Marcos 3

glwl (GLWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gwiya dagha ba nǝ Yesu damma guda dzahava. Vaakwahiina ndza mǝng nǝ uuda nǝ iin ǝmtsaǝmtsan dǝv palla.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ma uudahi ndzar vaakwahiina, kyalmahaatǝra ndzarandzǝg ba ɗewwa ar zhargaan mbatak da mbǝgaan kǝ uuda nǝ iin daghuvala faciya ngiiga, kiyava tlǝkǝtlǝg kǝ iitǝr dǝ haipa.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Am Yesu taa kǝ daddakwa ǝmtsaǝmtsan dǝvaana, “Assagal ghacaghacig tǝvuukw vaakwana.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Kaa ndavtǝru ndavǝg kǝ Yesu amaa, “Haiyakiyamanthaig nǝ adzahadzaha Muus kǝ ɓa dǝgit maraw davala ngiig nii ɓagvǝna kǝladǝrhi? Ngǝdlǝvǝna shifǝgnii tsǝvanhi?” Maay wa mbǝɗghant ghaiyan biya.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Kaa vaztǝrvazǝg kǝ Yesu ba da palla pal dǝ badzǝga rǝviɗmahuda, kaa hǝrsa rǝviɗ kǝ iin mbakyarvad dǝgdǝgka ǝrviɗ mahuɗaatǝra. Aiyama taa kǝ daddakwa ǝmtsaǝmtsa dǝvna, “Vǝllǝg kǝ dǝvagha.” Kaa vǝlgaan kǝ iina, kaa mbǝgambǝg kǝ dǝvaan ba fakya.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Kaa ba dagal kǝ Farisiyaha da ɓa dabari ǝmtaɗ dǝ uudaha Hirudus kǝ ɗuuli ar da tsǝg nǝ iitǝr kǝ Yesu.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Kaa ciya dagal kǝ Yesu ar dǝ mbǝrzahaan ma kǝsiina, da tǝ ghaiya dǝlva Galili ba davaatǝra, dlaba kaa gatǝgaan kǝ uudah ba ɗyaka vaivaiya ma haaya Galili,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 ma kǝsa Wurshalima, ma Idumiya, ar dǝ lii kilga zaagha Judan, ar dǝ uudaha Taya ar dǝ Sidun. Aɗaba cinngaracinng kǝ dǝgitahi ɓag nǝ iina.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Mbakyarvad ɗyakǝra uudaha, kaa tagtǝrtag nǝ Yesu kǝ mbǝrzahaana, aa sarardǝvsǝg kǝ perayu kwa ngyikwaha, haik kǝ tlagaan kǝ iitǝra.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Mbakyarvad mbǝghanambǝg kǝ uudah ba ɗyaka, baɗǝm lii dǝ kuzaha ar tlagakǝva kiyava tapǝgaana.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Baɗǝm sarti ar nǝghǝga shǝɗǝkw ghwaɗaha, ar nǝghaghǝr ba kǝ mbǝɗǝg tǝvuukwana ar huulǝg ar taakiya, “Agha Zǝra Daadamazhigǝla.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Kaa ɓǝltǝraɓǝlǝg kǝ iin kǝ magi ba vaivai kǝ shǝɗǝkw ghwaɗah taakiya, aa tagararbi kǝ uudah man war nai biya.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Tǝhala kwaha, kaa dagat kǝ Yesu damma aghwa, ɗahant kǝ lii naag nǝ iina, kaa da vakaan kǝ iitǝra.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Kaa dzǝrgaaka dzǝrǝg kǝ iin kǝ kǝlawa tar bu ma taatakatǝra (kwa ɗaatǝr nǝ iin dǝ Zǝrɓǝlgahaana). Aɗaba kiyava ndzǝgaan kǝ iitǝr ǝmtaɗ dǝ iina dlaɓa ɓǝltǝrǝt da taa ǝlbǝg marawa.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Da vǝltǝr dlaɓ kǝ ndzǝɗa lagwa shǝɗǝkw ghwaɗaha.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Wan kǝlawatar buna dzǝrghaaka nǝ iina.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Yakubu zǝra Zabadi ar dǝ zǝrababaan Yuhwana, (kwa fatǝrva nǝ iin kǝ ɗaag Buwarnajis, zarha karazhigǝla)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andrawus, Filigus, Bartilumi, Matiyu, Tuma, Yakub zǝra Halfa, Tadiyus, Siman, kwa naagaan kǝ zaa vuukwa kǝssaana,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Yahuda Iskariyuti, kwa vǝlǝt Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Tǝhala kwaha kaa daas kǝ Yesu da hǝnnyaha, kaa gwiya dzahav dlaɓ kǝ uudaha baz za kaf pǝletǝrvaapilǝg kǝ Yesu ar dǝ mbǝrzahaana.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Cinngara ba nǝ yaatǝr ndǝkwana, kaa dagau kǝ iitǝr da saa dǝ vakaiya, aɗaba yaatǝr ar taaki, “Nalnǝg kǝ valaaga.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Am nǝ lii tsaga adzahadzaha Muusi saral ma Wurshalima, “Mǝng Baˈalzabul, Maala Shatanah ma vǝghaana. Tlakǝna vakaan kǝ ndzǝɗa lagwa shǝɗkw ghwaɗaha.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Kaa ɗahtǝrantɗahǝg Yesu kǝ uudahiin, kaa tagtǝr kǝ ǝlbǝg dǝ garav taakiya, “Lagwalagw Shatanah kǝ zǝraabaan Shatanaha?”
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Abi, ma tagwavǝmtagw nǝ kwarǝg hutsǝg buwa, kwan kǝ kwarǝga ghaciga biya.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Band kwah dlaɓa, ma tagwavǝmtagw hǝnnyah hutsǝg buwa, kwan kǝ hǝnnyaha ghacig biya.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Dlaɓa akwama cigharantciig shatanah kǝ ghǝraana tagwvǝm hutsǝg buwa, ghacig biya. Sǝghaasǝgga halavuwan.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Maay wa dzugwantdzugw kǝ daas damma vǝgya dadda ndzǝɗ hutsarva kǝ kadlangahaan biya, bamma viyit kǝ uudanǝn nguɗǝnan, Lakuti hutsǝgarvahutsǝg kǝ kadlangaha vǝgyaana.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Ən tagkurtag kǝ jiira, da ɓǝshǝvtǝrnaɓǝshǝg aanji hulfa kwar kǝ haipahi ɓagara nǝ uudaha, ar dǝ ǝlbǝga nenegahi ɓagarara nǝ iitǝr kǝ Daadamazhigǝla.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ai ciya, baɗǝm dadda kwa tagǝda ǝlbǝga nenǝg tǝ Shǝɗǝkw Daadamazhigǝla, da ɓǝshvarnaabi ba tangw damma zǝrazǝra biya. Ɓagaaɓag kǝ haipi kwada ɓǝshvarnaabi ba tangw damma zǝrazǝr biya.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Tagaatag Yesu kwan mbakyarvad ar taakiya, “Dǝ shǝɗkw ghwaɗ nǝ iina.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Kaa sagau kǝ babba Yesu ar dǝ zarha babbaan. Ar ghacan gyimala ar ɓǝlant kǝ uud da ɗaagaana.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ndza mǝng nǝ uudah ba ɗyaka ar cahwargan faɗagaan tǝghǝr kǝ iina, am nǝ uuda nǝ iin taa kǝ iina, “Wai baabagh ard zarha baabagh ar ghacǝga gyimala ar naa nǝgha kǝgha.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Kaa ndavgaru ndavǝg kǝ Yesu taakiya, “War baabara, ard zarha baabarni?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Kaa vaztǝrvazǝg kǝ iin kǝ lii cahwarga tǝvǝgh kǝ iina, aiyama, “Wan nǝ baabara ard zaraabahara.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ba ɗǝm daddakwa ɓa dǝgiti naag Daadamazhigǝla, iin zǝraabara, iin nǝ dǝghwa baabara, iin dlaɓ baabara.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.