Marcos 8
glwl (GLWL) vs ARA
1 Makwahiin kǝ sarta, kaa gwiya faɗǝgǝtfaɗǝg kǝ uudah ba ɗyaka. Maay tsau nǝ dǝgzǝg vakatǝr biya, kaa ɗahgantɗahǝg nǝ Yesu kǝ mbǝrzahaan amaa taa kǝ iitǝra,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Ən ɓa zhuwadaala uudahaana, hǝnga hǝkǝrɗ wan kwan ar ba vakar bakwal dǝgzǝga.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Akwama ɗiiyantǝrǝsɗiiga daas da hǝnnyaha dǝ waiya, ar da mbasda biya. Aɗaba kyalǝm saral vaka bǝtkya.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Am mbǝrzahaana, “Da tlǝvkǝna mǝr nǝ dǝga zǝg makwanǝn kǝ tǝghal kwada tlǝgaara kǝ uudahaani?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Kaa ndavatǝrundavǝg kǝ Yesu taakiya, “Bruudi ngwen wa vakaruwi?” Aiyam nǝ iitǝra, “Uuɗifa.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Kaa tagtǝrtag kǝ iin kǝ uudah aa cahwararacahwarǝg tǝ haiya. Kǝsant kǝ iin kǝ bruudiin uuɗifna, kaa tagar uus kǝ Daadamazhigǝla, lahnana, vǝltǝr kǝ mbǝrzahaan kiyava tagwar kǝ uudaha.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Mǝng dlaɓ kilf mishish hǝɗiikǝn vakaatǝra. Faraa kǝ iin kǝ barka, amaa tagwamtǝrnatagw kǝ uudaha
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Zaruuzǝg nǝ uudaha, tlatǝrtlǝga, ar dzahant nǝ mbǝrzahaan kǝ tǝmgaan alghw uuɗifa.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Lii zaruuzǝg ar mǝng damma alfu uufaɗa. Kaa ɗiitǝrǝs kǝ iin dagal kǝ uudaha.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Bat watsǝr kaa dǝgǝmdǝg kǝ iin damma pɛrrayu dǝ mbǝzahaan, ngal dagal kǝ iin damma larda Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Kaa sagau kǝ Farisiyah sa ɓalagajau dǝ Yesu, Sarsaa fǝshgaana, kaa ghalgaan kǝ iitǝr maa martǝrda kǝ dǝga jappǝr kwada nǝg kǝ dǝga sǝrg saay ma ghǝrazhigǝla.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Kaa dǝya shifǝg kǝ iin bad ndzǝɗɗa, amaa, “Aujilbǝg kǝskuram uudaha zaman am gata dǝga sǝrgi? Ən tagkurtag kǝ jiira, maay watlǝrǝn kǝ dǝga sǝrǝgi da marvǝtǝr kǝ uudaha zamanǝn biya.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Tǝhalakwaha kaa ɗuutǝrǝsɗuug kǝ iina, kaa daas kǝ iin damma perrayuwa, kaa dzǝva dagal kǝ iin dat ghyaba kwaha.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Viyatǝraavig kǝsa bruudi kǝ mbǝrzaha Yesu, ba pal wa vakatǝr ma pɛrrayuwa.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Kaa ɓǝlaatǝraɓǝlǝg nǝ Yesu kǝ maggiya, amaa, “Famfǝg kǝ hyǝmmi dǝgiya, dlaɓa am fǝgaan kǝ taaɗ tǝ yista Farisiyaha ar dǝ dǝga Hirudus.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kaa tagkǝvaatag kǝ mbǝrzah ma taatakaatǝr taakiya, “Mbakyarvad kiyam maay dǝ bruudi ha waa taag nǝ iin ndǝkwahini?”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Nǝghaakaba nǝ iin kǝ dǝgiti ar taag nǝ iitǝra, kaa ndavtrundavǝg kǝ iina, “Aujibǝg am taakiya am maay dǝ bruudi? Mbats, gwastǝn nǝghamaaka biya? Dlaɓa sǝramaaka biya? Mbats dǝkdǝk ghǝraruwa?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Am dǝ gyiyaha, am nǝghǝga biya? Am dǝ hyǝmmiyaha, am cinnga biya? Mbats dzamamna biya?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Ma sartakwa lahantǝru nai kǝ bruudi dlǝɓ kǝ uudah alfu dlǝɓna, alghw ngwen wa dzahamant nǝ uuram kǝ tǝmngaani?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Bruudi uuɗifǝn kwa lahantǝru nai kǝ uudahna, maandala alghwah ngwen wa dzahamant nǝ uuram righarighan dǝ ghwadgahaanii?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Aiyam Yesu taa kǝ iitǝra, “Gwaastǝn nǝghamaaka bi kǝ ǝlbǝgar biya?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Daragha ba nǝ iitǝr damma Betsaida, kaa sǝvardasǝg nǝ uudan gulf kǝ Yesu, kaa ghalgaan kǝ iitǝr maa tapna kǝ gulfiina.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Viyiit kǝ iin kǝ dǝva gulfǝna, taɗda kǝ iin dagal da gyilga kǝssa. Tǝfgharvaba nǝ iin kǝ ashavai kǝ uudanǝn magyiya, tapna kǝ iina. Ndavaru kǝ iin taakiya, “Agha nǝghǝganǝghǝg kǝ dǝgita?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Kaa dzǝgantdzǝg kǝ gulfǝn kǝ ghǝran damma zhigǝl, amaa, “ǝn nǝghǝganǝghǝg kǝ uudaha, ǝn nǝghtǝr band uufaha, ar gwayaiva.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Kaa gwiya tapgaan kǝ Yesu kǝ gyiyaana. Ngal wurgǝtwurǝg nǝ gyi tǝvakaiya, mbana, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ dǝgit ba marauwa.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Kaa ɓǝlgarsɓǝlǝg Yesu daas da hǝnyaha, amaa taa kǝ iina, “Gwiya tǝbi kǝ zǝrkǝss biya.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesu ard mbǝrzahaan daral damma zǝrkǝssah ma Kaisariya Filibi. Tǝghǝrdǝga kaa ndavtǝrundavǝg kǝ iin kǝ mbǝrzahaan taakiya, “Ən war nai ma tag nǝ uudahi?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Kaa ngugangug kǝ iitǝr taakiya, “Kyallǝm ar taaki, agha Yuhwan dadda tsuufǝga, kyallǝm ar taakiya, agha Iliya tlayanga, kyallǝm dlaɓ ar taakiya, agha pal ma tlayangaha.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Kaa ndavtǝruundavǝg kǝ iina, “Kuramǝm, ǝn warnai mam tlǝg nǝ uurami?” Ngwaangug nǝ Bitrus taakiya, “Kǝgh nǝ Kǝristi.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Kaa ɓǝltǝra kǝ maggi kǝ mbǝrzahaan aa tagararbi aanji ndǝwar kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin biya.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Makwanǝn kǝ sarta, kaa fǝgarzhafǝg kǝ Yesu tsagtǝr dǝgit tǝghǝr kǝ ɗuuli da hǝɓǝg Zǝra Uud kǝ dlaɗ shah-shaha. Ar da naabi nǝ maalah tǝghǝr kǝ dlamaa kǝlawa ard maalaha zhiila kǝssa uufah, ard lii tsaga adzahadzaha Muusa, da tsǝvaana, tǝhala hǝng hǝkǝrɗ da ciig dǝ shiifǝgga.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Taggada bat ɓalaɓal kǝ kwanǝn kǝ ǝlɓǝga.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Kaa gwivǝt kǝ yesu vazǝna kǝ mbǝrzahaana, ngal caa gyi kǝ iin tǝ Bitrus taakiya, “Yagh vakar, shatanahna! Dzamaghǝragha band uuda duniya, band dzamaghǝra Daadamazhigǝl biya.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Tǝhalakwaha ɗahant kǝ iin kǝ uudah ar dǝ mbǝrzahaan ba hǝrz dǝ iina, amaa taa kǝ iitǝra, “Baɗǝm daddakwa naa gata kaiya, ɗuwant kǝghǝraana, kǝssant kǝ tlaɓa hǝrtǝgaan kaa gatǝkwagatǝgga.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Baɗǝm daddakwa naa fa shifǝggaana, da tlǝkǝna biya. Dlaɓa baɗǝm daddakwa ɓǝlda shifǝggaan mbakyarvad kaiya, ar dǝ ǝlbǝga marawa, aafǝga ba dǝ fǝga.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Au payɗaan akwama tlakkǝnatlǝg nǝ uudan kǝ dǝga duni ba ɗǝm ɓǝlda kǝ shifǝggaani?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Dlaɓ au wada vǝlda nǝ uudan dlakulva shifǝggaani?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Baɗǝm daddakwa cinnga zhirwara ard dǝ ǝlbǝgar ma kwanǝn kǝ zamana kwa maay jiir mavakai biya dlaɓa dǝ haipah ba ɗyaka, Zara Uud ndakwi da cinngaan kǝ zhǝruwan ma sartǝn da saggau nǝ iin ma ndangǝra Daddaana ǝmtaɗ dǝ zǝrɓǝlgah kwar caccuwanacaccuwana.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.