Marcos 11
glwl (GLWL) vs VC
1 Hǝrzarǝt ba nǝ iitǝr daadamma Wursalima, kaa ghacǝgagacǝg kǝ iitǝr ma Betafaji ard Betani, vaka Gaval kwa dǝ Uufaha Zaituna, kaa ɓǝlgantɓǝlǝg nǝ Yesu kǝ mbǝrzahaan buwa,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Amaa taa kǝ iitǝra, “Damdǝg damma gǝdzǝrkǝsǝn tǝvuukwaruna. Baɗ daasaruwa am da nǝghǝganǝghǝg kǝ gǝlaaɓa aghyungngw nguɗanguɗana, kwa tapavǝnai ɗalgaan biya. Pǝlamdaapǝlga
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Akwama ndavakurundavǝg nǝ uud taakiya, ‘Aujilbǝg kǝskuram pǝlgaani?’ ‘Am tagar taakiya, Yaazhigǝl wa naagaana, da gwiigaan saas bandakwan ndakwana.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Kaa dagal kǝ iitǝra, ar nǝgha kǝ gǝlaaɓa aghyungngw nguɗǝga tǝ ghaiya hǝnnyaha tǝ ɗuula. Ar tǝghǝrdǝga pǝlgaana,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 am lii ghacǝga vaakwahiin taa kǝ iitǝra, “Am pǝllǝg damǝr kǝ aghyungwini?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Kaa ngwangug kǝ mbǝrzahaan buna bakalkal bandkwa tagatǝr Yesu, kaa ɗuutǝrǝsɗuug kǝ uudahiin dagal dǝ aghyungngwiina.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Sarardǝv ba nǝ iitǝr kǝ aghyungngwǝn kǝ Yesu, ar ɓalǝt kǝ sǝɗavahaatǝr tǝ vakaiya, kaa ɗalgaan kǝ Yesu cǝhura tǝ vakaiya.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Kaa ɓalgaɓalǝg kǝ uudah kǝ sǝɗavahaatǝr baɗyak tǝ ɗuula, kyalǝmah dlaɓa ɓalara dǝva uufahi ghwadarda nǝ iitǝr saama guhaha.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Lii tǝvuukwana ard lii tǝ halaana ar ɗiyaru kǝ cau taakiya,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bark kǝ tlǝkǝsǝrǝn da saayǝn kwa dǝga
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Dagha ba nǝ Yesu damma Wurshalima, kaa daas kǝ iin damma gaagazaiya vǝgya Daadamazhigǝl vazǝna kǝ dǝgitah badǝmma, ɓǝlaaɓǝlǝg tsau ba hwaasa, kaa gwiyaghǝra daas ǝmtaɗ dǝ mbǝrzahaam damma Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ciyarǝt ba nǝ iitǝr ma Betani dlakaduraana, kaa njǝkǝnjiig nǝ wai kǝ Yesu.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Nǝgha ba nǝ iin kǝ uufa ghǝgyiv kwad hyimiya, kaa da vazgaan mbatak tlǝkǝnatlǝg kǝ zǝr tǝ vakaiya. Dagha ba nǝ iin da tǝvǝgha, tlakǝnabi aanji ndau tǝ vakai biya, ba hyimiya, aɗaba sarta yaa zǝra ghǝgyiv biya.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Amaa taa kǝ uuffa ghǝgyivǝna, “Ba ɗǝmma aa gwiya zǝbbi nǝ uud kǝ zǝr tǝ kǝgh biya!” Cinngaracinng mbǝrzahaan kǝ dǝgiti tagada nǝ iina.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Dagha ba nǝ Yesu damma wurshalima, kaa daas kǝ iin damma gaagazaiya Vǝgya Daadamazhigǝla farzha kǝ lagwa lii sagwa dǝgitah ard lii vǝlgaana. Kaa tlagars dlaɓ baz tebǝraha lii mbǝɗa kwaɓa baz avǝdaha lii valla takalamasara.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Tsarva kǝ uudah kǝ ghwadadagal dǝ dǝgitah ma gaagazaiya Vǝgya Daadamazhigǝla.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Kaa ba tsagtǝrtsag kǝ iin kǝ uudah amaa, “Vindavavindǝg taakiya,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Cinngaraba nǝ maalah ma zhiilakǝsuufah ar dǝ lii tsaga adzahadzaha Muus kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝga, kaa fǝgarzhafǝg kǝ iitǝr kǝ gata ɗuula tsǝgaana, aɗaba ar gǝdzǝgaana, kwakyarvad baɗǝm dzahava dlamakǝlaawǝn ar ɓa jappǝra tsagaanana.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ɓǝlaa ba hwaasa, kaa mǝlla dagal kǝ Yesu ard Mbǝzahaan ma kǝssiina.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Dlakadur bawur ar ghudadagala, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iitǝr kǝ ghǝgyivvǝn ghulalghulǝg tangw dat tlaliyaana.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Dzamghanidzamǝg Bitrusa, amaa taa kǝ Yesu, “Dadda tsaga dǝgita, zharga! Ghǝgyivvǝn tlafgha nǝngǝn ghulalghulǝgga!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Ngwatǝrangug nǝ Yesu amaa, “Famdǝghǝrǝtfǝg tǝ Daadamazhigǝla!
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Bak jiir wan tagkurtaga, akwama fǝdghǝrǝtfǝg nǝ uud tǝ Daadamazhigǝla, tagardatag kǝ aghwǝn taakiya ciig ɓǝldǝmɓǝlg kǝ ghǝragh ma yiwahaiya. Akwama ɓagaabi kǝ ndaundawur ma ǝrviɗmahuɗaan tǝghǝr kǝ dǝgiti aa tag nǝ iin biya, da ɓagvarɓaga.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Mbakyarvad kwaha wan tagkurtaga, baɗǝm nǝ dǝgiti am ghalǝg nǝ uuram ma dzǝgwazhigǝla, famdǝghǝrǝtfǝga taakiya tlamkǝnatlǝga, da nǝg kǝ dǝgaruwa.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Dlaɓa makwar kǝ sarti am ciigǝt nǝ uuram da dzugwazhigǝla, akwama mǝng dadda kwamma hǝkyna nǝ uuram ma ǝrviɗya, am ɓǝsharnana, aɗaba ghǝrava Daadaruwi maghǝrazhigǝl ndakwani da ɓǝshkurna kǝ haipaharuwa.”
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Aiciya, akwamam maay ɓǝstǝrnaɓǝshǝg kǝ haipahaatǝr kǝ uudah biya, daadaruwi ma ghǝrazhigǝl ndakwani da maay ɓǝshkuranaaɓishǝg biya.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Kaa gwiya daas kǝ iitǝr damma Wurshalima. Kaa gwaiyav kǝ Yesu ma gaagazaiya vǝgya Daadamazhigǝla, kaa sagau kǝ lii maalah ma zhiilakǝsuufaha, ard lii tsaga adzahadzaha Muusa, ard maalah tǝghǝr kǝ vǝgya Daadamazhigǝla sa vakaana.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Agha ɓag dǝ kwar kǝ ndzǝɗ nǝng kwanahaan kǝ dǝgitahi? Warwa vǝlakak ndzǝɗa ɓaagaani?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Mǝng nǝ ndavǝgi ǝn na ndavkuru naiya. Am nguwi ghǝravaruwa, kai ndakwi ǝnda tagkurtag ma hulfa kwar kǝ ndzǝɗ wan ɓag nai kǝ tlǝr dǝ vakaiya.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Tagamwataga, ndzǝɗǝn ɓagga Yuhwan kǝ tsufǝg dǝ vakaiyǝntsa, vǝlghar Daadamazhigǝl nii uudhi?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Kaa fǝgarzhafǝg kǝ iitǝr kǝ agajaw ma taatakaatǝr, taakiya, “Akwama tagǝyamatag taaki, ‘Vak Daadamazhigǝla,’ da tagkiyamtag taakiya, ‘Aujilbǝg famdǝghǝrǝt bi tǝ iin biyi?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Kiyam tagatag taaki, ‘Vak kǝ uud kwana?’” (Ar gǝdza dǝgiti da ɓagtǝr nǝ uudaha, aɗaba baɗǝm nǝ uudah kǝsarantkǝsǝg taakiya tlayanga Daadamazhigǝl nǝ Yuhwana.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Kaa ngugarangug kǝ iitǝr kǝ Yesu taakiya, “Kǝm sǝrga biya.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.