Marcos 8
glwl (GLWL) vs NTLH
1 Makwahiin kǝ sarta, kaa gwiya faɗǝgǝtfaɗǝg kǝ uudah ba ɗyaka. Maay tsau nǝ dǝgzǝg vakatǝr biya, kaa ɗahgantɗahǝg nǝ Yesu kǝ mbǝrzahaan amaa taa kǝ iitǝra,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ən ɓa zhuwadaala uudahaana, hǝnga hǝkǝrɗ wan kwan ar ba vakar bakwal dǝgzǝga.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Akwama ɗiiyantǝrǝsɗiiga daas da hǝnnyaha dǝ waiya, ar da mbasda biya. Aɗaba kyalǝm saral vaka bǝtkya.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Am mbǝrzahaana, “Da tlǝvkǝna mǝr nǝ dǝga zǝg makwanǝn kǝ tǝghal kwada tlǝgaara kǝ uudahaani?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Kaa ndavatǝrundavǝg kǝ Yesu taakiya, “Bruudi ngwen wa vakaruwi?” Aiyam nǝ iitǝra, “Uuɗifa.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Kaa tagtǝrtag kǝ iin kǝ uudah aa cahwararacahwarǝg tǝ haiya. Kǝsant kǝ iin kǝ bruudiin uuɗifna, kaa tagar uus kǝ Daadamazhigǝla, lahnana, vǝltǝr kǝ mbǝrzahaan kiyava tagwar kǝ uudaha.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Mǝng dlaɓ kilf mishish hǝɗiikǝn vakaatǝra. Faraa kǝ iin kǝ barka, amaa tagwamtǝrnatagw kǝ uudaha
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Zaruuzǝg nǝ uudaha, tlatǝrtlǝga, ar dzahant nǝ mbǝrzahaan kǝ tǝmgaan alghw uuɗifa.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Lii zaruuzǝg ar mǝng damma alfu uufaɗa. Kaa ɗiitǝrǝs kǝ iin dagal kǝ uudaha.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Bat watsǝr kaa dǝgǝmdǝg kǝ iin damma pɛrrayu dǝ mbǝzahaan, ngal dagal kǝ iin damma larda Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Kaa sagau kǝ Farisiyah sa ɓalagajau dǝ Yesu, Sarsaa fǝshgaana, kaa ghalgaan kǝ iitǝr maa martǝrda kǝ dǝga jappǝr kwada nǝg kǝ dǝga sǝrg saay ma ghǝrazhigǝla.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Kaa dǝya shifǝg kǝ iin bad ndzǝɗɗa, amaa, “Aujilbǝg kǝskuram uudaha zaman am gata dǝga sǝrgi? Ən tagkurtag kǝ jiira, maay watlǝrǝn kǝ dǝga sǝrǝgi da marvǝtǝr kǝ uudaha zamanǝn biya.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Tǝhalakwaha kaa ɗuutǝrǝsɗuug kǝ iina, kaa daas kǝ iin damma perrayuwa, kaa dzǝva dagal kǝ iin dat ghyaba kwaha.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Viyatǝraavig kǝsa bruudi kǝ mbǝrzaha Yesu, ba pal wa vakatǝr ma pɛrrayuwa.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Kaa ɓǝlaatǝraɓǝlǝg nǝ Yesu kǝ maggiya, amaa, “Famfǝg kǝ hyǝmmi dǝgiya, dlaɓa am fǝgaan kǝ taaɗ tǝ yista Farisiyaha ar dǝ dǝga Hirudus.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Kaa tagkǝvaatag kǝ mbǝrzah ma taatakaatǝr taakiya, “Mbakyarvad kiyam maay dǝ bruudi ha waa taag nǝ iin ndǝkwahini?”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Nǝghaakaba nǝ iin kǝ dǝgiti ar taag nǝ iitǝra, kaa ndavtrundavǝg kǝ iina, “Aujibǝg am taakiya am maay dǝ bruudi? Mbats, gwastǝn nǝghamaaka biya? Dlaɓa sǝramaaka biya? Mbats dǝkdǝk ghǝraruwa?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Am dǝ gyiyaha, am nǝghǝga biya? Am dǝ hyǝmmiyaha, am cinnga biya? Mbats dzamamna biya?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ma sartakwa lahantǝru nai kǝ bruudi dlǝɓ kǝ uudah alfu dlǝɓna, alghw ngwen wa dzahamant nǝ uuram kǝ tǝmngaani?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Bruudi uuɗifǝn kwa lahantǝru nai kǝ uudahna, maandala alghwah ngwen wa dzahamant nǝ uuram righarighan dǝ ghwadgahaanii?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Aiyam Yesu taa kǝ iitǝra, “Gwaastǝn nǝghamaaka bi kǝ ǝlbǝgar biya?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Daragha ba nǝ iitǝr damma Betsaida, kaa sǝvardasǝg nǝ uudan gulf kǝ Yesu, kaa ghalgaan kǝ iitǝr maa tapna kǝ gulfiina.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Viyiit kǝ iin kǝ dǝva gulfǝna, taɗda kǝ iin dagal da gyilga kǝssa. Tǝfgharvaba nǝ iin kǝ ashavai kǝ uudanǝn magyiya, tapna kǝ iina. Ndavaru kǝ iin taakiya, “Agha nǝghǝganǝghǝg kǝ dǝgita?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Kaa dzǝgantdzǝg kǝ gulfǝn kǝ ghǝran damma zhigǝl, amaa, “ǝn nǝghǝganǝghǝg kǝ uudaha, ǝn nǝghtǝr band uufaha, ar gwayaiva.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Kaa gwiya tapgaan kǝ Yesu kǝ gyiyaana. Ngal wurgǝtwurǝg nǝ gyi tǝvakaiya, mbana, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ dǝgit ba marauwa.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Kaa ɓǝlgarsɓǝlǝg Yesu daas da hǝnyaha, amaa taa kǝ iina, “Gwiya tǝbi kǝ zǝrkǝss biya.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu ard mbǝrzahaan daral damma zǝrkǝssah ma Kaisariya Filibi. Tǝghǝrdǝga kaa ndavtǝrundavǝg kǝ iin kǝ mbǝrzahaan taakiya, “Ən war nai ma tag nǝ uudahi?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Kaa ngugangug kǝ iitǝr taakiya, “Kyallǝm ar taaki, agha Yuhwan dadda tsuufǝga, kyallǝm ar taakiya, agha Iliya tlayanga, kyallǝm dlaɓ ar taakiya, agha pal ma tlayangaha.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Kaa ndavtǝruundavǝg kǝ iina, “Kuramǝm, ǝn warnai mam tlǝg nǝ uurami?” Ngwaangug nǝ Bitrus taakiya, “Kǝgh nǝ Kǝristi.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Kaa ɓǝltǝra kǝ maggi kǝ mbǝrzahaan aa tagararbi aanji ndǝwar kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin biya.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Makwanǝn kǝ sarta, kaa fǝgarzhafǝg kǝ Yesu tsagtǝr dǝgit tǝghǝr kǝ ɗuuli da hǝɓǝg Zǝra Uud kǝ dlaɗ shah-shaha. Ar da naabi nǝ maalah tǝghǝr kǝ dlamaa kǝlawa ard maalaha zhiila kǝssa uufah, ard lii tsaga adzahadzaha Muusa, da tsǝvaana, tǝhala hǝng hǝkǝrɗ da ciig dǝ shiifǝgga.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Taggada bat ɓalaɓal kǝ kwanǝn kǝ ǝlɓǝga.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Kaa gwivǝt kǝ yesu vazǝna kǝ mbǝrzahaana, ngal caa gyi kǝ iin tǝ Bitrus taakiya, “Yagh vakar, shatanahna! Dzamaghǝragha band uuda duniya, band dzamaghǝra Daadamazhigǝl biya.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Tǝhalakwaha ɗahant kǝ iin kǝ uudah ar dǝ mbǝrzahaan ba hǝrz dǝ iina, amaa taa kǝ iitǝra, “Baɗǝm daddakwa naa gata kaiya, ɗuwant kǝghǝraana, kǝssant kǝ tlaɓa hǝrtǝgaan kaa gatǝkwagatǝgga.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Baɗǝm daddakwa naa fa shifǝggaana, da tlǝkǝna biya. Dlaɓa baɗǝm daddakwa ɓǝlda shifǝggaan mbakyarvad kaiya, ar dǝ ǝlbǝga marawa, aafǝga ba dǝ fǝga.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Au payɗaan akwama tlakkǝnatlǝg nǝ uudan kǝ dǝga duni ba ɗǝm ɓǝlda kǝ shifǝggaani?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Dlaɓ au wada vǝlda nǝ uudan dlakulva shifǝggaani?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Baɗǝm daddakwa cinnga zhirwara ard dǝ ǝlbǝgar ma kwanǝn kǝ zamana kwa maay jiir mavakai biya dlaɓa dǝ haipah ba ɗyaka, Zara Uud ndakwi da cinngaan kǝ zhǝruwan ma sartǝn da saggau nǝ iin ma ndangǝra Daddaana ǝmtaɗ dǝ zǝrɓǝlgah kwar caccuwanacaccuwana.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.