan kǝ taaɗ tǝ yista Farisiyaha ar dǝ dǝga Hirudus.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kaa tagkǝvaatag kǝ mbǝrzah ma taatakaatǝr taakiya, “Mbakyarvad kiyam maay dǝ bruudi ha waa taag nǝ iin ndǝkwahini?”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Nǝghaakaba nǝ iin kǝ dǝgiti ar taag nǝ iitǝra, kaa ndavtrundavǝg kǝ iina, “Aujibǝg am taakiya am maay dǝ bruudi? Mbats, gwastǝn nǝghamaaka biya? Dlaɓa sǝramaaka biya? Mbats dǝkdǝk ghǝraruwa?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Am dǝ gyiyaha, am nǝghǝga biya? Am dǝ hyǝmmiyaha, am cinnga biya? Mbats dzamamna biya?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ma sartakwa lahantǝru nai kǝ bruudi dlǝɓ kǝ uudah alfu dlǝɓna, alghw ngwen wa dzahamant nǝ uuram kǝ tǝmngaani?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Bruudi uuɗifǝn kwa lahantǝru nai kǝ uudahna, maandala alghwah ngwen wa dzahamant nǝ uuram righarighan dǝ ghwadgahaanii?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Aiyam Yesu taa kǝ iitǝra, “Gwaastǝn nǝghamaaka bi kǝ ǝlbǝgar biya?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Daragha ba nǝ iitǝr damma Betsaida, kaa sǝvardasǝg nǝ uudan gulf kǝ Yesu, kaa ghalgaan kǝ iitǝr maa tapna kǝ gulfiina.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Viyiit kǝ iin kǝ dǝva gulfǝna, taɗda kǝ iin dagal da gyilga kǝssa. Tǝfgharvaba nǝ iin kǝ ashavai kǝ uudanǝn magyiya, tapna kǝ iina. Ndavaru kǝ iin taakiya, “Agha nǝghǝganǝghǝg kǝ dǝgita?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Kaa dzǝgantdzǝg kǝ gulfǝn kǝ ghǝran damma zhigǝl, amaa, “ǝn nǝghǝganǝghǝg kǝ uudaha, ǝn nǝghtǝr band uufaha, ar gwayaiva.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Kaa gwiya tapgaan kǝ Yesu kǝ gyiyaana. Ngal wurgǝtwurǝg nǝ gyi tǝvakaiya, mbana, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ dǝgit ba marauwa.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Kaa ɓǝlgarsɓǝlǝg Yesu daas da hǝnyaha, amaa taa kǝ iina, “Gwiya tǝbi kǝ zǝrkǝss biya.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesu ard mbǝrzahaan daral damma zǝrkǝssah ma Kaisariya Filibi. Tǝghǝrdǝga kaa ndavtǝrundavǝg kǝ iin kǝ mbǝrzahaan taakiya, “Ən war nai ma tag nǝ uudahi?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kaa ngugangug kǝ iitǝr taakiya, “Kyallǝm ar taaki, agha Yuhwan dadda tsuufǝga, kyallǝm ar taakiya, agha Iliya tlayanga, kyallǝm dlaɓ ar taakiya, agha pal ma tlayangaha.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Kaa ndavtǝruundavǝg kǝ iina, “Kuramǝm, ǝn warnai mam tlǝg nǝ uurami?” Ngwaangug nǝ Bitrus taakiya, “Kǝgh nǝ Kǝristi.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Kaa ɓǝltǝra kǝ maggi kǝ mbǝrzahaan aa tagararbi aanji ndǝwar kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin biya.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Makwanǝn kǝ sarta, kaa fǝgarzhafǝg kǝ Yesu tsagtǝr dǝgit tǝghǝr kǝ ɗuuli da hǝɓǝg Zǝra Uud kǝ dlaɗ shah-shaha. Ar da naabi nǝ maalah tǝghǝr kǝ dlamaa kǝlawa ard maalaha zhiila kǝssa uufah, ard lii tsaga adzahadzaha Muusa, da tsǝvaana, tǝhala hǝng hǝkǝrɗ da ciig dǝ shiifǝgga.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Taggada bat ɓalaɓal kǝ kwanǝn kǝ ǝlɓǝga.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kaa gwivǝt kǝ yesu vazǝna kǝ mbǝrzahaana, ngal caa gyi kǝ iin tǝ Bitrus taakiya, “Yagh vakar, shatanahna! Dzamaghǝragha band uuda duniya, band dzamaghǝra Daadamazhigǝl biya.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Tǝhalakwaha ɗahant kǝ iin kǝ uudah ar dǝ mbǝrzahaan ba hǝrz dǝ iina, amaa taa kǝ iitǝra, “Baɗǝm daddakwa naa gata kaiya, ɗuwant kǝghǝraana, kǝssant kǝ tlaɓa hǝrtǝgaan kaa gatǝkwagatǝgga.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Baɗǝm daddakwa naa fa shifǝggaana, da tlǝkǝna biya. Dlaɓa baɗǝm daddakwa ɓǝlda shifǝggaan mbakyarvad kaiya, ar dǝ ǝlbǝga marawa, aafǝga ba dǝ fǝga.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Au payɗaan akwama tlakkǝnatlǝg nǝ uudan kǝ dǝga duni ba ɗǝm ɓǝlda kǝ shifǝggaani?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Dlaɓ au wada vǝlda nǝ uudan dlakulva shifǝggaani?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Baɗǝm daddakwa cinnga zhirwara ard dǝ ǝlbǝgar ma kwanǝn kǝ zamana kwa maay jiir mavakai biya dlaɓa dǝ haipah ba ɗyaka, Zara Uud ndakwi da cinngaan kǝ zhǝruwan ma sartǝn da saggau nǝ iin ma ndangǝra Daddaana ǝmtaɗ dǝ zǝrɓǝlgah kwar caccuwanacaccuwana.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.