João 5

glwl (GLWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tǝhala kwaha, kaa dagat kǝ Yesu damma Wurshalima davaka hwaɗaga haarakǝsa Yahudaha.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ma Wurshalima, tǝvǝgh kǝ ghaiya guda tughwaha, mǝng nǝ dǝlva kwa ɗahav dǝ Betasda ma ghaiya Yahudaha, tsavarvaara dǝ tsakwamah dlǝɓa.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ma tsakwamahaan mǝng nǝ lii yang biya narǝtnǝg kǝ hǝnnga mavakaiya ndǝ gulfaha, ard ghurɗikaha ard lii ǝmtsaǝmtsan nǝ vǝgha. Ar paka uushvant nǝ yuwa,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 aɗaba kǝ sart kǝ sart sahasagau nǝ zǝr ɓǝlga Yaazhigǝl da uusha yuwiina. Baɗǝm nǝ dadda kwa dǝhi zǝngw damma yuwǝn tǝhala uushgaana, da mbǝg aanji tuuk kwar kǝ kuzahi njǝkǝnjiig baɗɗǝmma.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Mǝng nǝ uuda nǝ iin ndza vaakwaha, viigaan kulhǝkǝrɗ tar tǝhǝs ba yang biya.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nǝgha ba nǝ Yesu hǝnngan vaakwahiina, nǝghaakanǝghǝg taaki zǝlamazǝmǝg tuuk kǝ kwanǝn kǝ kuza, aiyama taa kǝ iina, “Agha naagaan kǝ mbǝga?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Am nǝ dadda kuzzǝn taa kǝ iina, “Dadda ndannga, ǝn maay dǝ daddakwa da mǝlgwadmǝlǝg kǝ di damma dǝlvǝn ma sartǝn uushivant nǝ yuwǝn biya. Ma sartǝn ǝn ɓag nai kǝ kǝlla ndzǝɗar kǝ daay damma vakaiya, ba jǝkwaara nǝ uuda.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Ciiga, kǝssant kǝssǝg kǝ kǝjagh, dǝg dagalagha.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Bat vakaitǝvakai, kaa mbǝgambǝg kǝ uudanǝn, kaa kǝsgantkǝsǝg kǝ iin kǝ kǝjaana kaa farzha kǝ dagala. Kwanǝn kǝ dǝgita dzǝghaar davala faciya ngiiga Yahudaha.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Mbakyarvad kwaha am nǝ maalaha Yahudah taa kǝ daddakwa mbavnambǝgna, “Hinana faciya ngiiga kalkalbi kǝskǝgh ɓa tlǝr biya, haiyakant bi nǝ adzahadzah kǝsa kǝjagh biya.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Kaa ngutǝrangug kǝ uudanǝn taakiya, “Daddakwa mbǝkwii kai wa taggwa taaki kǝssǝg kǝ kǝjagha dǝgdagala.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Kwar kǝ-uud wa tagak taaki kǝsǝg kǝ kǝjagh dǝgdagalni?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Uudanǝn mbavnanǝn sǝrgabi kǝ daddakwa mbǝghani-mbǝg biya, aɗaba mǝng nǝ uudah baɗǝyaka vaakwahiina, zǝgharaazǝg nǝ Yesu ma taataka uudaha.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tǝhala zǝlam hǝɗiikǝna, kaa tlǝgaratlǝg nǝ Yesu ma vǝgya Daada ma zhigǝla, amaa taa kǝ-iina, “Agha, yagh mbǝghambǝga. Gwiyarzharabi kǝ ɓa haip biya, aɗaba aa gwiya tlǝka bi nǝ dǝgiti ghwaɗ kwa juujig kwanǝn biya.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Kaa dagal kǝ uudanǝn tagtǝr kǝ maalaha Yahudah taakiya, “Yesu wa mbaghanimbǝga.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Mbakyarvad ɓag daghuvala faciya ngiig nǝ Yesu kǝ kwanahaana, kaa fǝgarzhafǝg kǝ maalaha yaa Yahudah kǝ pǝcca ghaiyaana.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Daadar ba kǝlaa hǝng ɓa tlǝra, ghǝravar ndakwi ǝn ɓag band kwaha.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Kwakyarvad kwanǝn wa fatǝra kǝ maalaha yaa Yahudah kǝ zavukw dǝ gata ɗuula tsa Yesu. Am nǝ iitǝra, “Aɗuug yagh kǝ adzahadzaha ngiigǝn kǝlada nǝ iinǝn biyin ndakwani, ɗa Daadamazhigǝla dǝ daddaana, aɗabad kwaha gǝrra ghǝraan kalkal dǝ Daadamazhigǝla.”
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Bak jiira wan tagkurtaga, maay nǝ dǝgiti ɓagnaɓag nǝ zǝriin dǝ ndzǝɗa ghǝraan biya, bamma dǝgiti nǝghǝga nǝ iin kǝ daddaan ɓagaan kalti. Aɗaba baɗǝm nǝ dǝgiti ɓag nǝ daadiin, iin wa ɓag nǝ zǝriina.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Aɗaba waigaan nǝ daadiin kǝ zǝrana, dlaɓa marghardamarg kǝ dǝgitahi ɓag nǝ iin baɗǝmma. Dlaɓa, da margarmarg baz tlǝrahi juujiig kwanahaan kiyava ɓa jappǝr kǝskurama.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Bandkwa ciig nǝ daad kǝ uudah ma gǝtlaha vǝltǝr kǝ shifǝga, band kwah dlaɓ nǝ zǝriin vǝlgarvǝlǝg kǝ shifǝg kǝ daddakwa waig nǝ iina.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Daad dǝ ghǝraan maay tǝgar shari kǝ uud biya. Vǝlgharvǝlǝg kǝ ndzǝɗa ta shari baɗǝmma damma dǝva zǝraana.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Kiyava fǝgaarafǝg kǝ uudah baɗǝm kǝ zǝriina, bandkwar fǝgaara nǝ iitǝr kǝ Daadiina. Baɗǝm nǝ daddakwa fǝghaarabi kǝ Zǝriin biya, fǝghaarabi kǝ Daadi ɓǝladi iin biya.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Bak jiira, wan tagkurtaga, baɗǝm nǝ daddakwa cinnga ǝlbǝgara, fǝdghǝrǝtfǝg dlaɓ dǝ daddakwa ɓǝlakwadi kaiya, dǝ shifǝga damma zǝrazǝra. Maay da tǝvar shari biya, dzǝvaadzǝvǝg kǝ ǝmtsǝg damma shifǝgga.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Bak jiir wan tagkurtaga, mǝng sart da sagauwa, bandakwan ndakwi ɓagaaɓaga, lii ǝmtsaharaǝmtsahǝg arda cinnngacinnng kǝ ghaiya Zǝra Daadamazhigǝla, lii cinngaracinnga arda tlǝkǝnatlǝg kǝ shifǝga.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Bandkwa gyigyiya shifǝg nǝ Daadna nǝdal dlaɓ kǝ gyigyiya shifǝg kǝ zǝraana,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Vǝlgharvǝlǝg dlaɓ kǝ ndzǝɗa ta shari aɗaba Zǝra Uud nǝ iina.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ɓagambi kǝ ajappǝra kwanǝn kǝ ǝlbǝg biya, aɗaba da sagau nǝ sarta, baɗǝm nǝ lii ma gǝtlaha ar da cinngacinng kǝ ghaiyaana,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ar da sagal ma gǝtlaha. Lii ɓagaraɓag kǝ dǝgitah marawa ar da ciiga ar tlǝkǝna kǝ shifǝg damma zǝrazǝra. Lii ɓagara dǝgitahi ghwaɗa, da ghudǝvtǝrda nǝ shariya.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ən maay ɓa dǝgit tǝdvad ghǝrar biya, ǝn taa shari kǝ uudah bandkwa tagghwa nǝ Daadamazhigǝl taaki ɓaga. Mbakyarvad kwaha shariyara ba kalkala, aɗaba naaga ghǝrarbi wan ɓag nai biya, naaga daddakwa ɓǝlakwadi kaiya.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Akwama kai wan taa ǝlbǝg tǝghǝr kǝ ghǝrara, ǝlbǝgara da haivant biya.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mǝng nǝ daddakwa taa dǝgit tǝghǝr kǝskaiya, ǝn sǝrgasǝrǝg dlaɓ taakiya dǝgiti tag nǝ iin ba jiira.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Am ɓǝlant kǝ uudah davak Yuhwana, iin dlaɓa tagakurtag kǝ jiira.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bakǝvakwaha, ǝn maay nai fadghǝr dǝ shiida uuda dǝgshig biya. Ən tagkur mbakyarvad am tlǝkna kǝ katǝga.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yuhwana ndza kaara jahuramb kwa mbiig ba parakaraka, haiyamanthaig nǝ uuram kǝ cinnga ǝmtakǝra parakaan kǝ dǝga sart hǝɗiikǝna.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Ən mǝng nai dǝ shiid kwa juujig kǝ dǝgiti tagaa Yuhwan tǝghǝr kǝskaiya. Tlǝrahi vǝlghwa nǝ Daadar mana mbasnana, iin wan ɓag naiya. Iitǝr shiidar taakiya Daada wa ɓǝlakwadi kaiya.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Dlaɓa Daadi ɓǝlakwadi kaiya ba iin dǝ ghǝraan shidara. Tapamnabi kǝ cinnga ghaiyaan biya, dlaɓa tapamnabi kǝ nǝghǝga ndzǝgana huɗvǝgaan biya.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Əlbǝgaan dlaɓ ndzaabi ma ǝrviɗmahuɗaharu biya, aɗaba famdghǝrǝtbi tǝ dadda kwa ɓǝladi nǝ iin biya.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Am hǝgaan kǝ shiga ǝlbǝgaha Daadamazhigǝl vindavindana, mam tlǝg nǝ uuram am da tlǝkkǝnatlǝg kǝ shifǝg damma zǝrazǝr ma iitǝra. Kwan kǝ ǝlbǝgaha iin shiid tǝghǝr kǝskaiya.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Bakǝvakwaha lamwalǝg kǝ sa vakar am tlǝkkǝna kǝ shifǝga.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Maay nǝ lambar dǝ galga uudah biya.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ən sǝrkursǝrga, am maay nǝ uuram waiya Daadamazhigǝl ma ǝrviɗyaharu biya.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Sanhi ma ɗaaga Daadara dlǝghamkwi biya, akwama sǝgǝv ma ɗaaga ghǝraan nǝ uudanna, am dlǝghgaan ba dǝ ǝrviɗmahuɗ pala.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Am da fǝdghǝrǝt ndarndar kaci tǝ kaiyi am haigara ba dlǝbǝg mataatakaruwa. Am naay kǝ dlǝbgǝn kwa sagal vak Daadamazhigǝl kwa pal ba nǝ iinǝn biya?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Tlatlam bi taaki ǝn da kǝla ghunnjaru vak Daad biya. Mǝng wada kǝla ghunnjaruwa, iin nǝ Muusa, kwam tlǝg nǝ uuram da mǝlkurumǝlga.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Akwama famdghǝrǝtfǝg tǝ Muusa, maa famdghǝrǝtfǝg tǝ kaiya, aɗaba vindavindǝg Muus tǝghǝr kǝskaiya.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Haiyamant bi tsau kǝ dǝgiti vinda nǝ iin biya, am da haigant ndar kaci kǝ ǝlbǝgari?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.