Marcos 3

glwl (GLWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gwiya dagha ba nǝ Yesu damma guda dzahava. Vaakwahiina ndza mǝng nǝ uuda nǝ iin ǝmtsaǝmtsan dǝv palla.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ma uudahi ndzar vaakwahiina, kyalmahaatǝra ndzarandzǝg ba ɗewwa ar zhargaan mbatak da mbǝgaan kǝ uuda nǝ iin daghuvala faciya ngiiga, kiyava tlǝkǝtlǝg kǝ iitǝr dǝ haipa.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Am Yesu taa kǝ daddakwa ǝmtsaǝmtsan dǝvaana, “Assagal ghacaghacig tǝvuukw vaakwana.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Kaa ndavtǝru ndavǝg kǝ Yesu amaa, “Haiyakiyamanthaig nǝ adzahadzaha Muus kǝ ɓa dǝgit maraw davala ngiig nii ɓagvǝna kǝladǝrhi? Ngǝdlǝvǝna shifǝgnii tsǝvanhi?” Maay wa mbǝɗghant ghaiyan biya.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Kaa vaztǝrvazǝg kǝ Yesu ba da palla pal dǝ badzǝga rǝviɗmahuda, kaa hǝrsa rǝviɗ kǝ iin mbakyarvad dǝgdǝgka ǝrviɗ mahuɗaatǝra. Aiyama taa kǝ daddakwa ǝmtsaǝmtsa dǝvna, “Vǝllǝg kǝ dǝvagha.” Kaa vǝlgaan kǝ iina, kaa mbǝgambǝg kǝ dǝvaan ba fakya.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Kaa ba dagal kǝ Farisiyaha da ɓa dabari ǝmtaɗ dǝ uudaha Hirudus kǝ ɗuuli ar da tsǝg nǝ iitǝr kǝ Yesu.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Kaa ciya dagal kǝ Yesu ar dǝ mbǝrzahaan ma kǝsiina, da tǝ ghaiya dǝlva Galili ba davaatǝra, dlaba kaa gatǝgaan kǝ uudah ba ɗyaka vaivaiya ma haaya Galili,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ma kǝsa Wurshalima, ma Idumiya, ar dǝ lii kilga zaagha Judan, ar dǝ uudaha Taya ar dǝ Sidun. Aɗaba cinngaracinng kǝ dǝgitahi ɓag nǝ iina.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Mbakyarvad ɗyakǝra uudaha, kaa tagtǝrtag nǝ Yesu kǝ mbǝrzahaana, aa sarardǝvsǝg kǝ perayu kwa ngyikwaha, haik kǝ tlagaan kǝ iitǝra.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Mbakyarvad mbǝghanambǝg kǝ uudah ba ɗyaka, baɗǝm lii dǝ kuzaha ar tlagakǝva kiyava tapǝgaana.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Baɗǝm sarti ar nǝghǝga shǝɗǝkw ghwaɗaha, ar nǝghaghǝr ba kǝ mbǝɗǝg tǝvuukwana ar huulǝg ar taakiya, “Agha Zǝra Daadamazhigǝla.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Kaa ɓǝltǝraɓǝlǝg kǝ iin kǝ magi ba vaivai kǝ shǝɗǝkw ghwaɗah taakiya, aa tagararbi kǝ uudah man war nai biya.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Tǝhala kwaha, kaa dagat kǝ Yesu damma aghwa, ɗahant kǝ lii naag nǝ iina, kaa da vakaan kǝ iitǝra.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Kaa dzǝrgaaka dzǝrǝg kǝ iin kǝ kǝlawa tar bu ma taatakatǝra (kwa ɗaatǝr nǝ iin dǝ Zǝrɓǝlgahaana). Aɗaba kiyava ndzǝgaan kǝ iitǝr ǝmtaɗ dǝ iina dlaɓa ɓǝltǝrǝt da taa ǝlbǝg marawa.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Da vǝltǝr dlaɓ kǝ ndzǝɗa lagwa shǝɗǝkw ghwaɗaha.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Wan kǝlawatar buna dzǝrghaaka nǝ iina.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yakubu zǝra Zabadi ar dǝ zǝrababaan Yuhwana, (kwa fatǝrva nǝ iin kǝ ɗaag Buwarnajis, zarha karazhigǝla)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andrawus, Filigus, Bartilumi, Matiyu, Tuma, Yakub zǝra Halfa, Tadiyus, Siman, kwa naagaan kǝ zaa vuukwa kǝssaana,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Yahuda Iskariyuti, kwa vǝlǝt Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Tǝhala kwaha kaa daas kǝ Yesu da hǝnnyaha, kaa gwiya dzahav dlaɓ kǝ uudaha baz za kaf pǝletǝrvaapilǝg kǝ Yesu ar dǝ mbǝrzahaana.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Cinngara ba nǝ yaatǝr ndǝkwana, kaa dagau kǝ iitǝr da saa dǝ vakaiya, aɗaba yaatǝr ar taaki, “Nalnǝg kǝ valaaga.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Am nǝ lii tsaga adzahadzaha Muusi saral ma Wurshalima, “Mǝng Baˈalzabul, Maala Shatanah ma vǝghaana. Tlakǝna vakaan kǝ ndzǝɗa lagwa shǝɗkw ghwaɗaha.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Kaa ɗahtǝrantɗahǝg Yesu kǝ uudahiin, kaa tagtǝr kǝ ǝlbǝg dǝ garav taakiya, “Lagwalagw Shatanah kǝ zǝraabaan Shatanaha?”
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Abi, ma tagwavǝmtagw nǝ kwarǝg hutsǝg buwa, kwan kǝ kwarǝga ghaciga biya.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Band kwah dlaɓa, ma tagwavǝmtagw hǝnnyah hutsǝg buwa, kwan kǝ hǝnnyaha ghacig biya.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Dlaɓa akwama cigharantciig shatanah kǝ ghǝraana tagwvǝm hutsǝg buwa, ghacig biya. Sǝghaasǝgga halavuwan.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Maay wa dzugwantdzugw kǝ daas damma vǝgya dadda ndzǝɗ hutsarva kǝ kadlangahaan biya, bamma viyit kǝ uudanǝn nguɗǝnan, Lakuti hutsǝgarvahutsǝg kǝ kadlangaha vǝgyaana.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Ən tagkurtag kǝ jiira, da ɓǝshǝvtǝrnaɓǝshǝg aanji hulfa kwar kǝ haipahi ɓagara nǝ uudaha, ar dǝ ǝlbǝga nenegahi ɓagarara nǝ iitǝr kǝ Daadamazhigǝla.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ai ciya, baɗǝm dadda kwa tagǝda ǝlbǝga nenǝg tǝ Shǝɗǝkw Daadamazhigǝla, da ɓǝshvarnaabi ba tangw damma zǝrazǝra biya. Ɓagaaɓag kǝ haipi kwada ɓǝshvarnaabi ba tangw damma zǝrazǝr biya.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Tagaatag Yesu kwan mbakyarvad ar taakiya, “Dǝ shǝɗkw ghwaɗ nǝ iina.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Kaa sagau kǝ babba Yesu ar dǝ zarha babbaan. Ar ghacan gyimala ar ɓǝlant kǝ uud da ɗaagaana.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ndza mǝng nǝ uudah ba ɗyaka ar cahwargan faɗagaan tǝghǝr kǝ iina, am nǝ uuda nǝ iin taa kǝ iina, “Wai baabagh ard zarha baabagh ar ghacǝga gyimala ar naa nǝgha kǝgha.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Kaa ndavgaru ndavǝg kǝ Yesu taakiya, “War baabara, ard zarha baabarni?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Kaa vaztǝrvazǝg kǝ iin kǝ lii cahwarga tǝvǝgh kǝ iina, aiyama, “Wan nǝ baabara ard zaraabahara.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Ba ɗǝm daddakwa ɓa dǝgiti naag Daadamazhigǝla, iin zǝraabara, iin nǝ dǝghwa baabara, iin dlaɓ baabara.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.