João 5

glwl (GLWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tǝhala kwaha, kaa dagat kǝ Yesu damma Wurshalima davaka hwaɗaga haarakǝsa Yahudaha.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ma Wurshalima, tǝvǝgh kǝ ghaiya guda tughwaha, mǝng nǝ dǝlva kwa ɗahav dǝ Betasda ma ghaiya Yahudaha, tsavarvaara dǝ tsakwamah dlǝɓa.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ma tsakwamahaan mǝng nǝ lii yang biya narǝtnǝg kǝ hǝnnga mavakaiya ndǝ gulfaha, ard ghurɗikaha ard lii ǝmtsaǝmtsan nǝ vǝgha. Ar paka uushvant nǝ yuwa,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 aɗaba kǝ sart kǝ sart sahasagau nǝ zǝr ɓǝlga Yaazhigǝl da uusha yuwiina. Baɗǝm nǝ dadda kwa dǝhi zǝngw damma yuwǝn tǝhala uushgaana, da mbǝg aanji tuuk kwar kǝ kuzahi njǝkǝnjiig baɗɗǝmma.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Mǝng nǝ uuda nǝ iin ndza vaakwaha, viigaan kulhǝkǝrɗ tar tǝhǝs ba yang biya.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Nǝgha ba nǝ Yesu hǝnngan vaakwahiina, nǝghaakanǝghǝg taaki zǝlamazǝmǝg tuuk kǝ kwanǝn kǝ kuza, aiyama taa kǝ iina, “Agha naagaan kǝ mbǝga?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Am nǝ dadda kuzzǝn taa kǝ iina, “Dadda ndannga, ǝn maay dǝ daddakwa da mǝlgwadmǝlǝg kǝ di damma dǝlvǝn ma sartǝn uushivant nǝ yuwǝn biya. Ma sartǝn ǝn ɓag nai kǝ kǝlla ndzǝɗar kǝ daay damma vakaiya, ba jǝkwaara nǝ uuda.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Ciiga, kǝssant kǝssǝg kǝ kǝjagh, dǝg dagalagha.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Bat vakaitǝvakai, kaa mbǝgambǝg kǝ uudanǝn, kaa kǝsgantkǝsǝg kǝ iin kǝ kǝjaana kaa farzha kǝ dagala. Kwanǝn kǝ dǝgita dzǝghaar davala faciya ngiiga Yahudaha.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Mbakyarvad kwaha am nǝ maalaha Yahudah taa kǝ daddakwa mbavnambǝgna, “Hinana faciya ngiiga kalkalbi kǝskǝgh ɓa tlǝr biya, haiyakant bi nǝ adzahadzah kǝsa kǝjagh biya.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Kaa ngutǝrangug kǝ uudanǝn taakiya, “Daddakwa mbǝkwii kai wa taggwa taaki kǝssǝg kǝ kǝjagha dǝgdagala.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Kwar kǝ-uud wa tagak taaki kǝsǝg kǝ kǝjagh dǝgdagalni?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Uudanǝn mbavnanǝn sǝrgabi kǝ daddakwa mbǝghani-mbǝg biya, aɗaba mǝng nǝ uudah baɗǝyaka vaakwahiina, zǝgharaazǝg nǝ Yesu ma taataka uudaha.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Tǝhala zǝlam hǝɗiikǝna, kaa tlǝgaratlǝg nǝ Yesu ma vǝgya Daada ma zhigǝla, amaa taa kǝ-iina, “Agha, yagh mbǝghambǝga. Gwiyarzharabi kǝ ɓa haip biya, aɗaba aa gwiya tlǝka bi nǝ dǝgiti ghwaɗ kwa juujig kwanǝn biya.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Kaa dagal kǝ uudanǝn tagtǝr kǝ maalaha Yahudah taakiya, “Yesu wa mbaghanimbǝga.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Mbakyarvad ɓag daghuvala faciya ngiig nǝ Yesu kǝ kwanahaana, kaa fǝgarzhafǝg kǝ maalaha yaa Yahudah kǝ pǝcca ghaiyaana.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Daadar ba kǝlaa hǝng ɓa tlǝra, ghǝravar ndakwi ǝn ɓag band kwaha.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Kwakyarvad kwanǝn wa fatǝra kǝ maalaha yaa Yahudah kǝ zavukw dǝ gata ɗuula tsa Yesu. Am nǝ iitǝra, “Aɗuug yagh kǝ adzahadzaha ngiigǝn kǝlada nǝ iinǝn biyin ndakwani, ɗa Daadamazhigǝla dǝ daddaana, aɗabad kwaha gǝrra ghǝraan kalkal dǝ Daadamazhigǝla.”
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Bak jiira wan tagkurtaga, maay nǝ dǝgiti ɓagnaɓag nǝ zǝriin dǝ ndzǝɗa ghǝraan biya, bamma dǝgiti nǝghǝga nǝ iin kǝ daddaan ɓagaan kalti. Aɗaba baɗǝm nǝ dǝgiti ɓag nǝ daadiin, iin wa ɓag nǝ zǝriina.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Aɗaba waigaan nǝ daadiin kǝ zǝrana, dlaɓa marghardamarg kǝ dǝgitahi ɓag nǝ iin baɗǝmma. Dlaɓa, da margarmarg baz tlǝrahi juujiig kwanahaan kiyava ɓa jappǝr kǝskurama.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Bandkwa ciig nǝ daad kǝ uudah ma gǝtlaha vǝltǝr kǝ shifǝga, band kwah dlaɓ nǝ zǝriin vǝlgarvǝlǝg kǝ shifǝg kǝ daddakwa waig nǝ iina.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Daad dǝ ghǝraan maay tǝgar shari kǝ uud biya. Vǝlgharvǝlǝg kǝ ndzǝɗa ta shari baɗǝmma damma dǝva zǝraana.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Kiyava fǝgaarafǝg kǝ uudah baɗǝm kǝ zǝriina, bandkwar fǝgaara nǝ iitǝr kǝ Daadiina. Baɗǝm nǝ daddakwa fǝghaarabi kǝ Zǝriin biya, fǝghaarabi kǝ Daadi ɓǝladi iin biya.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Bak jiira, wan tagkurtaga, baɗǝm nǝ daddakwa cinnga ǝlbǝgara, fǝdghǝrǝtfǝg dlaɓ dǝ daddakwa ɓǝlakwadi kaiya, dǝ shifǝga damma zǝrazǝra. Maay da tǝvar shari biya, dzǝvaadzǝvǝg kǝ ǝmtsǝg damma shifǝgga.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Bak jiir wan tagkurtaga, mǝng sart da sagauwa, bandakwan ndakwi ɓagaaɓaga, lii ǝmtsaharaǝmtsahǝg arda cinnngacinnng kǝ ghaiya Zǝra Daadamazhigǝla, lii cinngaracinnga arda tlǝkǝnatlǝg kǝ shifǝga.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Bandkwa gyigyiya shifǝg nǝ Daadna nǝdal dlaɓ kǝ gyigyiya shifǝg kǝ zǝraana,
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Vǝlgharvǝlǝg dlaɓ kǝ ndzǝɗa ta shari aɗaba Zǝra Uud nǝ iina.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ɓagambi kǝ ajappǝra kwanǝn kǝ ǝlbǝg biya, aɗaba da sagau nǝ sarta, baɗǝm nǝ lii ma gǝtlaha ar da cinngacinng kǝ ghaiyaana,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ar da sagal ma gǝtlaha. Lii ɓagaraɓag kǝ dǝgitah marawa ar da ciiga ar tlǝkǝna kǝ shifǝg damma zǝrazǝra. Lii ɓagara dǝgitahi ghwaɗa, da ghudǝvtǝrda nǝ shariya.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ən maay ɓa dǝgit tǝdvad ghǝrar biya, ǝn taa shari kǝ uudah bandkwa tagghwa nǝ Daadamazhigǝl taaki ɓaga. Mbakyarvad kwaha shariyara ba kalkala, aɗaba naaga ghǝrarbi wan ɓag nai biya, naaga daddakwa ɓǝlakwadi kaiya.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Akwama kai wan taa ǝlbǝg tǝghǝr kǝ ghǝrara, ǝlbǝgara da haivant biya.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Mǝng nǝ daddakwa taa dǝgit tǝghǝr kǝskaiya, ǝn sǝrgasǝrǝg dlaɓ taakiya dǝgiti tag nǝ iin ba jiira.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Am ɓǝlant kǝ uudah davak Yuhwana, iin dlaɓa tagakurtag kǝ jiira.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Bakǝvakwaha, ǝn maay nai fadghǝr dǝ shiida uuda dǝgshig biya. Ən tagkur mbakyarvad am tlǝkna kǝ katǝga.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yuhwana ndza kaara jahuramb kwa mbiig ba parakaraka, haiyamanthaig nǝ uuram kǝ cinnga ǝmtakǝra parakaan kǝ dǝga sart hǝɗiikǝna.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ən mǝng nai dǝ shiid kwa juujig kǝ dǝgiti tagaa Yuhwan tǝghǝr kǝskaiya. Tlǝrahi vǝlghwa nǝ Daadar mana mbasnana, iin wan ɓag naiya. Iitǝr shiidar taakiya Daada wa ɓǝlakwadi kaiya.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Dlaɓa Daadi ɓǝlakwadi kaiya ba iin dǝ ghǝraan shidara. Tapamnabi kǝ cinnga ghaiyaan biya, dlaɓa tapamnabi kǝ nǝghǝga ndzǝgana huɗvǝgaan biya.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Əlbǝgaan dlaɓ ndzaabi ma ǝrviɗmahuɗaharu biya, aɗaba famdghǝrǝtbi tǝ dadda kwa ɓǝladi nǝ iin biya.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Am hǝgaan kǝ shiga ǝlbǝgaha Daadamazhigǝl vindavindana, mam tlǝg nǝ uuram am da tlǝkkǝnatlǝg kǝ shifǝg damma zǝrazǝr ma iitǝra. Kwan kǝ ǝlbǝgaha iin shiid tǝghǝr kǝskaiya.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Bakǝvakwaha lamwalǝg kǝ sa vakar am tlǝkkǝna kǝ shifǝga.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Maay nǝ lambar dǝ galga uudah biya.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ən sǝrkursǝrga, am maay nǝ uuram waiya Daadamazhigǝl ma ǝrviɗyaharu biya.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Sanhi ma ɗaaga Daadara dlǝghamkwi biya, akwama sǝgǝv ma ɗaaga ghǝraan nǝ uudanna, am dlǝghgaan ba dǝ ǝrviɗmahuɗ pala.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Am da fǝdghǝrǝt ndarndar kaci tǝ kaiyi am haigara ba dlǝbǝg mataatakaruwa. Am naay kǝ dlǝbgǝn kwa sagal vak Daadamazhigǝl kwa pal ba nǝ iinǝn biya?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Tlatlam bi taaki ǝn da kǝla ghunnjaru vak Daad biya. Mǝng wada kǝla ghunnjaruwa, iin nǝ Muusa, kwam tlǝg nǝ uuram da mǝlkurumǝlga.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Akwama famdghǝrǝtfǝg tǝ Muusa, maa famdghǝrǝtfǝg tǝ kaiya, aɗaba vindavindǝg Muus tǝghǝr kǝskaiya.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Haiyamant bi tsau kǝ dǝgiti vinda nǝ iin biya, am da haigant ndar kaci kǝ ǝlbǝgari?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.