Marcos 11
glwl (GLWL) vs NAA
1 Hǝrzarǝt ba nǝ iitǝr daadamma Wursalima, kaa ghacǝgagacǝg kǝ iitǝr ma Betafaji ard Betani, vaka Gaval kwa dǝ Uufaha Zaituna, kaa ɓǝlgantɓǝlǝg nǝ Yesu kǝ mbǝrzahaan buwa,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Amaa taa kǝ iitǝra, “Damdǝg damma gǝdzǝrkǝsǝn tǝvuukwaruna. Baɗ daasaruwa am da nǝghǝganǝghǝg kǝ gǝlaaɓa aghyungngw nguɗanguɗana, kwa tapavǝnai ɗalgaan biya. Pǝlamdaapǝlga
2 e disse-lhes:
3 Akwama ndavakurundavǝg nǝ uud taakiya, ‘Aujilbǝg kǝskuram pǝlgaani?’ ‘Am tagar taakiya, Yaazhigǝl wa naagaana, da gwiigaan saas bandakwan ndakwana.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Kaa dagal kǝ iitǝra, ar nǝgha kǝ gǝlaaɓa aghyungngw nguɗǝga tǝ ghaiya hǝnnyaha tǝ ɗuula. Ar tǝghǝrdǝga pǝlgaana,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 am lii ghacǝga vaakwahiin taa kǝ iitǝra, “Am pǝllǝg damǝr kǝ aghyungwini?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Kaa ngwangug kǝ mbǝrzahaan buna bakalkal bandkwa tagatǝr Yesu, kaa ɗuutǝrǝsɗuug kǝ uudahiin dagal dǝ aghyungngwiina.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Sarardǝv ba nǝ iitǝr kǝ aghyungngwǝn kǝ Yesu, ar ɓalǝt kǝ sǝɗavahaatǝr tǝ vakaiya, kaa ɗalgaan kǝ Yesu cǝhura tǝ vakaiya.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Kaa ɓalgaɓalǝg kǝ uudah kǝ sǝɗavahaatǝr baɗyak tǝ ɗuula, kyalǝmah dlaɓa ɓalara dǝva uufahi ghwadarda nǝ iitǝr saama guhaha.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Lii tǝvuukwana ard lii tǝ halaana ar ɗiyaru kǝ cau taakiya,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bark kǝ tlǝkǝsǝrǝn da saayǝn kwa dǝga
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Dagha ba nǝ Yesu damma Wurshalima, kaa daas kǝ iin damma gaagazaiya vǝgya Daadamazhigǝl vazǝna kǝ dǝgitah badǝmma, ɓǝlaaɓǝlǝg tsau ba hwaasa, kaa gwiyaghǝra daas ǝmtaɗ dǝ mbǝrzahaam damma Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ciyarǝt ba nǝ iitǝr ma Betani dlakaduraana, kaa njǝkǝnjiig nǝ wai kǝ Yesu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nǝgha ba nǝ iin kǝ uufa ghǝgyiv kwad hyimiya, kaa da vazgaan mbatak tlǝkǝnatlǝg kǝ zǝr tǝ vakaiya. Dagha ba nǝ iin da tǝvǝgha, tlakǝnabi aanji ndau tǝ vakai biya, ba hyimiya, aɗaba sarta yaa zǝra ghǝgyiv biya.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Amaa taa kǝ uuffa ghǝgyivǝna, “Ba ɗǝmma aa gwiya zǝbbi nǝ uud kǝ zǝr tǝ kǝgh biya!” Cinngaracinng mbǝrzahaan kǝ dǝgiti tagada nǝ iina.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Dagha ba nǝ Yesu damma wurshalima, kaa daas kǝ iin damma gaagazaiya Vǝgya Daadamazhigǝla farzha kǝ lagwa lii sagwa dǝgitah ard lii vǝlgaana. Kaa tlagars dlaɓ baz tebǝraha lii mbǝɗa kwaɓa baz avǝdaha lii valla takalamasara.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Tsarva kǝ uudah kǝ ghwadadagal dǝ dǝgitah ma gaagazaiya Vǝgya Daadamazhigǝla.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Kaa ba tsagtǝrtsag kǝ iin kǝ uudah amaa, “Vindavavindǝg taakiya,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Cinngaraba nǝ maalah ma zhiilakǝsuufah ar dǝ lii tsaga adzahadzaha Muus kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝga, kaa fǝgarzhafǝg kǝ iitǝr kǝ gata ɗuula tsǝgaana, aɗaba ar gǝdzǝgaana, kwakyarvad baɗǝm dzahava dlamakǝlaawǝn ar ɓa jappǝra tsagaanana.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ɓǝlaa ba hwaasa, kaa mǝlla dagal kǝ Yesu ard Mbǝzahaan ma kǝssiina.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Dlakadur bawur ar ghudadagala, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iitǝr kǝ ghǝgyivvǝn ghulalghulǝg tangw dat tlaliyaana.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Dzamghanidzamǝg Bitrusa, amaa taa kǝ Yesu, “Dadda tsaga dǝgita, zharga! Ghǝgyivvǝn tlafgha nǝngǝn ghulalghulǝgga!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ngwatǝrangug nǝ Yesu amaa, “Famdǝghǝrǝtfǝg tǝ Daadamazhigǝla!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Bak jiir wan tagkurtaga, akwama fǝdghǝrǝtfǝg nǝ uud tǝ Daadamazhigǝla, tagardatag kǝ aghwǝn taakiya ciig ɓǝldǝmɓǝlg kǝ ghǝragh ma yiwahaiya. Akwama ɓagaabi kǝ ndaundawur ma ǝrviɗmahuɗaan tǝghǝr kǝ dǝgiti aa tag nǝ iin biya, da ɓagvarɓaga.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Mbakyarvad kwaha wan tagkurtaga, baɗǝm nǝ dǝgiti am ghalǝg nǝ uuram ma dzǝgwazhigǝla, famdǝghǝrǝtfǝga taakiya tlamkǝnatlǝga, da nǝg kǝ dǝgaruwa.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Dlaɓa makwar kǝ sarti am ciigǝt nǝ uuram da dzugwazhigǝla, akwama mǝng dadda kwamma hǝkyna nǝ uuram ma ǝrviɗya, am ɓǝsharnana, aɗaba ghǝrava Daadaruwi maghǝrazhigǝl ndakwani da ɓǝshkurna kǝ haipaharuwa.”
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Aiciya, akwamam maay ɓǝstǝrnaɓǝshǝg kǝ haipahaatǝr kǝ uudah biya, daadaruwi ma ghǝrazhigǝl ndakwani da maay ɓǝshkuranaaɓishǝg biya.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Kaa gwiya daas kǝ iitǝr damma Wurshalima. Kaa gwaiyav kǝ Yesu ma gaagazaiya vǝgya Daadamazhigǝla, kaa sagau kǝ lii maalah ma zhiilakǝsuufaha, ard lii tsaga adzahadzaha Muusa, ard maalah tǝghǝr kǝ vǝgya Daadamazhigǝla sa vakaana.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Agha ɓag dǝ kwar kǝ ndzǝɗ nǝng kwanahaan kǝ dǝgitahi? Warwa vǝlakak ndzǝɗa ɓaagaani?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Mǝng nǝ ndavǝgi ǝn na ndavkuru naiya. Am nguwi ghǝravaruwa, kai ndakwi ǝnda tagkurtag ma hulfa kwar kǝ ndzǝɗ wan ɓag nai kǝ tlǝr dǝ vakaiya.
29 Jesus respondeu:
30 Tagamwataga, ndzǝɗǝn ɓagga Yuhwan kǝ tsufǝg dǝ vakaiyǝntsa, vǝlghar Daadamazhigǝl nii uudhi?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Kaa fǝgarzhafǝg kǝ iitǝr kǝ agajaw ma taatakaatǝr, taakiya, “Akwama tagǝyamatag taaki, ‘Vak Daadamazhigǝla,’ da tagkiyamtag taakiya, ‘Aujilbǝg famdǝghǝrǝt bi tǝ iin biyi?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Kiyam tagatag taaki, ‘Vak kǝ uud kwana?’” (Ar gǝdza dǝgiti da ɓagtǝr nǝ uudaha, aɗaba baɗǝm nǝ uudah kǝsarantkǝsǝg taakiya tlayanga Daadamazhigǝl nǝ Yuhwana.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Kaa ngugarangug kǝ iitǝr kǝ Yesu taakiya, “Kǝm sǝrga biya.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.