Marcos 10

glwl (GLWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaa ɗuwa vakavak kǝ iin kǝ Yesu, kaa ciya dagal damma larda Yahudiya, kaa dzǝva kǝ iitǝr dat ghyaba zaagha Jodan. Uudah baɗyaka dlaɓ gwiya dzaharvǝtdzahǝg vakaana, kaa gwiya tsagtǝrtsag bandkwa nǝt nǝ iina.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Kyalma Farisah sarǝvsǝg sa fǝshgaana, kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Ma adzahadzaha Muusa, kalkalaan kǝ uudan lagwars kǝ uusaana?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Kaa ngutǝrangug Yesu amaa, “Auwa tagakur na adzahadzaha Muus ɗaa?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ngwarangugga aiyam nǝ iitǝra, “Haighanthaig nǝ Muus taakiya agha vinndara kǝ kakkaɗa tagwavǝgh dǝ uusagha, dlaɓa agha lagwarsa.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Am Yesu taa kǝ iitǝra “Vindakura mbakyarvad dǝkdǝka ghǝraru nǝ Muus kwanǝn kǝ adzahadzaha.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Bamma da zǝngwa, ndǝraandǝrg ‘Daadamazhigǝl kǝ uudaha ghwalva ar da uusa.’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Mbakyarvad kwaha, ɗuugaan uud kǝ daddaan ar dǝ babbaan ǝmtsǝvǝt tǝ uusaana.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ba bǝrkuɗ ar nal kǝ vǝgh palla. Tangw da tǝvuukwa ard ndzǝga band uud palla, maadlai uud bu biya.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Aɗabad kwaha, dǝgiti aa matlǝgant Daadamazhigǝla, aa tagw bi nǝ uudan biya.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Gwiyara ba nǝ iitǝr da hǝnyaha, kaa ndavgarundavǝg nǝ mbǝrzahaan kǝ Yesu tǝghǝr kwanǝn kǝ ǝlbǝga.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Aiyamaa taa kǝ iitǝra, “Baɗǝm nǝ uudi lagwda uusaana, gak kwatlǝrǝn kǝ uusa, ɓagagharaɓag kǝ haipa gwaragwar kǝ uusa zǝngwa.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Akwama uus dlaɓ wa ɗuugars zhiilan kǝsuu kwatlǝrǝn kǝ zhiila, ɓagaaɓag kǝ haipa gwaragwara.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Kaa ba langarlang kǝ uudah kǝ zǝr zarh kǝ Yesu kiyava fǝtǝra barka, kaa burǝgaraaburǝg nǝ mbǝrzahaan kǝ uudaha.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Nǝgha ba Yesu, kaa badzǝg nǝ rǝviɗmahuuɗa, amaa taa kǝ iitǝra, “Aɗuwamtǝrɗuug kǝ zarǝh da vakara, tsamtǝrǝv biya. Aɗaba tlǝkǝsǝra Daadamazhigǝla dǝga jǝbba iitǝra.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ən tagkurtag kǝ jiira, baɗǝm daddakwa dlǝghabi kǝ tlǝkǝsǝra Daadamazhigǝl band kwa dlǝghǝg zǝrzǝr biya, dǝgaabi damma vakai biya.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Sǝtǝrdaa kǝ zarhiin da vakaan hǝkytǝrna ba hǝɓǝkka, fahtǝraa kǝ dǝva, dlaɓa fǝtǝraa kǝ barka.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Tǝghǝrdǝga ciyadagal Yesu vaakwahiina, kaa sagau kǝ uuda nǝ iin dǝ ǝmndǝrga, kǝlla kǝ iin kǝ ghwunj tǝvuukwana, kaa ndavarundavǝg kǝ iin taakiya, “Dadda tsagaa dǝgita jiijiira, awan da ɓag nai ǝn tlǝkkǝna kǝ shifǝga tangw damma zǝrazǝri?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Aiyam Yesu taa kǝ iina, “Aujilbǝg kǝskǝgh ɗa kai dadda jiiri? Au mǝng dadda jiira, ba Daadamazhigǝl palla.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Abi agha sǝrgasǝrǝg kǝ dǝgiti taag na adzahadzaha, ‘Tsǝbi kǝ shiffǝg biya. Ɓagbi kǝ gwaragwar biya. Ɓagbi kǝ gǝl biya. Ɓagbi kǝ shiida fiid biya. Ɓagbi kǝ mbaɗiira biya. Agha faara kǝ daadagha ar dǝ baabagha.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Am daala zǝrna, “Dadda tsaga dǝgita, abi tsufananttsuufǝg kwanahaan ciigǝt bamma zarhǝra.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Kaa vazǝgaan kǝ Yesu dǝ vazǝga wayakǝvǝra, amaa taa kǝ iina, “Ba dǝgit pal wa tǝmkaana. Dǝg valǝtvǝlǝg kǝ dǝgiti agha dǝ vakai nǝng baɗǝm, agha vǝltǝr kǝ talagaha, agha tlǝkkǝna kǝ hyah ba ɗyak ma ghǝrazhigǝla. Tǝhalakwha agha sagau da gatkwagtǝga.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Bad cinngacinngaan wah kǝ ǝlbǝgna kaa badza huɗvǝg kǝ iina, kaa gwiya daas kǝ iin ma badzǝga ǝrviɗmahuɗa, aɗaba dadda hyah nǝ iin ba vaivaiya.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Kaa vaztǝrvazǝg Yesu kǝ mbǝrzahaan, amaa taa kǝ iitǝra, “Da dǝga ba dlah yaa dadda hyah damma tlǝksǝrra Daddamazhigǝla!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Kaa ɓa jappǝra kwanǝn kǝ ǝlbǝg kǝ mbǝrzahaana. Kaa gwiya tagǝtǝrtag kǝ Yesu, “Kuram zarhara, da dǝgaa ba dlah, nǝ uud damma tlǝksǝra Daadamazhigǝla!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Da tsaftsaf ba kǝ adlǝgwam dagal tǝ ɗuula liipǝr, tǝghǝr kǝ dadda hyah daadamma tlǝksǝrra Daadamazhigǝla.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Cinngara ba nǝ mbǝrzahaan ǝndkwaha, kaa gwiya fǝgarna ɓa jappǝr kǝ iitǝr ar ndava ghǝrahaatǝr taakiya, “Mabba ndǝkwaha, warwa da tlǝkǝna katǝgi?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Kaa vaztǝraavazǝg kǝ Yesu amaa, “Vak kǝ uudaha, mbǝlembǝlena. Vak Daadamazhigǝla mbǝle biya. Aɗaba makwar kǝ dǝgit ɓagaɓag vak Daadamazhigǝla.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Aiyam nǝ Bitrus taa kǝ iina, “Ɗuwamndarsɗuug nǝmnd kǝ dǝgahaamnd baɗǝm kiyava gata kǝgha.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Aiyam nǝ Yesu, “Ən tagkurtag kǝ jiira, daddakwa ɗuugars vǝgyaana, bi zǝrha babbaana, bi dǝghwaha babbaana, bi babbaana, bi daddaana, bi zarhaana, bi guhahaana mbakyarvad kaiya ard ǝlbǝg marawa,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 dǝgiti da tlǝkǝna nǝ iin ma kwanǝn kǝ zamana, da jǝguujig shǝg dǝrmǝkka, tǝghǝr kǝ tlǝkna hǝnyaha, ard zarha baabaha, ard ɗughwaha baabaha, ard yahha, ard zarha, ard guhaha, bakǝva kwaha da tlǝkǝna bamma dlaɗa. Tǝhalakwaha ma zamanǝn da sagauna, da tlǝkna kǝ shifǝgga damma zǝrazǝra.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Baɗyak nǝ uudahi ar dǝga zǝngwa, ar da nǝg kǝ dǝga halla. Dǝga halla ar da nǝg kǝ dǝga zǝngwa.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ar tǝghǝrdǝga dagat damma Urshalima, Yesu tǝvuukwa mbǝrzahaan ar gatǝg tǝ halla ar ɓaa jappǝra. Uudahi gattǝr tǝ hal dlaɓa ar gǝdzǝga. Kaa ɗahtǝrǝtɗahǝg nǝ Yesu kǝ kǝlawa tar buna damma dlǝmmbaava, kaa gwiya tagǝtǝrtag kǝ iin kǝ dǝgiti da dzǝgaar dǝ iina. Amaa,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Kiyam dagat damma Urshalima. Da vǝlvtǝrvǝlǝg nǝ Zǝra Uuda damma dǝv kǝ maalah ma zhiilakǝsuufah ar dǝ lii tsaga adzahadzaha Musa. Ard ghwudarda kǝ shariya ǝmtsǝga, ard vǝltǝr kǝ lii ar Yahudah biya.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ar da nenegaana, ard tafarva kǝ ashavaiya, ar da kalaakan dǝ kiiɓa, ar da tsana. Tǝhala hǝnga hǝkǝrɗa da ciyit dǝ shifǝgga.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Tǝhala kwaha, kaa sagau kǝ zarha Zabadi, Yakubu ard Yuhwana, davak kǝ Yesu, am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Dadda tsaga dǝgita, kǝm naa ghala dǝgit vakagha.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Aiyama taa kǝ iitǝra, “Au wam naag nǝ uuram ǝn ɓagkurani?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Aiyam nǝ iitǝra, “Kǝm ghala kǝgha mada dǝghaghan damma ndangǝra kwargagha, pallamnd maa ndzan tǝ dǝvaa kaffagha, pal tǝ dǝvaa ghyaɓɓagha.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Am sǝrgai kǝ dǝgiti am ghalǝg nǝ uuram biya. Am hǝɓɓǝgahǝɓǝg kǝ dlaɗǝn ǝn da hǝɓǝg naina? Nii am dzugwantdzug ɓagkura nǝ uud kǝ hulfa tsuufǝgi da bagǝwa nǝ uuda?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ngwaraangug taakiya, “Aana, kǝm dzugwantdzugwa.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ndzǝgga tǝ dǝvaa kaffara, bi tǝ dǝvaa ghyaɓara, tlǝrar bi nǝ wah biya. Dǝgaha lii ɓadlavǝtǝrna mbakyarvad iitǝr nǝ wah kǝ vakavaka.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Cinngaraba nǝ kyalma mbǝrzah kǝlawǝn kwana, kaa badza ǝrviɗmahuɗ kǝ iitǝr dǝ Yakub ard Yuhwana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Kaa ɗahtǝrǝtɗahǝg kǝ Yesu da vak palla amaa taa kǝ iitǝr, “Am sǝrgasǝrǝg ma lii Yahudah biya, lii sǝrǝvtǝrsǝrg dǝ kwarga, ar martǝr ndzǝɗ kǝ uudahaatǝra, uudah maamaalatǝr ndakwani ar martǝr ndzǝɗ kǝ uudahaatǝra.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Da maay ǝndkwah ma taatakaru biya. Mbakyarvad kwaha, baɗǝm daddakwa naa nǝg kǝ maal ma kurama, barari ɓagarnǝs kǝ kwatnahǝr kǝ kyalǝma.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Dlaɓa baɗǝm daddakwa naanǝg kǝ maal ma kurama, barari naal ɛɛva uudah baɗǝmma.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Aɗaba Zǝra Uuda sahi mbakyarvad ɓagvarnǝs kwatnahǝr biya, sahi da ɓa kwatnah nǝ iina, dlaɓa vǝlda kǝ shiffǝgaan kiyava varra uudah baɗyaka.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Daragha ba nǝ iitǝr damma Yariko. Ba iin ndakwani saggal ma Yariko dǝ mbǝrzahaana, ǝmtaɗ dǝ uudah baɗyaka, ndza mǝng nǝ uuda nǝ iin gulf cǝhurgan ma ghyaba ɗuul ghalga. Ɗaagaan Bartmawus, zǝra Timawus.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Cinngha ba nǝ iin taakiya Yesu zhiil Nazaret wa ghuda dagala, dzǝgant kǝ iin kǝ kungy taakiya, “Yesu, zǝra Dauda, zhukwadaalazhuga!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Kaa burǝgaraaburǝg kǝ uudah baɗyak, ar taakiya “Ndzandzǝga,” bakǝva kwaha gwiya dzǝgant kǝ iin kǝ ghai baɗyaɗyaka amaa, “Zǝra Dauda, zhukwadaalazhuga!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Kaa ghacgaghacǝg kǝ Yesu amaa, “Ɗahamwantɗahǝga.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Bǝlda kǝ nuurana, bǝrhwaat kaa ciig kǝ iin davak kǝ Yesu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Kaa ndavǝgarundavǝg kǝ Yesu taakiya, “Au wagha naag nǝng ǝn ɓagkani?” Am gulfǝn taa kǝ iina, “Dadda tsaga dǝgita, manaa naa nǝghaganǝghǝgga.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Aiyam Yesu taa kǝ iina, “Dǝga, fadghǝragha mbakambǝga.”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.