Marcos 10

glwl (GLWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaa ɗuwa vakavak kǝ iin kǝ Yesu, kaa ciya dagal damma larda Yahudiya, kaa dzǝva kǝ iitǝr dat ghyaba zaagha Jodan. Uudah baɗyaka dlaɓ gwiya dzaharvǝtdzahǝg vakaana, kaa gwiya tsagtǝrtsag bandkwa nǝt nǝ iina.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Kyalma Farisah sarǝvsǝg sa fǝshgaana, kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Ma adzahadzaha Muusa, kalkalaan kǝ uudan lagwars kǝ uusaana?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Kaa ngutǝrangug Yesu amaa, “Auwa tagakur na adzahadzaha Muus ɗaa?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ngwarangugga aiyam nǝ iitǝra, “Haighanthaig nǝ Muus taakiya agha vinndara kǝ kakkaɗa tagwavǝgh dǝ uusagha, dlaɓa agha lagwarsa.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Am Yesu taa kǝ iitǝra “Vindakura mbakyarvad dǝkdǝka ghǝraru nǝ Muus kwanǝn kǝ adzahadzaha.
5 Então Jesus disse:
6 Bamma da zǝngwa, ndǝraandǝrg ‘Daadamazhigǝl kǝ uudaha ghwalva ar da uusa.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Mbakyarvad kwaha, ɗuugaan uud kǝ daddaan ar dǝ babbaan ǝmtsǝvǝt tǝ uusaana.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ba bǝrkuɗ ar nal kǝ vǝgh palla. Tangw da tǝvuukwa ard ndzǝga band uud palla, maadlai uud bu biya.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Aɗabad kwaha, dǝgiti aa matlǝgant Daadamazhigǝla, aa tagw bi nǝ uudan biya.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Gwiyara ba nǝ iitǝr da hǝnyaha, kaa ndavgarundavǝg nǝ mbǝrzahaan kǝ Yesu tǝghǝr kwanǝn kǝ ǝlbǝga.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Aiyamaa taa kǝ iitǝra, “Baɗǝm nǝ uudi lagwda uusaana, gak kwatlǝrǝn kǝ uusa, ɓagagharaɓag kǝ haipa gwaragwar kǝ uusa zǝngwa.
11 E Jesus respondeu:
12 Akwama uus dlaɓ wa ɗuugars zhiilan kǝsuu kwatlǝrǝn kǝ zhiila, ɓagaaɓag kǝ haipa gwaragwara.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Kaa ba langarlang kǝ uudah kǝ zǝr zarh kǝ Yesu kiyava fǝtǝra barka, kaa burǝgaraaburǝg nǝ mbǝrzahaan kǝ uudaha.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Nǝgha ba Yesu, kaa badzǝg nǝ rǝviɗmahuuɗa, amaa taa kǝ iitǝra, “Aɗuwamtǝrɗuug kǝ zarǝh da vakara, tsamtǝrǝv biya. Aɗaba tlǝkǝsǝra Daadamazhigǝla dǝga jǝbba iitǝra.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ən tagkurtag kǝ jiira, baɗǝm daddakwa dlǝghabi kǝ tlǝkǝsǝra Daadamazhigǝl band kwa dlǝghǝg zǝrzǝr biya, dǝgaabi damma vakai biya.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Sǝtǝrdaa kǝ zarhiin da vakaan hǝkytǝrna ba hǝɓǝkka, fahtǝraa kǝ dǝva, dlaɓa fǝtǝraa kǝ barka.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Tǝghǝrdǝga ciyadagal Yesu vaakwahiina, kaa sagau kǝ uuda nǝ iin dǝ ǝmndǝrga, kǝlla kǝ iin kǝ ghwunj tǝvuukwana, kaa ndavarundavǝg kǝ iin taakiya, “Dadda tsagaa dǝgita jiijiira, awan da ɓag nai ǝn tlǝkkǝna kǝ shifǝga tangw damma zǝrazǝri?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Aiyam Yesu taa kǝ iina, “Aujilbǝg kǝskǝgh ɗa kai dadda jiiri? Au mǝng dadda jiira, ba Daadamazhigǝl palla.
18 Jesus respondeu:
19 Abi agha sǝrgasǝrǝg kǝ dǝgiti taag na adzahadzaha, ‘Tsǝbi kǝ shiffǝg biya. Ɓagbi kǝ gwaragwar biya. Ɓagbi kǝ gǝl biya. Ɓagbi kǝ shiida fiid biya. Ɓagbi kǝ mbaɗiira biya. Agha faara kǝ daadagha ar dǝ baabagha.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Am daala zǝrna, “Dadda tsaga dǝgita, abi tsufananttsuufǝg kwanahaan ciigǝt bamma zarhǝra.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Kaa vazǝgaan kǝ Yesu dǝ vazǝga wayakǝvǝra, amaa taa kǝ iina, “Ba dǝgit pal wa tǝmkaana. Dǝg valǝtvǝlǝg kǝ dǝgiti agha dǝ vakai nǝng baɗǝm, agha vǝltǝr kǝ talagaha, agha tlǝkkǝna kǝ hyah ba ɗyak ma ghǝrazhigǝla. Tǝhalakwha agha sagau da gatkwagtǝga.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Bad cinngacinngaan wah kǝ ǝlbǝgna kaa badza huɗvǝg kǝ iina, kaa gwiya daas kǝ iin ma badzǝga ǝrviɗmahuɗa, aɗaba dadda hyah nǝ iin ba vaivaiya.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Kaa vaztǝrvazǝg Yesu kǝ mbǝrzahaan, amaa taa kǝ iitǝra, “Da dǝga ba dlah yaa dadda hyah damma tlǝksǝrra Daddamazhigǝla!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Kaa ɓa jappǝra kwanǝn kǝ ǝlbǝg kǝ mbǝrzahaana. Kaa gwiya tagǝtǝrtag kǝ Yesu, “Kuram zarhara, da dǝgaa ba dlah, nǝ uud damma tlǝksǝra Daadamazhigǝla!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Da tsaftsaf ba kǝ adlǝgwam dagal tǝ ɗuula liipǝr, tǝghǝr kǝ dadda hyah daadamma tlǝksǝrra Daadamazhigǝla.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Cinngara ba nǝ mbǝrzahaan ǝndkwaha, kaa gwiya fǝgarna ɓa jappǝr kǝ iitǝr ar ndava ghǝrahaatǝr taakiya, “Mabba ndǝkwaha, warwa da tlǝkǝna katǝgi?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Kaa vaztǝraavazǝg kǝ Yesu amaa, “Vak kǝ uudaha, mbǝlembǝlena. Vak Daadamazhigǝla mbǝle biya. Aɗaba makwar kǝ dǝgit ɓagaɓag vak Daadamazhigǝla.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Aiyam nǝ Bitrus taa kǝ iina, “Ɗuwamndarsɗuug nǝmnd kǝ dǝgahaamnd baɗǝm kiyava gata kǝgha.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Aiyam nǝ Yesu, “Ən tagkurtag kǝ jiira, daddakwa ɗuugars vǝgyaana, bi zǝrha babbaana, bi dǝghwaha babbaana, bi babbaana, bi daddaana, bi zarhaana, bi guhahaana mbakyarvad kaiya ard ǝlbǝg marawa,
29 Jesus respondeu:
30 dǝgiti da tlǝkǝna nǝ iin ma kwanǝn kǝ zamana, da jǝguujig shǝg dǝrmǝkka, tǝghǝr kǝ tlǝkna hǝnyaha, ard zarha baabaha, ard ɗughwaha baabaha, ard yahha, ard zarha, ard guhaha, bakǝva kwaha da tlǝkǝna bamma dlaɗa. Tǝhalakwaha ma zamanǝn da sagauna, da tlǝkna kǝ shifǝgga damma zǝrazǝra.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Baɗyak nǝ uudahi ar dǝga zǝngwa, ar da nǝg kǝ dǝga halla. Dǝga halla ar da nǝg kǝ dǝga zǝngwa.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ar tǝghǝrdǝga dagat damma Urshalima, Yesu tǝvuukwa mbǝrzahaan ar gatǝg tǝ halla ar ɓaa jappǝra. Uudahi gattǝr tǝ hal dlaɓa ar gǝdzǝga. Kaa ɗahtǝrǝtɗahǝg nǝ Yesu kǝ kǝlawa tar buna damma dlǝmmbaava, kaa gwiya tagǝtǝrtag kǝ iin kǝ dǝgiti da dzǝgaar dǝ iina. Amaa,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Kiyam dagat damma Urshalima. Da vǝlvtǝrvǝlǝg nǝ Zǝra Uuda damma dǝv kǝ maalah ma zhiilakǝsuufah ar dǝ lii tsaga adzahadzaha Musa. Ard ghwudarda kǝ shariya ǝmtsǝga, ard vǝltǝr kǝ lii ar Yahudah biya.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ar da nenegaana, ard tafarva kǝ ashavaiya, ar da kalaakan dǝ kiiɓa, ar da tsana. Tǝhala hǝnga hǝkǝrɗa da ciyit dǝ shifǝgga.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Tǝhala kwaha, kaa sagau kǝ zarha Zabadi, Yakubu ard Yuhwana, davak kǝ Yesu, am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Dadda tsaga dǝgita, kǝm naa ghala dǝgit vakagha.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Aiyama taa kǝ iitǝra, “Au wam naag nǝ uuram ǝn ɓagkurani?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Aiyam nǝ iitǝra, “Kǝm ghala kǝgha mada dǝghaghan damma ndangǝra kwargagha, pallamnd maa ndzan tǝ dǝvaa kaffagha, pal tǝ dǝvaa ghyaɓɓagha.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Am sǝrgai kǝ dǝgiti am ghalǝg nǝ uuram biya. Am hǝɓɓǝgahǝɓǝg kǝ dlaɗǝn ǝn da hǝɓǝg naina? Nii am dzugwantdzug ɓagkura nǝ uud kǝ hulfa tsuufǝgi da bagǝwa nǝ uuda?”
38 Jesus respondeu:
39 Ngwaraangug taakiya, “Aana, kǝm dzugwantdzugwa.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ndzǝgga tǝ dǝvaa kaffara, bi tǝ dǝvaa ghyaɓara, tlǝrar bi nǝ wah biya. Dǝgaha lii ɓadlavǝtǝrna mbakyarvad iitǝr nǝ wah kǝ vakavaka.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Cinngaraba nǝ kyalma mbǝrzah kǝlawǝn kwana, kaa badza ǝrviɗmahuɗ kǝ iitǝr dǝ Yakub ard Yuhwana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Kaa ɗahtǝrǝtɗahǝg kǝ Yesu da vak palla amaa taa kǝ iitǝr, “Am sǝrgasǝrǝg ma lii Yahudah biya, lii sǝrǝvtǝrsǝrg dǝ kwarga, ar martǝr ndzǝɗ kǝ uudahaatǝra, uudah maamaalatǝr ndakwani ar martǝr ndzǝɗ kǝ uudahaatǝra.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Da maay ǝndkwah ma taatakaru biya. Mbakyarvad kwaha, baɗǝm daddakwa naa nǝg kǝ maal ma kurama, barari ɓagarnǝs kǝ kwatnahǝr kǝ kyalǝma.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Dlaɓa baɗǝm daddakwa naanǝg kǝ maal ma kurama, barari naal ɛɛva uudah baɗǝmma.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Aɗaba Zǝra Uuda sahi mbakyarvad ɓagvarnǝs kwatnahǝr biya, sahi da ɓa kwatnah nǝ iina, dlaɓa vǝlda kǝ shiffǝgaan kiyava varra uudah baɗyaka.”
45 Porque até o
46 Daragha ba nǝ iitǝr damma Yariko. Ba iin ndakwani saggal ma Yariko dǝ mbǝrzahaana, ǝmtaɗ dǝ uudah baɗyaka, ndza mǝng nǝ uuda nǝ iin gulf cǝhurgan ma ghyaba ɗuul ghalga. Ɗaagaan Bartmawus, zǝra Timawus.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Cinngha ba nǝ iin taakiya Yesu zhiil Nazaret wa ghuda dagala, dzǝgant kǝ iin kǝ kungy taakiya, “Yesu, zǝra Dauda, zhukwadaalazhuga!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Kaa burǝgaraaburǝg kǝ uudah baɗyak, ar taakiya “Ndzandzǝga,” bakǝva kwaha gwiya dzǝgant kǝ iin kǝ ghai baɗyaɗyaka amaa, “Zǝra Dauda, zhukwadaalazhuga!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Kaa ghacgaghacǝg kǝ Yesu amaa, “Ɗahamwantɗahǝga.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Bǝlda kǝ nuurana, bǝrhwaat kaa ciig kǝ iin davak kǝ Yesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Kaa ndavǝgarundavǝg kǝ Yesu taakiya, “Au wagha naag nǝng ǝn ɓagkani?” Am gulfǝn taa kǝ iina, “Dadda tsaga dǝgita, manaa naa nǝghaganǝghǝgga.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Aiyam Yesu taa kǝ iina, “Dǝga, fadghǝragha mbakambǝga.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.