Marcos 10

glwl (GLWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaa ɗuwa vakavak kǝ iin kǝ Yesu, kaa ciya dagal damma larda Yahudiya, kaa dzǝva kǝ iitǝr dat ghyaba zaagha Jodan. Uudah baɗyaka dlaɓ gwiya dzaharvǝtdzahǝg vakaana, kaa gwiya tsagtǝrtsag bandkwa nǝt nǝ iina.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Kyalma Farisah sarǝvsǝg sa fǝshgaana, kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Ma adzahadzaha Muusa, kalkalaan kǝ uudan lagwars kǝ uusaana?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Kaa ngutǝrangug Yesu amaa, “Auwa tagakur na adzahadzaha Muus ɗaa?”
3 Jesus respondeu:
4 Ngwarangugga aiyam nǝ iitǝra, “Haighanthaig nǝ Muus taakiya agha vinndara kǝ kakkaɗa tagwavǝgh dǝ uusagha, dlaɓa agha lagwarsa.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Am Yesu taa kǝ iitǝra “Vindakura mbakyarvad dǝkdǝka ghǝraru nǝ Muus kwanǝn kǝ adzahadzaha.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Bamma da zǝngwa, ndǝraandǝrg ‘Daadamazhigǝl kǝ uudaha ghwalva ar da uusa.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Mbakyarvad kwaha, ɗuugaan uud kǝ daddaan ar dǝ babbaan ǝmtsǝvǝt tǝ uusaana.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ba bǝrkuɗ ar nal kǝ vǝgh palla. Tangw da tǝvuukwa ard ndzǝga band uud palla, maadlai uud bu biya.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Aɗabad kwaha, dǝgiti aa matlǝgant Daadamazhigǝla, aa tagw bi nǝ uudan biya.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Gwiyara ba nǝ iitǝr da hǝnyaha, kaa ndavgarundavǝg nǝ mbǝrzahaan kǝ Yesu tǝghǝr kwanǝn kǝ ǝlbǝga.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Aiyamaa taa kǝ iitǝra, “Baɗǝm nǝ uudi lagwda uusaana, gak kwatlǝrǝn kǝ uusa, ɓagagharaɓag kǝ haipa gwaragwar kǝ uusa zǝngwa.
11 E Jesus lhes disse:
12 Akwama uus dlaɓ wa ɗuugars zhiilan kǝsuu kwatlǝrǝn kǝ zhiila, ɓagaaɓag kǝ haipa gwaragwara.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kaa ba langarlang kǝ uudah kǝ zǝr zarh kǝ Yesu kiyava fǝtǝra barka, kaa burǝgaraaburǝg nǝ mbǝrzahaan kǝ uudaha.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nǝgha ba Yesu, kaa badzǝg nǝ rǝviɗmahuuɗa, amaa taa kǝ iitǝra, “Aɗuwamtǝrɗuug kǝ zarǝh da vakara, tsamtǝrǝv biya. Aɗaba tlǝkǝsǝra Daadamazhigǝla dǝga jǝbba iitǝra.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ən tagkurtag kǝ jiira, baɗǝm daddakwa dlǝghabi kǝ tlǝkǝsǝra Daadamazhigǝl band kwa dlǝghǝg zǝrzǝr biya, dǝgaabi damma vakai biya.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Sǝtǝrdaa kǝ zarhiin da vakaan hǝkytǝrna ba hǝɓǝkka, fahtǝraa kǝ dǝva, dlaɓa fǝtǝraa kǝ barka.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Tǝghǝrdǝga ciyadagal Yesu vaakwahiina, kaa sagau kǝ uuda nǝ iin dǝ ǝmndǝrga, kǝlla kǝ iin kǝ ghwunj tǝvuukwana, kaa ndavarundavǝg kǝ iin taakiya, “Dadda tsagaa dǝgita jiijiira, awan da ɓag nai ǝn tlǝkkǝna kǝ shifǝga tangw damma zǝrazǝri?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Aiyam Yesu taa kǝ iina, “Aujilbǝg kǝskǝgh ɗa kai dadda jiiri? Au mǝng dadda jiira, ba Daadamazhigǝl palla.
18 Jesus respondeu:
19 Abi agha sǝrgasǝrǝg kǝ dǝgiti taag na adzahadzaha, ‘Tsǝbi kǝ shiffǝg biya. Ɓagbi kǝ gwaragwar biya. Ɓagbi kǝ gǝl biya. Ɓagbi kǝ shiida fiid biya. Ɓagbi kǝ mbaɗiira biya. Agha faara kǝ daadagha ar dǝ baabagha.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Am daala zǝrna, “Dadda tsaga dǝgita, abi tsufananttsuufǝg kwanahaan ciigǝt bamma zarhǝra.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Kaa vazǝgaan kǝ Yesu dǝ vazǝga wayakǝvǝra, amaa taa kǝ iina, “Ba dǝgit pal wa tǝmkaana. Dǝg valǝtvǝlǝg kǝ dǝgiti agha dǝ vakai nǝng baɗǝm, agha vǝltǝr kǝ talagaha, agha tlǝkkǝna kǝ hyah ba ɗyak ma ghǝrazhigǝla. Tǝhalakwha agha sagau da gatkwagtǝga.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Bad cinngacinngaan wah kǝ ǝlbǝgna kaa badza huɗvǝg kǝ iina, kaa gwiya daas kǝ iin ma badzǝga ǝrviɗmahuɗa, aɗaba dadda hyah nǝ iin ba vaivaiya.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Kaa vaztǝrvazǝg Yesu kǝ mbǝrzahaan, amaa taa kǝ iitǝra, “Da dǝga ba dlah yaa dadda hyah damma tlǝksǝrra Daddamazhigǝla!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Kaa ɓa jappǝra kwanǝn kǝ ǝlbǝg kǝ mbǝrzahaana. Kaa gwiya tagǝtǝrtag kǝ Yesu, “Kuram zarhara, da dǝgaa ba dlah, nǝ uud damma tlǝksǝra Daadamazhigǝla!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Da tsaftsaf ba kǝ adlǝgwam dagal tǝ ɗuula liipǝr, tǝghǝr kǝ dadda hyah daadamma tlǝksǝrra Daadamazhigǝla.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Cinngara ba nǝ mbǝrzahaan ǝndkwaha, kaa gwiya fǝgarna ɓa jappǝr kǝ iitǝr ar ndava ghǝrahaatǝr taakiya, “Mabba ndǝkwaha, warwa da tlǝkǝna katǝgi?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Kaa vaztǝraavazǝg kǝ Yesu amaa, “Vak kǝ uudaha, mbǝlembǝlena. Vak Daadamazhigǝla mbǝle biya. Aɗaba makwar kǝ dǝgit ɓagaɓag vak Daadamazhigǝla.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Aiyam nǝ Bitrus taa kǝ iina, “Ɗuwamndarsɗuug nǝmnd kǝ dǝgahaamnd baɗǝm kiyava gata kǝgha.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Aiyam nǝ Yesu, “Ən tagkurtag kǝ jiira, daddakwa ɗuugars vǝgyaana, bi zǝrha babbaana, bi dǝghwaha babbaana, bi babbaana, bi daddaana, bi zarhaana, bi guhahaana mbakyarvad kaiya ard ǝlbǝg marawa,
29 Jesus respondeu:
30 dǝgiti da tlǝkǝna nǝ iin ma kwanǝn kǝ zamana, da jǝguujig shǝg dǝrmǝkka, tǝghǝr kǝ tlǝkna hǝnyaha, ard zarha baabaha, ard ɗughwaha baabaha, ard yahha, ard zarha, ard guhaha, bakǝva kwaha da tlǝkǝna bamma dlaɗa. Tǝhalakwaha ma zamanǝn da sagauna, da tlǝkna kǝ shifǝgga damma zǝrazǝra.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Baɗyak nǝ uudahi ar dǝga zǝngwa, ar da nǝg kǝ dǝga halla. Dǝga halla ar da nǝg kǝ dǝga zǝngwa.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ar tǝghǝrdǝga dagat damma Urshalima, Yesu tǝvuukwa mbǝrzahaan ar gatǝg tǝ halla ar ɓaa jappǝra. Uudahi gattǝr tǝ hal dlaɓa ar gǝdzǝga. Kaa ɗahtǝrǝtɗahǝg nǝ Yesu kǝ kǝlawa tar buna damma dlǝmmbaava, kaa gwiya tagǝtǝrtag kǝ iin kǝ dǝgiti da dzǝgaar dǝ iina. Amaa,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Kiyam dagat damma Urshalima. Da vǝlvtǝrvǝlǝg nǝ Zǝra Uuda damma dǝv kǝ maalah ma zhiilakǝsuufah ar dǝ lii tsaga adzahadzaha Musa. Ard ghwudarda kǝ shariya ǝmtsǝga, ard vǝltǝr kǝ lii ar Yahudah biya.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ar da nenegaana, ard tafarva kǝ ashavaiya, ar da kalaakan dǝ kiiɓa, ar da tsana. Tǝhala hǝnga hǝkǝrɗa da ciyit dǝ shifǝgga.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Tǝhala kwaha, kaa sagau kǝ zarha Zabadi, Yakubu ard Yuhwana, davak kǝ Yesu, am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Dadda tsaga dǝgita, kǝm naa ghala dǝgit vakagha.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Aiyama taa kǝ iitǝra, “Au wam naag nǝ uuram ǝn ɓagkurani?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Aiyam nǝ iitǝra, “Kǝm ghala kǝgha mada dǝghaghan damma ndangǝra kwargagha, pallamnd maa ndzan tǝ dǝvaa kaffagha, pal tǝ dǝvaa ghyaɓɓagha.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Am sǝrgai kǝ dǝgiti am ghalǝg nǝ uuram biya. Am hǝɓɓǝgahǝɓǝg kǝ dlaɗǝn ǝn da hǝɓǝg naina? Nii am dzugwantdzug ɓagkura nǝ uud kǝ hulfa tsuufǝgi da bagǝwa nǝ uuda?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ngwaraangug taakiya, “Aana, kǝm dzugwantdzugwa.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ndzǝgga tǝ dǝvaa kaffara, bi tǝ dǝvaa ghyaɓara, tlǝrar bi nǝ wah biya. Dǝgaha lii ɓadlavǝtǝrna mbakyarvad iitǝr nǝ wah kǝ vakavaka.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Cinngaraba nǝ kyalma mbǝrzah kǝlawǝn kwana, kaa badza ǝrviɗmahuɗ kǝ iitǝr dǝ Yakub ard Yuhwana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Kaa ɗahtǝrǝtɗahǝg kǝ Yesu da vak palla amaa taa kǝ iitǝr, “Am sǝrgasǝrǝg ma lii Yahudah biya, lii sǝrǝvtǝrsǝrg dǝ kwarga, ar martǝr ndzǝɗ kǝ uudahaatǝra, uudah maamaalatǝr ndakwani ar martǝr ndzǝɗ kǝ uudahaatǝra.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Da maay ǝndkwah ma taatakaru biya. Mbakyarvad kwaha, baɗǝm daddakwa naa nǝg kǝ maal ma kurama, barari ɓagarnǝs kǝ kwatnahǝr kǝ kyalǝma.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Dlaɓa baɗǝm daddakwa naanǝg kǝ maal ma kurama, barari naal ɛɛva uudah baɗǝmma.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Aɗaba Zǝra Uuda sahi mbakyarvad ɓagvarnǝs kwatnahǝr biya, sahi da ɓa kwatnah nǝ iina, dlaɓa vǝlda kǝ shiffǝgaan kiyava varra uudah baɗyaka.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Daragha ba nǝ iitǝr damma Yariko. Ba iin ndakwani saggal ma Yariko dǝ mbǝrzahaana, ǝmtaɗ dǝ uudah baɗyaka, ndza mǝng nǝ uuda nǝ iin gulf cǝhurgan ma ghyaba ɗuul ghalga. Ɗaagaan Bartmawus, zǝra Timawus.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Cinngha ba nǝ iin taakiya Yesu zhiil Nazaret wa ghuda dagala, dzǝgant kǝ iin kǝ kungy taakiya, “Yesu, zǝra Dauda, zhukwadaalazhuga!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Kaa burǝgaraaburǝg kǝ uudah baɗyak, ar taakiya “Ndzandzǝga,” bakǝva kwaha gwiya dzǝgant kǝ iin kǝ ghai baɗyaɗyaka amaa, “Zǝra Dauda, zhukwadaalazhuga!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Kaa ghacgaghacǝg kǝ Yesu amaa, “Ɗahamwantɗahǝga.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Bǝlda kǝ nuurana, bǝrhwaat kaa ciig kǝ iin davak kǝ Yesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Kaa ndavǝgarundavǝg kǝ Yesu taakiya, “Au wagha naag nǝng ǝn ɓagkani?” Am gulfǝn taa kǝ iina, “Dadda tsaga dǝgita, manaa naa nǝghaganǝghǝgga.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Aiyam Yesu taa kǝ iina, “Dǝga, fadghǝragha mbakambǝga.”
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.