João 5

glwl (GLWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tǝhala kwaha, kaa dagat kǝ Yesu damma Wurshalima davaka hwaɗaga haarakǝsa Yahudaha.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ma Wurshalima, tǝvǝgh kǝ ghaiya guda tughwaha, mǝng nǝ dǝlva kwa ɗahav dǝ Betasda ma ghaiya Yahudaha, tsavarvaara dǝ tsakwamah dlǝɓa.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ma tsakwamahaan mǝng nǝ lii yang biya narǝtnǝg kǝ hǝnnga mavakaiya ndǝ gulfaha, ard ghurɗikaha ard lii ǝmtsaǝmtsan nǝ vǝgha. Ar paka uushvant nǝ yuwa,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 aɗaba kǝ sart kǝ sart sahasagau nǝ zǝr ɓǝlga Yaazhigǝl da uusha yuwiina. Baɗǝm nǝ dadda kwa dǝhi zǝngw damma yuwǝn tǝhala uushgaana, da mbǝg aanji tuuk kwar kǝ kuzahi njǝkǝnjiig baɗɗǝmma.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Mǝng nǝ uuda nǝ iin ndza vaakwaha, viigaan kulhǝkǝrɗ tar tǝhǝs ba yang biya.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nǝgha ba nǝ Yesu hǝnngan vaakwahiina, nǝghaakanǝghǝg taaki zǝlamazǝmǝg tuuk kǝ kwanǝn kǝ kuza, aiyama taa kǝ iina, “Agha naagaan kǝ mbǝga?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Am nǝ dadda kuzzǝn taa kǝ iina, “Dadda ndannga, ǝn maay dǝ daddakwa da mǝlgwadmǝlǝg kǝ di damma dǝlvǝn ma sartǝn uushivant nǝ yuwǝn biya. Ma sartǝn ǝn ɓag nai kǝ kǝlla ndzǝɗar kǝ daay damma vakaiya, ba jǝkwaara nǝ uuda.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Ciiga, kǝssant kǝssǝg kǝ kǝjagh, dǝg dagalagha.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Bat vakaitǝvakai, kaa mbǝgambǝg kǝ uudanǝn, kaa kǝsgantkǝsǝg kǝ iin kǝ kǝjaana kaa farzha kǝ dagala. Kwanǝn kǝ dǝgita dzǝghaar davala faciya ngiiga Yahudaha.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Mbakyarvad kwaha am nǝ maalaha Yahudah taa kǝ daddakwa mbavnambǝgna, “Hinana faciya ngiiga kalkalbi kǝskǝgh ɓa tlǝr biya, haiyakant bi nǝ adzahadzah kǝsa kǝjagh biya.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Kaa ngutǝrangug kǝ uudanǝn taakiya, “Daddakwa mbǝkwii kai wa taggwa taaki kǝssǝg kǝ kǝjagha dǝgdagala.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Kwar kǝ-uud wa tagak taaki kǝsǝg kǝ kǝjagh dǝgdagalni?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Uudanǝn mbavnanǝn sǝrgabi kǝ daddakwa mbǝghani-mbǝg biya, aɗaba mǝng nǝ uudah baɗǝyaka vaakwahiina, zǝgharaazǝg nǝ Yesu ma taataka uudaha.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Tǝhala zǝlam hǝɗiikǝna, kaa tlǝgaratlǝg nǝ Yesu ma vǝgya Daada ma zhigǝla, amaa taa kǝ-iina, “Agha, yagh mbǝghambǝga. Gwiyarzharabi kǝ ɓa haip biya, aɗaba aa gwiya tlǝka bi nǝ dǝgiti ghwaɗ kwa juujig kwanǝn biya.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Kaa dagal kǝ uudanǝn tagtǝr kǝ maalaha Yahudah taakiya, “Yesu wa mbaghanimbǝga.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Mbakyarvad ɓag daghuvala faciya ngiig nǝ Yesu kǝ kwanahaana, kaa fǝgarzhafǝg kǝ maalaha yaa Yahudah kǝ pǝcca ghaiyaana.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Daadar ba kǝlaa hǝng ɓa tlǝra, ghǝravar ndakwi ǝn ɓag band kwaha.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Kwakyarvad kwanǝn wa fatǝra kǝ maalaha yaa Yahudah kǝ zavukw dǝ gata ɗuula tsa Yesu. Am nǝ iitǝra, “Aɗuug yagh kǝ adzahadzaha ngiigǝn kǝlada nǝ iinǝn biyin ndakwani, ɗa Daadamazhigǝla dǝ daddaana, aɗabad kwaha gǝrra ghǝraan kalkal dǝ Daadamazhigǝla.”
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Bak jiira wan tagkurtaga, maay nǝ dǝgiti ɓagnaɓag nǝ zǝriin dǝ ndzǝɗa ghǝraan biya, bamma dǝgiti nǝghǝga nǝ iin kǝ daddaan ɓagaan kalti. Aɗaba baɗǝm nǝ dǝgiti ɓag nǝ daadiin, iin wa ɓag nǝ zǝriina.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Aɗaba waigaan nǝ daadiin kǝ zǝrana, dlaɓa marghardamarg kǝ dǝgitahi ɓag nǝ iin baɗǝmma. Dlaɓa, da margarmarg baz tlǝrahi juujiig kwanahaan kiyava ɓa jappǝr kǝskurama.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Bandkwa ciig nǝ daad kǝ uudah ma gǝtlaha vǝltǝr kǝ shifǝga, band kwah dlaɓ nǝ zǝriin vǝlgarvǝlǝg kǝ shifǝg kǝ daddakwa waig nǝ iina.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Daad dǝ ghǝraan maay tǝgar shari kǝ uud biya. Vǝlgharvǝlǝg kǝ ndzǝɗa ta shari baɗǝmma damma dǝva zǝraana.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Kiyava fǝgaarafǝg kǝ uudah baɗǝm kǝ zǝriina, bandkwar fǝgaara nǝ iitǝr kǝ Daadiina. Baɗǝm nǝ daddakwa fǝghaarabi kǝ Zǝriin biya, fǝghaarabi kǝ Daadi ɓǝladi iin biya.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Bak jiira, wan tagkurtaga, baɗǝm nǝ daddakwa cinnga ǝlbǝgara, fǝdghǝrǝtfǝg dlaɓ dǝ daddakwa ɓǝlakwadi kaiya, dǝ shifǝga damma zǝrazǝra. Maay da tǝvar shari biya, dzǝvaadzǝvǝg kǝ ǝmtsǝg damma shifǝgga.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Bak jiir wan tagkurtaga, mǝng sart da sagauwa, bandakwan ndakwi ɓagaaɓaga, lii ǝmtsaharaǝmtsahǝg arda cinnngacinnng kǝ ghaiya Zǝra Daadamazhigǝla, lii cinngaracinnga arda tlǝkǝnatlǝg kǝ shifǝga.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Bandkwa gyigyiya shifǝg nǝ Daadna nǝdal dlaɓ kǝ gyigyiya shifǝg kǝ zǝraana,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Vǝlgharvǝlǝg dlaɓ kǝ ndzǝɗa ta shari aɗaba Zǝra Uud nǝ iina.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ɓagambi kǝ ajappǝra kwanǝn kǝ ǝlbǝg biya, aɗaba da sagau nǝ sarta, baɗǝm nǝ lii ma gǝtlaha ar da cinngacinng kǝ ghaiyaana,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ar da sagal ma gǝtlaha. Lii ɓagaraɓag kǝ dǝgitah marawa ar da ciiga ar tlǝkǝna kǝ shifǝg damma zǝrazǝra. Lii ɓagara dǝgitahi ghwaɗa, da ghudǝvtǝrda nǝ shariya.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ən maay ɓa dǝgit tǝdvad ghǝrar biya, ǝn taa shari kǝ uudah bandkwa tagghwa nǝ Daadamazhigǝl taaki ɓaga. Mbakyarvad kwaha shariyara ba kalkala, aɗaba naaga ghǝrarbi wan ɓag nai biya, naaga daddakwa ɓǝlakwadi kaiya.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Akwama kai wan taa ǝlbǝg tǝghǝr kǝ ghǝrara, ǝlbǝgara da haivant biya.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Mǝng nǝ daddakwa taa dǝgit tǝghǝr kǝskaiya, ǝn sǝrgasǝrǝg dlaɓ taakiya dǝgiti tag nǝ iin ba jiira.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Am ɓǝlant kǝ uudah davak Yuhwana, iin dlaɓa tagakurtag kǝ jiira.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bakǝvakwaha, ǝn maay nai fadghǝr dǝ shiida uuda dǝgshig biya. Ən tagkur mbakyarvad am tlǝkna kǝ katǝga.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yuhwana ndza kaara jahuramb kwa mbiig ba parakaraka, haiyamanthaig nǝ uuram kǝ cinnga ǝmtakǝra parakaan kǝ dǝga sart hǝɗiikǝna.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ən mǝng nai dǝ shiid kwa juujig kǝ dǝgiti tagaa Yuhwan tǝghǝr kǝskaiya. Tlǝrahi vǝlghwa nǝ Daadar mana mbasnana, iin wan ɓag naiya. Iitǝr shiidar taakiya Daada wa ɓǝlakwadi kaiya.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Dlaɓa Daadi ɓǝlakwadi kaiya ba iin dǝ ghǝraan shidara. Tapamnabi kǝ cinnga ghaiyaan biya, dlaɓa tapamnabi kǝ nǝghǝga ndzǝgana huɗvǝgaan biya.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Əlbǝgaan dlaɓ ndzaabi ma ǝrviɗmahuɗaharu biya, aɗaba famdghǝrǝtbi tǝ dadda kwa ɓǝladi nǝ iin biya.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Am hǝgaan kǝ shiga ǝlbǝgaha Daadamazhigǝl vindavindana, mam tlǝg nǝ uuram am da tlǝkkǝnatlǝg kǝ shifǝg damma zǝrazǝr ma iitǝra. Kwan kǝ ǝlbǝgaha iin shiid tǝghǝr kǝskaiya.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Bakǝvakwaha lamwalǝg kǝ sa vakar am tlǝkkǝna kǝ shifǝga.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Maay nǝ lambar dǝ galga uudah biya.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ən sǝrkursǝrga, am maay nǝ uuram waiya Daadamazhigǝl ma ǝrviɗyaharu biya.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Sanhi ma ɗaaga Daadara dlǝghamkwi biya, akwama sǝgǝv ma ɗaaga ghǝraan nǝ uudanna, am dlǝghgaan ba dǝ ǝrviɗmahuɗ pala.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Am da fǝdghǝrǝt ndarndar kaci tǝ kaiyi am haigara ba dlǝbǝg mataatakaruwa. Am naay kǝ dlǝbgǝn kwa sagal vak Daadamazhigǝl kwa pal ba nǝ iinǝn biya?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Tlatlam bi taaki ǝn da kǝla ghunnjaru vak Daad biya. Mǝng wada kǝla ghunnjaruwa, iin nǝ Muusa, kwam tlǝg nǝ uuram da mǝlkurumǝlga.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Akwama famdghǝrǝtfǝg tǝ Muusa, maa famdghǝrǝtfǝg tǝ kaiya, aɗaba vindavindǝg Muus tǝghǝr kǝskaiya.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Haiyamant bi tsau kǝ dǝgiti vinda nǝ iin biya, am da haigant ndar kaci kǝ ǝlbǝgari?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.