Marcos 14
glwl (GLWL) vs ACF
1 Tǝmmaa ba hǝng bu kǝ Hwaɗaga Haarakǝssa Dzava Hǝnyaha ard Hwaɗaga Haarakǝssa Bruudi Kwal Yista, kaa gata ɗuula viiya Yesu kǝ maalah ma zhiilakǝsuufah ard lii tsaga adzahadzaha Musa dǝ gǝlgǝla, kiyava tsǝgaan kǝ iitǝra.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Ar taakiya, “Aa ɓagavbi daghuvala hwaɗagga haarakǝs biya, aɗaba aa da ciyarantbi nǝ uudah kǝ uushav biya.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Ma sartǝn ndza ma Bitani nǝ Yesu, za kaf ma vǝgya Siman kwa njikǝn vǝcca, kaa saas kǝ uussiin dǝ mǝrta wala tǝrshan reghareghaan kwa ba pir ganaan ɓagava dǝ nardi, cǝɓnan ɗiyarǝm kǝ iin ma ghǝra.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Kaa Badza ǝrviɗ kǝ uudahi ndzar vaakwahiina, am nǝ iitǝr ma taatakaatǝra, “Aa badzǝvda kiyavau wallǝn tǝrshin ǝndkwani?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Akwmaa vǝlavǝt nǝ iina, maa tlavkǝnatlǝg nǝ kwaɓa bariyam kwa juujig kǝ dǝga viig palla, maa velvtǝr kwaɓiin kǝ talagaha!” Kaa caagyi kǝ iitǝr tǝghǝr kǝ uusiin ba vaivaiya.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Ɗuwamarsɗuugga. Am gargya kiyavauwi? Abi, dǝgit maraw waa ɓagwi nǝ iina.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ba kǝlaahǝnga am ba ǝmtaɗ dǝ talagaha. Mam naagaan am ɓagtǝraaɓag kǝ hɛrǝr aanji ba hǝra, aɗaba kaiya ǝn maay kǝlaahǝng ǝmtaɗ dǝ kuram biya.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ɓagaaɓag kǝ kǝlaa ndzǝɗaana. Ɗaighwaaɗaig nǝ iin kǝ walla tǝrshǝn tǝ vǝghaar lakuti kǝ da hǝɗakai kǝ uuda.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Bak jiirjiira wan tagkurtagga, baɗǝm vakavaki da tagav nǝ ǝlbǝg marawǝn ma duniya, da dzamav nǝ uussǝn kwakyarvad dǝgiti aɓaga nǝ iina.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Tǝhalakwaha, kaa dagau kǝ Yahuda Iskariyoti pal ma mbǝrzah kǝlawa tar buna davak maalah ma zhiilakǝsuufah kiyava vǝltǝru Yesu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Cinngaraba nǝ iitǝr ǝndkwana, kaa dlaig kǝ iitǝr ba vaivaiya, dlaɓa ar tara kǝ langiya vǝlgar kwaɓa. Kaa fǝgarzhafǝg kǝ Yahud kǝ gata ɗuula vǝlgaana.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Daavala faciya zunngwa hwaɗaga haarakǝssa bruudi kwal yista, kaa harra mbaklaka kǝ iitǝr bandkwa narǝt nǝ daadijahaatǝr kǝ ɓagaan kiyava hwaɗaga haarakǝssa dzava hǝnyaha, kaa ndavgarundavǝg nǝ mbǝrzahaan kǝ Yesu taakiya, “Vaakwar wa magha naag nǝng ma kǝmnda ɓadlǝkana kǝ vaki agha da zǝg nǝng kǝ haarakǝssa dzava hǝnyahi?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Kaa ɓǝlgantɓǝlg kǝ iin kǝ mbǝrzahaan buwa, amaa taa kǝ iitǝra, “Damdǝg damma huɗakǝssa. Am da nǝghǝganǝghǝg kǝ uudan dǝ tǝfuwa yuwa. Gatamarsgatǝga.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Aanji kwar kǝ hǝnyah wa dǝgaa nǝ iina, am tagar kǝ dadda hǝnyahiin taakiya, ‘Dadda tsaga dǝgit wa ndava taaki mǝr nǝ gudi ǝn da zǝg nai ard mbǝrzahar kǝ kaffa Hwaɗaga Haarakǝssa Dzavgaara Hǝnyahi?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Da markurdamarǝg nǝ iin kǝ maandala gud tǝghǝr kǝ guda sharaw kwa ɓadlavǝna mbakyarvad haarakǝssiina. Am da ɓadlkiyamna vaakwah kǝ dǝgzǝga.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Kaa dagal kǝ mbǝrzahaan damma huɗakǝssa, tlararatlǝg kǝ dǝgitah bandkwa tagatǝr Yesu. Kaa ɓadlǝna kǝ iitǝr kǝ dǝgzǝga Hwaɗagga Haarakǝssa Dzavgaara Hǝnyaha.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Bagaa ba hwaasa, kaa saas kǝ Yesu ard mbǝrzahaan kǝlawa tar buwa da hǝnyahiina.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ar tǝghǝrdǝgga za kaffa, kaa am Yesuwa, “Bak jiirjiira wan tagkurtaga, pal makuram da vǝlkwavǝlga, kwa bandakwan za kaf ǝmtaɗ dǝ kaiya.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Cinngarubi nǝ mbǝrzahaan kǝ ǝmtakǝra ǝlbǝgǝn biya, kaa ba ndavǝg kǝ iitǝr ba da pallapalla, “Kai nii?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ngwatǝrangug nǝ Yesu amaa, “Pal ma kuram kǝlawa tar buwna, kwa kǝm zǝg nǝmnd kaf ma kuu palla.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Da ǝmtsǝg nǝ Zǝra Uuda, bandkwa vindava tǝghǝr kǝ iina. Da dǝga zhuwadaal kǝ daddkwa da vǝlla Zǝra Uuda! Ngulǝm maa yaavabi vaani.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ar tǝghǝrdǝgga za kaffa, kaa kǝsǝgankǝsǝg nǝ Yesu kǝ bruudiya, tagar kǝ uus kǝ Daadamazhigǝla, lahǝnan vǝltǝr kǝ mbǝrzahaana, amaa, “Cauwamcauga, kwana iin nǝ vǝghara.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Tǝhala kwan dlaɓa, kǝsant kǝ iin kǝ kuwa yuwa inabi, tagar kǝ uus kǝ Daadamazhigǝla, vǝltǝra. Kaa hǝɓguhǝɓǝg kǝ iitǝr baɗǝmmaatǝra.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Aiyama taa kǝ iitǝra, “Kwana iin nǝ avǝzara. Avǝza rǝgha langiya. Kwa da ɗǝyav dagal mbakyarvad uudah baɗyaka.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Bak jiijiir wan tagkurtaga, ǝn maadlai da hǝɓɓa yuwa inabi biya, bamma daghuvali ǝn da hǝɓɓǝg nai kwatlǝrǝn kǝ daalaan ma tlǝkǝssa Daadamazhigǝla.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ɓǝlaraa ba nǝ iitǝr kǝ ǝngsa, tǝhala kwaha kaa dagal kǝ iitǝr dat Gaval kwa dǝ Uufaha Zaituna.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Am Yesu taa kǝ mbǝrzahaana, “Baɗǝmmaruw am da ǝmndǝrga am da ɗuukwaɗuuga, bandkwa vindava taakiya,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 “Tǝhala ciigar ma gǝtlaha, ǝn da dǝgaa nai zǝngw tǝghǝr kǝskuram damma Galili.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Aiyam Bitrus taa kǝ iina, “Aanji ar ǝmndǝra baɗǝm ar ɗuukǝssa, ǝn da ɗuukǝs bi nai biya.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Am nǝ Yesu taa kǝ Bitrus, “Bak jiirjiir wan tagaktaga, haniina, lakuti wiig kǝ ghwatǝkal shǝg bu ma huuda vǝɗɗa, aghada ɓaggaan kǝ agajawa sǝrkwabi shǝg hǝkǝrɗa.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Kaa ba gwaigarsgwaig kǝ Bitrus ba vaivai taakiya, “Aanji da tsǝkwatsǝg nǝ uud ǝmtaɗ dǝ kǝgha, ǝn maay da ɓala gajawa sǝrak bi ba dǝm biya.” Baɗǝmaatǝr tagar band kwaha.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Kaa dagal kǝ iitǝr da vakavakin kwa ɗahav dǝ Getsemani, aiyam nǝ Yesu taa kǝ mbǝrzahaana, “Ndzamandzǝg vaakwana. Ən dagal da dzǝgwazhigǝla.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Kaa dagal kǝ iin ǝmtaɗ dǝ Bitrusa, ard Yakuba, ard Yuhwana. Tǝhalakwaha kaa mbǝkǝnmbǝg nǝ dlaɗǝn da hǝɓɓǝg nǝ iin ba vaivaiya, dlaɓa tsǝgharatsǝg kǝ vǝgha.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Aiyama taa kǝ iitǝra, “Shifǝgara hǝɓɓa dlaɗa ba vaivaiya bandgi na tsǝkwatsǝgga. Ndzamadzǝg vaakwana, famfǝg kǝ hyǝmiya, uufamuufǝgga.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Gavǝt ba nǝ iin da tǝvuukw hǝɗiikǝnan, kǝlla kǝ ghunji tǝ haiya, Kaa dzǝgwazhigǝl taaki akwama ɓagaɓaga, maa kǝsvaaran nǝ dlaɗna.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Amaa, “Abba, Daada, aanji kwar kǝ dǝgita ɓagaɓag vakagha. Kǝswaarakǝssǝg kǝ kuwa dlaɗna. Bakǝvakwaha, ɓag kǝ dǝgiti agha naag nǝnga, dǝgiti ǝn naag nai biya.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Sagha ba nǝ iina, kaa tlǝtǝraatlǝg kǝ iin kǝ mbǝrzahaan hǝnahaara, amaa taa kǝ Bitrusa, “Bitrus, agha hǝnahaara? Mbats agha dzǝgwanti kǝ fahyǝmi aanji dǝga aw pall biya?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Famfǝg kǝ hyǝmiya, am dzǝgwan kǝ zhigǝla haik kǝ mbǝɗǝg kǝsuram tǝɗuula fǝshǝga. Bak jiijiira, naaghantnaag nǝ shǝɗǝkwa, vǝgh wa maay ndzǝɗ biya.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kaa gwiya dagal kǝ iin da dzǝgwazhigǝla, gwayaars bak kwahiin kǝ dzǝgwazhigǝla.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Gwiyaghǝra ba nǝ iin saassa, tlatǝraa ba hǝnahaara mbakyarvad haar ma gyiyaatǝr ba vaivaiya. Pǝletǝrvapelǝg nǝ dǝgiti ar da tagar nǝ iitǝra.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Gwiyaa ba nǝ iin da vakaatǝr kǝ dǝga hǝkǝrɗa, amaa taa kǝ iitǝra, “Gwaastǝn am ba ndzǝggaan hǝnahaar am ɗǝya kuɗǝgga? Atlanama! Wa ɓagaaɓag sarta kwada vǝlav Zǝra Uud damma dǝv kǝ yaa dadda haipaha.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ciyamciiga, jiiyam dagala! Wa sǝghǝvsǝg daddakwa da vǝla kaiya!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ba ndzǝggaan Yesu ba taa ghaiya, kaa sagau kǝ Yahud pal ma mbǝrzahaan kǝlawa tar buwna, sarǝv ǝmtaɗ dǝ uudah ba ɗyaka dǝ katsakarah ard zadah vakaatǝra, ɓǝlartǝrǝt nǝ maalah ma zhiilakǝsuufaha, ard lii tsaga adzahadzaha Muusa, ard tlǝvuukwaha.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Tagatǝratag nǝ Yahud kǝ ɗuuli da vǝlǝg nǝ iin kǝ Yesu, amaa, “Daddakwa ǝn da bǝrhuug naiya, iin nǝ uud nǝ iina. Viiyamǝtviiga, langamlanga, hǝkyamnahǝkyig ba marawa.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Bad dagauwa Yahud wah da vak Yesu, amaa taa kǝ iina, “Dadda tsagadǝgit!” Kaa bǝrhugaan kǝ iina.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Kaa viigǝtviig kǝ uudahiin kǝ Yesu, ar hǝkinan ba marawa.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Kaa tǝɗdatǝɗǝg nǝ pal ma mbǝrzaha Yesu kwandza ghacǝga tǝvǝgh kǝ iina, kǝ katsakaraana, ghudarda kǝ hyǝmi kǝ kwatǝnah maala zhillakǝsuufa.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Amaa sagal dǝ katsakarah ard zadah sa viiya kai bandgi ǝn dadda zaa ɗuula?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Ba kǝlahǝnga ǝn ba ǝmtaaɗ dǝ kuram ma gaagazaiya vǝgya Daadamazhigǝl ǝn tsagadigita, viiyamkwa biya. Barari righǝvant nǝ dǝgiti vindava ma kakaɗa Daadamazhigǝla.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Tǝhalakwaha baɗǝm mbǝrzahaan ɗuwarǝsɗuga, ǝmndraraǝmndrǝga.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ndza mǝng nǝ daala zǝriin gata Yesu tǝhala, maay nǝ sǝɗav tǝ vǝghaan biya, ba nuura kalti. Naha viiyarviig nǝ uudaha,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Kaa ɗugarǝsɗug kǝ sǝɗavan ma dǝvaatǝra, kaa ǝmdǝradagal bad suuha.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Kaa lanngaan kǝ iitǝr kǝ Yesu da vǝgya maal batingting ma zhiilakǝsuufa, kaa dzahvǝtdzahǝg kǝ maalah ma zhiilakǝsuufaha, ard tlǝvuukwaha, ard lii tsaga adzahadzaha Musa da vaakwahiina.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Kaa gatǝgaan kǝ Bitrus kǝ Yesu tǝhal tǝhala, ba bǝtky tagwavaatǝra. Gatǝgharsgatǝg ba tangw damma huɗa gaagazaiya vǝgya zhillakǝsuuf ba tingtinga. Cǝhura kǝ iin ǝmtaɗ dǝ lii uuffa hǝnyaha, ɗiira kaara.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Gatargatǝg nǝ maalaha ma zhillakǝsuufaha ard gyiɗa maalah badǝm kǝ dǝgiti maraa da tlǝkǝna nǝ iitǝr kǝ shiid tǝghǝr kǝ Yesu taakiya, ɓagaɓag kǝ haipa kiyava tsǝgaan kǝ iitǝra, bakǝvakwaha, viiyarǝti dǝ haip biya.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ghwadararsghwadǝg nǝ uudah ba ɗyak kǝ fiid kǝ Yesu, bakǝvakwaha ndzaabi ghaiyatǝr tǝ dǝgit pal biya.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Tǝhalakwaha kaa gwiya ciig kǝ kyǝlǝm uudaha, ar ghwudars kǝ fiid kǝ Yesu taakiya,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Cinngamndacinng tagadatag taakiya, ‘Ən dlagnadlag kǝ vǝgya Daadamazhigǝlǝn kwa ndǝraran nǝ uudaha, ǝn ndǝrant kwatlǝrǝn bamma hǝng hǝkǝrɗa, kwa ndǝrg uud biya.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Bakǝvakwah ǝlbǝgahaatǝr ndzaabi tǝ dǝgit pal biya.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Kaa ciig kǝ maal batinting ma zhillakǝsuufah ghacan mataatakaatǝra, kaa ndavǝgarundavǝg kǝ iin kǝ Yesu, amaa, “Agha maay dǝ ǝlbǝg biya? Əlbǝgahaan aa tagav tǝghǝr kǝskǝgh nǝm?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Bakǝvakwaha mbǝɗabi nǝ Yesu kǝ ghaiyan biya, ndza kǝ iin ba ɗǝwa. Kaa gwiya ndavgarundavǝg kǝ maal batingting ma zhillakǝsuuf taakiya, “Kǝgh haa nǝ Kǝristi, Zǝra Daddakwa dǝ barkna?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ngwangw nǝ Yesu taakiya, “Aana ba kaiya. Am da nǝghanǝghǝg kǝ Zǝra Uuda ndzǝgan tǝ dǝvaa kaffa Daadamazhigǝl ǝmkyaɗaka, dlaɓa da saay ma akumba zhigǝla.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Kaa tahnatahǝg kǝ maal batingting ma zhillakǝsuuf kǝ sǝɗavahaana, amaa, “Kwar kǝ shiid dlaɓ wa kiyam naag nǝ miyami?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Cinngamacing dlaɓa ghǝravaru kǝ badza ɗaaga Daadamazhigǝl aa tag nǝ iina! Auwam nǝ urami?” Kaa ghudgardaghud nǝ uudahi ndzar vaakwahiin baɗǝm kǝ shariya taakiya aa tsǝvatsǝgga.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Kaa fǝgarzhafǝg nǝ kyalǝmah kǝ tafgarǝv ashavaiya, ar mbuusaaraka kǝ gyiya, dlaɓa ar dlagharaa kǝ tsǝgga, am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Tagga kǝ daddakwa tsakǝgha!” Lii uuffa wakyagh dlaɓa ndakwani kaa kalgaan kǝ iitǝra.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ndza mangyila gaagazaiya hǝnyaha nǝ Bitrusa, kaa sagau kǝ dǝghwiin pal ma kwatnaha maal batingting ma zhiilakǝsuuf da vaakwahiina.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nǝgha ba nǝ iin kǝ Bitrus ɗiira kaara, kaa vazǝgaan kǝ iin ba marawa, amaa taa kǝ iina, “Kǝgh ndakwi agha ǝmtaɗ dǝ Yesu zhilla Nazareta!”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Kaa ɓalla gajau kǝ Bitrusa, amaa, “Ən sǝrgabi var kǝ dǝgiti agha tag nǝng biya. Nǝghanaakabi ba lingiling biya!” Tagada ba nǝ iin kǝ kwaha, Kaa ciya dagal kǝ iin damma bǝrcama hǝnyahiina, kaa wiig kǝ ghwatkala tǝhala kwaha.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Gwiiya nǝgha ba nǝ dǝghwǝn kǝ Bitrus vaakwaha, kaa tagatǝrtag kǝ iin kǝ lii ghacǝga vaakwahiina, “Kwan ndakwani pal ghǝravaan ma iitǝra.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Kaa gwiiya ɓalla gajau kǝ Bitrus dlaɓa. Tǝhala zǝlam hǝɗiikǝnana, aiyam lii ghacǝga tǝvǝgh kǝ Bitrus taa kǝ iina, “Bak jiijiira agha pal nǝng yan miitǝra. Aɗaba agha zhiil Galili nǝ ghǝravagha.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Kaa fǝgarzhafǝg kǝ Bitrus ɗaava ghǝraana, dlaɓa kaa tlafa ghǝran baz ndaha waɗǝg tǝvukwatǝr taakiya. “Ən sǝrgai var kǝ uudanǝn am tag nǝ uuram kǝ ǝlbǝg tǝghǝrǝn biya.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Batwatswatsǝra kaa wiig kǝ ghwatǝkala kǝ dǝga buwa. Kaa dzamnadzamǝg nǝ Bitrus kǝ ǝlbǝgi taghar nǝ Yesu taakiya, “Lakwti wiig nǝ ghwatǝkala shig buwa, agha da ɓallǝgaan kǝ agajauwa sǝrkwabi shig hǝkǝrd biya.” Dzamghana ba nǝ iin kwan kǝ ǝlbǝga. Kaa ɓǝlaru kǝ iin kǝ tuuga.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.