Marcos 14
glwl (GLWL) vs NVT
1 Tǝmmaa ba hǝng bu kǝ Hwaɗaga Haarakǝssa Dzava Hǝnyaha ard Hwaɗaga Haarakǝssa Bruudi Kwal Yista, kaa gata ɗuula viiya Yesu kǝ maalah ma zhiilakǝsuufah ard lii tsaga adzahadzaha Musa dǝ gǝlgǝla, kiyava tsǝgaan kǝ iitǝra.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ar taakiya, “Aa ɓagavbi daghuvala hwaɗagga haarakǝs biya, aɗaba aa da ciyarantbi nǝ uudah kǝ uushav biya.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ma sartǝn ndza ma Bitani nǝ Yesu, za kaf ma vǝgya Siman kwa njikǝn vǝcca, kaa saas kǝ uussiin dǝ mǝrta wala tǝrshan reghareghaan kwa ba pir ganaan ɓagava dǝ nardi, cǝɓnan ɗiyarǝm kǝ iin ma ghǝra.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Kaa Badza ǝrviɗ kǝ uudahi ndzar vaakwahiina, am nǝ iitǝr ma taatakaatǝra, “Aa badzǝvda kiyavau wallǝn tǝrshin ǝndkwani?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Akwmaa vǝlavǝt nǝ iina, maa tlavkǝnatlǝg nǝ kwaɓa bariyam kwa juujig kǝ dǝga viig palla, maa velvtǝr kwaɓiin kǝ talagaha!” Kaa caagyi kǝ iitǝr tǝghǝr kǝ uusiin ba vaivaiya.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Ɗuwamarsɗuugga. Am gargya kiyavauwi? Abi, dǝgit maraw waa ɓagwi nǝ iina.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ba kǝlaahǝnga am ba ǝmtaɗ dǝ talagaha. Mam naagaan am ɓagtǝraaɓag kǝ hɛrǝr aanji ba hǝra, aɗaba kaiya ǝn maay kǝlaahǝng ǝmtaɗ dǝ kuram biya.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ɓagaaɓag kǝ kǝlaa ndzǝɗaana. Ɗaighwaaɗaig nǝ iin kǝ walla tǝrshǝn tǝ vǝghaar lakuti kǝ da hǝɗakai kǝ uuda.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Bak jiirjiira wan tagkurtagga, baɗǝm vakavaki da tagav nǝ ǝlbǝg marawǝn ma duniya, da dzamav nǝ uussǝn kwakyarvad dǝgiti aɓaga nǝ iina.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Tǝhalakwaha, kaa dagau kǝ Yahuda Iskariyoti pal ma mbǝrzah kǝlawa tar buna davak maalah ma zhiilakǝsuufah kiyava vǝltǝru Yesu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Cinngaraba nǝ iitǝr ǝndkwana, kaa dlaig kǝ iitǝr ba vaivaiya, dlaɓa ar tara kǝ langiya vǝlgar kwaɓa. Kaa fǝgarzhafǝg kǝ Yahud kǝ gata ɗuula vǝlgaana.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Daavala faciya zunngwa hwaɗaga haarakǝssa bruudi kwal yista, kaa harra mbaklaka kǝ iitǝr bandkwa narǝt nǝ daadijahaatǝr kǝ ɓagaan kiyava hwaɗaga haarakǝssa dzava hǝnyaha, kaa ndavgarundavǝg nǝ mbǝrzahaan kǝ Yesu taakiya, “Vaakwar wa magha naag nǝng ma kǝmnda ɓadlǝkana kǝ vaki agha da zǝg nǝng kǝ haarakǝssa dzava hǝnyahi?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Kaa ɓǝlgantɓǝlg kǝ iin kǝ mbǝrzahaan buwa, amaa taa kǝ iitǝra, “Damdǝg damma huɗakǝssa. Am da nǝghǝganǝghǝg kǝ uudan dǝ tǝfuwa yuwa. Gatamarsgatǝga.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Aanji kwar kǝ hǝnyah wa dǝgaa nǝ iina, am tagar kǝ dadda hǝnyahiin taakiya, ‘Dadda tsaga dǝgit wa ndava taaki mǝr nǝ gudi ǝn da zǝg nai ard mbǝrzahar kǝ kaffa Hwaɗaga Haarakǝssa Dzavgaara Hǝnyahi?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Da markurdamarǝg nǝ iin kǝ maandala gud tǝghǝr kǝ guda sharaw kwa ɓadlavǝna mbakyarvad haarakǝssiina. Am da ɓadlkiyamna vaakwah kǝ dǝgzǝga.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Kaa dagal kǝ mbǝrzahaan damma huɗakǝssa, tlararatlǝg kǝ dǝgitah bandkwa tagatǝr Yesu. Kaa ɓadlǝna kǝ iitǝr kǝ dǝgzǝga Hwaɗagga Haarakǝssa Dzavgaara Hǝnyaha.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Bagaa ba hwaasa, kaa saas kǝ Yesu ard mbǝrzahaan kǝlawa tar buwa da hǝnyahiina.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ar tǝghǝrdǝgga za kaffa, kaa am Yesuwa, “Bak jiirjiira wan tagkurtaga, pal makuram da vǝlkwavǝlga, kwa bandakwan za kaf ǝmtaɗ dǝ kaiya.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Cinngarubi nǝ mbǝrzahaan kǝ ǝmtakǝra ǝlbǝgǝn biya, kaa ba ndavǝg kǝ iitǝr ba da pallapalla, “Kai nii?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ngwatǝrangug nǝ Yesu amaa, “Pal ma kuram kǝlawa tar buwna, kwa kǝm zǝg nǝmnd kaf ma kuu palla.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Da ǝmtsǝg nǝ Zǝra Uuda, bandkwa vindava tǝghǝr kǝ iina. Da dǝga zhuwadaal kǝ daddkwa da vǝlla Zǝra Uuda! Ngulǝm maa yaavabi vaani.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ar tǝghǝrdǝgga za kaffa, kaa kǝsǝgankǝsǝg nǝ Yesu kǝ bruudiya, tagar kǝ uus kǝ Daadamazhigǝla, lahǝnan vǝltǝr kǝ mbǝrzahaana, amaa, “Cauwamcauga, kwana iin nǝ vǝghara.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Tǝhala kwan dlaɓa, kǝsant kǝ iin kǝ kuwa yuwa inabi, tagar kǝ uus kǝ Daadamazhigǝla, vǝltǝra. Kaa hǝɓguhǝɓǝg kǝ iitǝr baɗǝmmaatǝra.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Aiyama taa kǝ iitǝra, “Kwana iin nǝ avǝzara. Avǝza rǝgha langiya. Kwa da ɗǝyav dagal mbakyarvad uudah baɗyaka.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Bak jiijiir wan tagkurtaga, ǝn maadlai da hǝɓɓa yuwa inabi biya, bamma daghuvali ǝn da hǝɓɓǝg nai kwatlǝrǝn kǝ daalaan ma tlǝkǝssa Daadamazhigǝla.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ɓǝlaraa ba nǝ iitǝr kǝ ǝngsa, tǝhala kwaha kaa dagal kǝ iitǝr dat Gaval kwa dǝ Uufaha Zaituna.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Am Yesu taa kǝ mbǝrzahaana, “Baɗǝmmaruw am da ǝmndǝrga am da ɗuukwaɗuuga, bandkwa vindava taakiya,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 “Tǝhala ciigar ma gǝtlaha, ǝn da dǝgaa nai zǝngw tǝghǝr kǝskuram damma Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Aiyam Bitrus taa kǝ iina, “Aanji ar ǝmndǝra baɗǝm ar ɗuukǝssa, ǝn da ɗuukǝs bi nai biya.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Am nǝ Yesu taa kǝ Bitrus, “Bak jiirjiir wan tagaktaga, haniina, lakuti wiig kǝ ghwatǝkal shǝg bu ma huuda vǝɗɗa, aghada ɓaggaan kǝ agajawa sǝrkwabi shǝg hǝkǝrɗa.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Kaa ba gwaigarsgwaig kǝ Bitrus ba vaivai taakiya, “Aanji da tsǝkwatsǝg nǝ uud ǝmtaɗ dǝ kǝgha, ǝn maay da ɓala gajawa sǝrak bi ba dǝm biya.” Baɗǝmaatǝr tagar band kwaha.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Kaa dagal kǝ iitǝr da vakavakin kwa ɗahav dǝ Getsemani, aiyam nǝ Yesu taa kǝ mbǝrzahaana, “Ndzamandzǝg vaakwana. Ən dagal da dzǝgwazhigǝla.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Kaa dagal kǝ iin ǝmtaɗ dǝ Bitrusa, ard Yakuba, ard Yuhwana. Tǝhalakwaha kaa mbǝkǝnmbǝg nǝ dlaɗǝn da hǝɓɓǝg nǝ iin ba vaivaiya, dlaɓa tsǝgharatsǝg kǝ vǝgha.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Aiyama taa kǝ iitǝra, “Shifǝgara hǝɓɓa dlaɗa ba vaivaiya bandgi na tsǝkwatsǝgga. Ndzamadzǝg vaakwana, famfǝg kǝ hyǝmiya, uufamuufǝgga.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Gavǝt ba nǝ iin da tǝvuukw hǝɗiikǝnan, kǝlla kǝ ghunji tǝ haiya, Kaa dzǝgwazhigǝl taaki akwama ɓagaɓaga, maa kǝsvaaran nǝ dlaɗna.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Amaa, “Abba, Daada, aanji kwar kǝ dǝgita ɓagaɓag vakagha. Kǝswaarakǝssǝg kǝ kuwa dlaɗna. Bakǝvakwaha, ɓag kǝ dǝgiti agha naag nǝnga, dǝgiti ǝn naag nai biya.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Sagha ba nǝ iina, kaa tlǝtǝraatlǝg kǝ iin kǝ mbǝrzahaan hǝnahaara, amaa taa kǝ Bitrusa, “Bitrus, agha hǝnahaara? Mbats agha dzǝgwanti kǝ fahyǝmi aanji dǝga aw pall biya?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Famfǝg kǝ hyǝmiya, am dzǝgwan kǝ zhigǝla haik kǝ mbǝɗǝg kǝsuram tǝɗuula fǝshǝga. Bak jiijiira, naaghantnaag nǝ shǝɗǝkwa, vǝgh wa maay ndzǝɗ biya.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Kaa gwiya dagal kǝ iin da dzǝgwazhigǝla, gwayaars bak kwahiin kǝ dzǝgwazhigǝla.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Gwiyaghǝra ba nǝ iin saassa, tlatǝraa ba hǝnahaara mbakyarvad haar ma gyiyaatǝr ba vaivaiya. Pǝletǝrvapelǝg nǝ dǝgiti ar da tagar nǝ iitǝra.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Gwiyaa ba nǝ iin da vakaatǝr kǝ dǝga hǝkǝrɗa, amaa taa kǝ iitǝra, “Gwaastǝn am ba ndzǝggaan hǝnahaar am ɗǝya kuɗǝgga? Atlanama! Wa ɓagaaɓag sarta kwada vǝlav Zǝra Uud damma dǝv kǝ yaa dadda haipaha.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ciyamciiga, jiiyam dagala! Wa sǝghǝvsǝg daddakwa da vǝla kaiya!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ba ndzǝggaan Yesu ba taa ghaiya, kaa sagau kǝ Yahud pal ma mbǝrzahaan kǝlawa tar buwna, sarǝv ǝmtaɗ dǝ uudah ba ɗyaka dǝ katsakarah ard zadah vakaatǝra, ɓǝlartǝrǝt nǝ maalah ma zhiilakǝsuufaha, ard lii tsaga adzahadzaha Muusa, ard tlǝvuukwaha.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Tagatǝratag nǝ Yahud kǝ ɗuuli da vǝlǝg nǝ iin kǝ Yesu, amaa, “Daddakwa ǝn da bǝrhuug naiya, iin nǝ uud nǝ iina. Viiyamǝtviiga, langamlanga, hǝkyamnahǝkyig ba marawa.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Bad dagauwa Yahud wah da vak Yesu, amaa taa kǝ iina, “Dadda tsagadǝgit!” Kaa bǝrhugaan kǝ iina.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Kaa viigǝtviig kǝ uudahiin kǝ Yesu, ar hǝkinan ba marawa.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kaa tǝɗdatǝɗǝg nǝ pal ma mbǝrzaha Yesu kwandza ghacǝga tǝvǝgh kǝ iina, kǝ katsakaraana, ghudarda kǝ hyǝmi kǝ kwatǝnah maala zhillakǝsuufa.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Amaa sagal dǝ katsakarah ard zadah sa viiya kai bandgi ǝn dadda zaa ɗuula?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ba kǝlahǝnga ǝn ba ǝmtaaɗ dǝ kuram ma gaagazaiya vǝgya Daadamazhigǝl ǝn tsagadigita, viiyamkwa biya. Barari righǝvant nǝ dǝgiti vindava ma kakaɗa Daadamazhigǝla.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Tǝhalakwaha baɗǝm mbǝrzahaan ɗuwarǝsɗuga, ǝmndraraǝmndrǝga.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ndza mǝng nǝ daala zǝriin gata Yesu tǝhala, maay nǝ sǝɗav tǝ vǝghaan biya, ba nuura kalti. Naha viiyarviig nǝ uudaha,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Kaa ɗugarǝsɗug kǝ sǝɗavan ma dǝvaatǝra, kaa ǝmdǝradagal bad suuha.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Kaa lanngaan kǝ iitǝr kǝ Yesu da vǝgya maal batingting ma zhiilakǝsuufa, kaa dzahvǝtdzahǝg kǝ maalah ma zhiilakǝsuufaha, ard tlǝvuukwaha, ard lii tsaga adzahadzaha Musa da vaakwahiina.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Kaa gatǝgaan kǝ Bitrus kǝ Yesu tǝhal tǝhala, ba bǝtky tagwavaatǝra. Gatǝgharsgatǝg ba tangw damma huɗa gaagazaiya vǝgya zhillakǝsuuf ba tingtinga. Cǝhura kǝ iin ǝmtaɗ dǝ lii uuffa hǝnyaha, ɗiira kaara.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Gatargatǝg nǝ maalaha ma zhillakǝsuufaha ard gyiɗa maalah badǝm kǝ dǝgiti maraa da tlǝkǝna nǝ iitǝr kǝ shiid tǝghǝr kǝ Yesu taakiya, ɓagaɓag kǝ haipa kiyava tsǝgaan kǝ iitǝra, bakǝvakwaha, viiyarǝti dǝ haip biya.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ghwadararsghwadǝg nǝ uudah ba ɗyak kǝ fiid kǝ Yesu, bakǝvakwaha ndzaabi ghaiyatǝr tǝ dǝgit pal biya.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Tǝhalakwaha kaa gwiya ciig kǝ kyǝlǝm uudaha, ar ghwudars kǝ fiid kǝ Yesu taakiya,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Cinngamndacinng tagadatag taakiya, ‘Ən dlagnadlag kǝ vǝgya Daadamazhigǝlǝn kwa ndǝraran nǝ uudaha, ǝn ndǝrant kwatlǝrǝn bamma hǝng hǝkǝrɗa, kwa ndǝrg uud biya.’ ”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Bakǝvakwah ǝlbǝgahaatǝr ndzaabi tǝ dǝgit pal biya.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Kaa ciig kǝ maal batinting ma zhillakǝsuufah ghacan mataatakaatǝra, kaa ndavǝgarundavǝg kǝ iin kǝ Yesu, amaa, “Agha maay dǝ ǝlbǝg biya? Əlbǝgahaan aa tagav tǝghǝr kǝskǝgh nǝm?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Bakǝvakwaha mbǝɗabi nǝ Yesu kǝ ghaiyan biya, ndza kǝ iin ba ɗǝwa. Kaa gwiya ndavgarundavǝg kǝ maal batingting ma zhillakǝsuuf taakiya, “Kǝgh haa nǝ Kǝristi, Zǝra Daddakwa dǝ barkna?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ngwangw nǝ Yesu taakiya, “Aana ba kaiya. Am da nǝghanǝghǝg kǝ Zǝra Uuda ndzǝgan tǝ dǝvaa kaffa Daadamazhigǝl ǝmkyaɗaka, dlaɓa da saay ma akumba zhigǝla.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Kaa tahnatahǝg kǝ maal batingting ma zhillakǝsuuf kǝ sǝɗavahaana, amaa, “Kwar kǝ shiid dlaɓ wa kiyam naag nǝ miyami?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Cinngamacing dlaɓa ghǝravaru kǝ badza ɗaaga Daadamazhigǝl aa tag nǝ iina! Auwam nǝ urami?” Kaa ghudgardaghud nǝ uudahi ndzar vaakwahiin baɗǝm kǝ shariya taakiya aa tsǝvatsǝgga.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Kaa fǝgarzhafǝg nǝ kyalǝmah kǝ tafgarǝv ashavaiya, ar mbuusaaraka kǝ gyiya, dlaɓa ar dlagharaa kǝ tsǝgga, am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Tagga kǝ daddakwa tsakǝgha!” Lii uuffa wakyagh dlaɓa ndakwani kaa kalgaan kǝ iitǝra.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ndza mangyila gaagazaiya hǝnyaha nǝ Bitrusa, kaa sagau kǝ dǝghwiin pal ma kwatnaha maal batingting ma zhiilakǝsuuf da vaakwahiina.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Nǝgha ba nǝ iin kǝ Bitrus ɗiira kaara, kaa vazǝgaan kǝ iin ba marawa, amaa taa kǝ iina, “Kǝgh ndakwi agha ǝmtaɗ dǝ Yesu zhilla Nazareta!”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Kaa ɓalla gajau kǝ Bitrusa, amaa, “Ən sǝrgabi var kǝ dǝgiti agha tag nǝng biya. Nǝghanaakabi ba lingiling biya!” Tagada ba nǝ iin kǝ kwaha, Kaa ciya dagal kǝ iin damma bǝrcama hǝnyahiina, kaa wiig kǝ ghwatkala tǝhala kwaha.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Gwiiya nǝgha ba nǝ dǝghwǝn kǝ Bitrus vaakwaha, kaa tagatǝrtag kǝ iin kǝ lii ghacǝga vaakwahiina, “Kwan ndakwani pal ghǝravaan ma iitǝra.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Kaa gwiiya ɓalla gajau kǝ Bitrus dlaɓa. Tǝhala zǝlam hǝɗiikǝnana, aiyam lii ghacǝga tǝvǝgh kǝ Bitrus taa kǝ iina, “Bak jiijiira agha pal nǝng yan miitǝra. Aɗaba agha zhiil Galili nǝ ghǝravagha.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Kaa fǝgarzhafǝg kǝ Bitrus ɗaava ghǝraana, dlaɓa kaa tlafa ghǝran baz ndaha waɗǝg tǝvukwatǝr taakiya. “Ən sǝrgai var kǝ uudanǝn am tag nǝ uuram kǝ ǝlbǝg tǝghǝrǝn biya.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Batwatswatsǝra kaa wiig kǝ ghwatǝkala kǝ dǝga buwa. Kaa dzamnadzamǝg nǝ Bitrus kǝ ǝlbǝgi taghar nǝ Yesu taakiya, “Lakwti wiig nǝ ghwatǝkala shig buwa, agha da ɓallǝgaan kǝ agajauwa sǝrkwabi shig hǝkǝrd biya.” Dzamghana ba nǝ iin kwan kǝ ǝlbǝga. Kaa ɓǝlaru kǝ iin kǝ tuuga.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.