Marcos 10
glwl (GLWL) vs VC
1 Kaa ɗuwa vakavak kǝ iin kǝ Yesu, kaa ciya dagal damma larda Yahudiya, kaa dzǝva kǝ iitǝr dat ghyaba zaagha Jodan. Uudah baɗyaka dlaɓ gwiya dzaharvǝtdzahǝg vakaana, kaa gwiya tsagtǝrtsag bandkwa nǝt nǝ iina.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Kyalma Farisah sarǝvsǝg sa fǝshgaana, kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Ma adzahadzaha Muusa, kalkalaan kǝ uudan lagwars kǝ uusaana?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Kaa ngutǝrangug Yesu amaa, “Auwa tagakur na adzahadzaha Muus ɗaa?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ngwarangugga aiyam nǝ iitǝra, “Haighanthaig nǝ Muus taakiya agha vinndara kǝ kakkaɗa tagwavǝgh dǝ uusagha, dlaɓa agha lagwarsa.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Am Yesu taa kǝ iitǝra “Vindakura mbakyarvad dǝkdǝka ghǝraru nǝ Muus kwanǝn kǝ adzahadzaha.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Bamma da zǝngwa, ndǝraandǝrg ‘Daadamazhigǝl kǝ uudaha ghwalva ar da uusa.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Mbakyarvad kwaha, ɗuugaan uud kǝ daddaan ar dǝ babbaan ǝmtsǝvǝt tǝ uusaana.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Ba bǝrkuɗ ar nal kǝ vǝgh palla. Tangw da tǝvuukwa ard ndzǝga band uud palla, maadlai uud bu biya.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Aɗabad kwaha, dǝgiti aa matlǝgant Daadamazhigǝla, aa tagw bi nǝ uudan biya.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Gwiyara ba nǝ iitǝr da hǝnyaha, kaa ndavgarundavǝg nǝ mbǝrzahaan kǝ Yesu tǝghǝr kwanǝn kǝ ǝlbǝga.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Aiyamaa taa kǝ iitǝra, “Baɗǝm nǝ uudi lagwda uusaana, gak kwatlǝrǝn kǝ uusa, ɓagagharaɓag kǝ haipa gwaragwar kǝ uusa zǝngwa.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Akwama uus dlaɓ wa ɗuugars zhiilan kǝsuu kwatlǝrǝn kǝ zhiila, ɓagaaɓag kǝ haipa gwaragwara.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Kaa ba langarlang kǝ uudah kǝ zǝr zarh kǝ Yesu kiyava fǝtǝra barka, kaa burǝgaraaburǝg nǝ mbǝrzahaan kǝ uudaha.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Nǝgha ba Yesu, kaa badzǝg nǝ rǝviɗmahuuɗa, amaa taa kǝ iitǝra, “Aɗuwamtǝrɗuug kǝ zarǝh da vakara, tsamtǝrǝv biya. Aɗaba tlǝkǝsǝra Daadamazhigǝla dǝga jǝbba iitǝra.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ən tagkurtag kǝ jiira, baɗǝm daddakwa dlǝghabi kǝ tlǝkǝsǝra Daadamazhigǝl band kwa dlǝghǝg zǝrzǝr biya, dǝgaabi damma vakai biya.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Sǝtǝrdaa kǝ zarhiin da vakaan hǝkytǝrna ba hǝɓǝkka, fahtǝraa kǝ dǝva, dlaɓa fǝtǝraa kǝ barka.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Tǝghǝrdǝga ciyadagal Yesu vaakwahiina, kaa sagau kǝ uuda nǝ iin dǝ ǝmndǝrga, kǝlla kǝ iin kǝ ghwunj tǝvuukwana, kaa ndavarundavǝg kǝ iin taakiya, “Dadda tsagaa dǝgita jiijiira, awan da ɓag nai ǝn tlǝkkǝna kǝ shifǝga tangw damma zǝrazǝri?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Aiyam Yesu taa kǝ iina, “Aujilbǝg kǝskǝgh ɗa kai dadda jiiri? Au mǝng dadda jiira, ba Daadamazhigǝl palla.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Abi agha sǝrgasǝrǝg kǝ dǝgiti taag na adzahadzaha, ‘Tsǝbi kǝ shiffǝg biya. Ɓagbi kǝ gwaragwar biya. Ɓagbi kǝ gǝl biya. Ɓagbi kǝ shiida fiid biya. Ɓagbi kǝ mbaɗiira biya. Agha faara kǝ daadagha ar dǝ baabagha.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Am daala zǝrna, “Dadda tsaga dǝgita, abi tsufananttsuufǝg kwanahaan ciigǝt bamma zarhǝra.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Kaa vazǝgaan kǝ Yesu dǝ vazǝga wayakǝvǝra, amaa taa kǝ iina, “Ba dǝgit pal wa tǝmkaana. Dǝg valǝtvǝlǝg kǝ dǝgiti agha dǝ vakai nǝng baɗǝm, agha vǝltǝr kǝ talagaha, agha tlǝkkǝna kǝ hyah ba ɗyak ma ghǝrazhigǝla. Tǝhalakwha agha sagau da gatkwagtǝga.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Bad cinngacinngaan wah kǝ ǝlbǝgna kaa badza huɗvǝg kǝ iina, kaa gwiya daas kǝ iin ma badzǝga ǝrviɗmahuɗa, aɗaba dadda hyah nǝ iin ba vaivaiya.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Kaa vaztǝrvazǝg Yesu kǝ mbǝrzahaan, amaa taa kǝ iitǝra, “Da dǝga ba dlah yaa dadda hyah damma tlǝksǝrra Daddamazhigǝla!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Kaa ɓa jappǝra kwanǝn kǝ ǝlbǝg kǝ mbǝrzahaana. Kaa gwiya tagǝtǝrtag kǝ Yesu, “Kuram zarhara, da dǝgaa ba dlah, nǝ uud damma tlǝksǝra Daadamazhigǝla!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Da tsaftsaf ba kǝ adlǝgwam dagal tǝ ɗuula liipǝr, tǝghǝr kǝ dadda hyah daadamma tlǝksǝrra Daadamazhigǝla.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Cinngara ba nǝ mbǝrzahaan ǝndkwaha, kaa gwiya fǝgarna ɓa jappǝr kǝ iitǝr ar ndava ghǝrahaatǝr taakiya, “Mabba ndǝkwaha, warwa da tlǝkǝna katǝgi?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Kaa vaztǝraavazǝg kǝ Yesu amaa, “Vak kǝ uudaha, mbǝlembǝlena. Vak Daadamazhigǝla mbǝle biya. Aɗaba makwar kǝ dǝgit ɓagaɓag vak Daadamazhigǝla.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Aiyam nǝ Bitrus taa kǝ iina, “Ɗuwamndarsɗuug nǝmnd kǝ dǝgahaamnd baɗǝm kiyava gata kǝgha.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Aiyam nǝ Yesu, “Ən tagkurtag kǝ jiira, daddakwa ɗuugars vǝgyaana, bi zǝrha babbaana, bi dǝghwaha babbaana, bi babbaana, bi daddaana, bi zarhaana, bi guhahaana mbakyarvad kaiya ard ǝlbǝg marawa,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 dǝgiti da tlǝkǝna nǝ iin ma kwanǝn kǝ zamana, da jǝguujig shǝg dǝrmǝkka, tǝghǝr kǝ tlǝkna hǝnyaha, ard zarha baabaha, ard ɗughwaha baabaha, ard yahha, ard zarha, ard guhaha, bakǝva kwaha da tlǝkǝna bamma dlaɗa. Tǝhalakwaha ma zamanǝn da sagauna, da tlǝkna kǝ shifǝgga damma zǝrazǝra.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Baɗyak nǝ uudahi ar dǝga zǝngwa, ar da nǝg kǝ dǝga halla. Dǝga halla ar da nǝg kǝ dǝga zǝngwa.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ar tǝghǝrdǝga dagat damma Urshalima, Yesu tǝvuukwa mbǝrzahaan ar gatǝg tǝ halla ar ɓaa jappǝra. Uudahi gattǝr tǝ hal dlaɓa ar gǝdzǝga. Kaa ɗahtǝrǝtɗahǝg nǝ Yesu kǝ kǝlawa tar buna damma dlǝmmbaava, kaa gwiya tagǝtǝrtag kǝ iin kǝ dǝgiti da dzǝgaar dǝ iina. Amaa,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Kiyam dagat damma Urshalima. Da vǝlvtǝrvǝlǝg nǝ Zǝra Uuda damma dǝv kǝ maalah ma zhiilakǝsuufah ar dǝ lii tsaga adzahadzaha Musa. Ard ghwudarda kǝ shariya ǝmtsǝga, ard vǝltǝr kǝ lii ar Yahudah biya.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ar da nenegaana, ard tafarva kǝ ashavaiya, ar da kalaakan dǝ kiiɓa, ar da tsana. Tǝhala hǝnga hǝkǝrɗa da ciyit dǝ shifǝgga.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Tǝhala kwaha, kaa sagau kǝ zarha Zabadi, Yakubu ard Yuhwana, davak kǝ Yesu, am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Dadda tsaga dǝgita, kǝm naa ghala dǝgit vakagha.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Aiyama taa kǝ iitǝra, “Au wam naag nǝ uuram ǝn ɓagkurani?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Aiyam nǝ iitǝra, “Kǝm ghala kǝgha mada dǝghaghan damma ndangǝra kwargagha, pallamnd maa ndzan tǝ dǝvaa kaffagha, pal tǝ dǝvaa ghyaɓɓagha.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Am sǝrgai kǝ dǝgiti am ghalǝg nǝ uuram biya. Am hǝɓɓǝgahǝɓǝg kǝ dlaɗǝn ǝn da hǝɓǝg naina? Nii am dzugwantdzug ɓagkura nǝ uud kǝ hulfa tsuufǝgi da bagǝwa nǝ uuda?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ngwaraangug taakiya, “Aana, kǝm dzugwantdzugwa.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ndzǝgga tǝ dǝvaa kaffara, bi tǝ dǝvaa ghyaɓara, tlǝrar bi nǝ wah biya. Dǝgaha lii ɓadlavǝtǝrna mbakyarvad iitǝr nǝ wah kǝ vakavaka.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Cinngaraba nǝ kyalma mbǝrzah kǝlawǝn kwana, kaa badza ǝrviɗmahuɗ kǝ iitǝr dǝ Yakub ard Yuhwana.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kaa ɗahtǝrǝtɗahǝg kǝ Yesu da vak palla amaa taa kǝ iitǝr, “Am sǝrgasǝrǝg ma lii Yahudah biya, lii sǝrǝvtǝrsǝrg dǝ kwarga, ar martǝr ndzǝɗ kǝ uudahaatǝra, uudah maamaalatǝr ndakwani ar martǝr ndzǝɗ kǝ uudahaatǝra.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Da maay ǝndkwah ma taatakaru biya. Mbakyarvad kwaha, baɗǝm daddakwa naa nǝg kǝ maal ma kurama, barari ɓagarnǝs kǝ kwatnahǝr kǝ kyalǝma.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Dlaɓa baɗǝm daddakwa naanǝg kǝ maal ma kurama, barari naal ɛɛva uudah baɗǝmma.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Aɗaba Zǝra Uuda sahi mbakyarvad ɓagvarnǝs kwatnahǝr biya, sahi da ɓa kwatnah nǝ iina, dlaɓa vǝlda kǝ shiffǝgaan kiyava varra uudah baɗyaka.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Daragha ba nǝ iitǝr damma Yariko. Ba iin ndakwani saggal ma Yariko dǝ mbǝrzahaana, ǝmtaɗ dǝ uudah baɗyaka, ndza mǝng nǝ uuda nǝ iin gulf cǝhurgan ma ghyaba ɗuul ghalga. Ɗaagaan Bartmawus, zǝra Timawus.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Cinngha ba nǝ iin taakiya Yesu zhiil Nazaret wa ghuda dagala, dzǝgant kǝ iin kǝ kungy taakiya, “Yesu, zǝra Dauda, zhukwadaalazhuga!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Kaa burǝgaraaburǝg kǝ uudah baɗyak, ar taakiya “Ndzandzǝga,” bakǝva kwaha gwiya dzǝgant kǝ iin kǝ ghai baɗyaɗyaka amaa, “Zǝra Dauda, zhukwadaalazhuga!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Kaa ghacgaghacǝg kǝ Yesu amaa, “Ɗahamwantɗahǝga.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Bǝlda kǝ nuurana, bǝrhwaat kaa ciig kǝ iin davak kǝ Yesu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Kaa ndavǝgarundavǝg kǝ Yesu taakiya, “Au wagha naag nǝng ǝn ɓagkani?” Am gulfǝn taa kǝ iina, “Dadda tsaga dǝgita, manaa naa nǝghaganǝghǝgga.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Aiyam Yesu taa kǝ iina, “Dǝga, fadghǝragha mbakambǝga.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.