João 5
glwl (GLWL) vs NAA
1 Tǝhala kwaha, kaa dagat kǝ Yesu damma Wurshalima davaka hwaɗaga haarakǝsa Yahudaha.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ma Wurshalima, tǝvǝgh kǝ ghaiya guda tughwaha, mǝng nǝ dǝlva kwa ɗahav dǝ Betasda ma ghaiya Yahudaha, tsavarvaara dǝ tsakwamah dlǝɓa.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ma tsakwamahaan mǝng nǝ lii yang biya narǝtnǝg kǝ hǝnnga mavakaiya ndǝ gulfaha, ard ghurɗikaha ard lii ǝmtsaǝmtsan nǝ vǝgha. Ar paka uushvant nǝ yuwa,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 aɗaba kǝ sart kǝ sart sahasagau nǝ zǝr ɓǝlga Yaazhigǝl da uusha yuwiina. Baɗǝm nǝ dadda kwa dǝhi zǝngw damma yuwǝn tǝhala uushgaana, da mbǝg aanji tuuk kwar kǝ kuzahi njǝkǝnjiig baɗɗǝmma.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Mǝng nǝ uuda nǝ iin ndza vaakwaha, viigaan kulhǝkǝrɗ tar tǝhǝs ba yang biya.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nǝgha ba nǝ Yesu hǝnngan vaakwahiina, nǝghaakanǝghǝg taaki zǝlamazǝmǝg tuuk kǝ kwanǝn kǝ kuza, aiyama taa kǝ iina, “Agha naagaan kǝ mbǝga?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Am nǝ dadda kuzzǝn taa kǝ iina, “Dadda ndannga, ǝn maay dǝ daddakwa da mǝlgwadmǝlǝg kǝ di damma dǝlvǝn ma sartǝn uushivant nǝ yuwǝn biya. Ma sartǝn ǝn ɓag nai kǝ kǝlla ndzǝɗar kǝ daay damma vakaiya, ba jǝkwaara nǝ uuda.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Ciiga, kǝssant kǝssǝg kǝ kǝjagh, dǝg dagalagha.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Bat vakaitǝvakai, kaa mbǝgambǝg kǝ uudanǝn, kaa kǝsgantkǝsǝg kǝ iin kǝ kǝjaana kaa farzha kǝ dagala. Kwanǝn kǝ dǝgita dzǝghaar davala faciya ngiiga Yahudaha.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Mbakyarvad kwaha am nǝ maalaha Yahudah taa kǝ daddakwa mbavnambǝgna, “Hinana faciya ngiiga kalkalbi kǝskǝgh ɓa tlǝr biya, haiyakant bi nǝ adzahadzah kǝsa kǝjagh biya.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Kaa ngutǝrangug kǝ uudanǝn taakiya, “Daddakwa mbǝkwii kai wa taggwa taaki kǝssǝg kǝ kǝjagha dǝgdagala.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Kwar kǝ-uud wa tagak taaki kǝsǝg kǝ kǝjagh dǝgdagalni?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Uudanǝn mbavnanǝn sǝrgabi kǝ daddakwa mbǝghani-mbǝg biya, aɗaba mǝng nǝ uudah baɗǝyaka vaakwahiina, zǝgharaazǝg nǝ Yesu ma taataka uudaha.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tǝhala zǝlam hǝɗiikǝna, kaa tlǝgaratlǝg nǝ Yesu ma vǝgya Daada ma zhigǝla, amaa taa kǝ-iina, “Agha, yagh mbǝghambǝga. Gwiyarzharabi kǝ ɓa haip biya, aɗaba aa gwiya tlǝka bi nǝ dǝgiti ghwaɗ kwa juujig kwanǝn biya.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Kaa dagal kǝ uudanǝn tagtǝr kǝ maalaha Yahudah taakiya, “Yesu wa mbaghanimbǝga.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mbakyarvad ɓag daghuvala faciya ngiig nǝ Yesu kǝ kwanahaana, kaa fǝgarzhafǝg kǝ maalaha yaa Yahudah kǝ pǝcca ghaiyaana.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Daadar ba kǝlaa hǝng ɓa tlǝra, ghǝravar ndakwi ǝn ɓag band kwaha.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Kwakyarvad kwanǝn wa fatǝra kǝ maalaha yaa Yahudah kǝ zavukw dǝ gata ɗuula tsa Yesu. Am nǝ iitǝra, “Aɗuug yagh kǝ adzahadzaha ngiigǝn kǝlada nǝ iinǝn biyin ndakwani, ɗa Daadamazhigǝla dǝ daddaana, aɗabad kwaha gǝrra ghǝraan kalkal dǝ Daadamazhigǝla.”
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Bak jiira wan tagkurtaga, maay nǝ dǝgiti ɓagnaɓag nǝ zǝriin dǝ ndzǝɗa ghǝraan biya, bamma dǝgiti nǝghǝga nǝ iin kǝ daddaan ɓagaan kalti. Aɗaba baɗǝm nǝ dǝgiti ɓag nǝ daadiin, iin wa ɓag nǝ zǝriina.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Aɗaba waigaan nǝ daadiin kǝ zǝrana, dlaɓa marghardamarg kǝ dǝgitahi ɓag nǝ iin baɗǝmma. Dlaɓa, da margarmarg baz tlǝrahi juujiig kwanahaan kiyava ɓa jappǝr kǝskurama.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Bandkwa ciig nǝ daad kǝ uudah ma gǝtlaha vǝltǝr kǝ shifǝga, band kwah dlaɓ nǝ zǝriin vǝlgarvǝlǝg kǝ shifǝg kǝ daddakwa waig nǝ iina.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Daad dǝ ghǝraan maay tǝgar shari kǝ uud biya. Vǝlgharvǝlǝg kǝ ndzǝɗa ta shari baɗǝmma damma dǝva zǝraana.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Kiyava fǝgaarafǝg kǝ uudah baɗǝm kǝ zǝriina, bandkwar fǝgaara nǝ iitǝr kǝ Daadiina. Baɗǝm nǝ daddakwa fǝghaarabi kǝ Zǝriin biya, fǝghaarabi kǝ Daadi ɓǝladi iin biya.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Bak jiira, wan tagkurtaga, baɗǝm nǝ daddakwa cinnga ǝlbǝgara, fǝdghǝrǝtfǝg dlaɓ dǝ daddakwa ɓǝlakwadi kaiya, dǝ shifǝga damma zǝrazǝra. Maay da tǝvar shari biya, dzǝvaadzǝvǝg kǝ ǝmtsǝg damma shifǝgga.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Bak jiir wan tagkurtaga, mǝng sart da sagauwa, bandakwan ndakwi ɓagaaɓaga, lii ǝmtsaharaǝmtsahǝg arda cinnngacinnng kǝ ghaiya Zǝra Daadamazhigǝla, lii cinngaracinnga arda tlǝkǝnatlǝg kǝ shifǝga.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Bandkwa gyigyiya shifǝg nǝ Daadna nǝdal dlaɓ kǝ gyigyiya shifǝg kǝ zǝraana,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Vǝlgharvǝlǝg dlaɓ kǝ ndzǝɗa ta shari aɗaba Zǝra Uud nǝ iina.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ɓagambi kǝ ajappǝra kwanǝn kǝ ǝlbǝg biya, aɗaba da sagau nǝ sarta, baɗǝm nǝ lii ma gǝtlaha ar da cinngacinng kǝ ghaiyaana,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ar da sagal ma gǝtlaha. Lii ɓagaraɓag kǝ dǝgitah marawa ar da ciiga ar tlǝkǝna kǝ shifǝg damma zǝrazǝra. Lii ɓagara dǝgitahi ghwaɗa, da ghudǝvtǝrda nǝ shariya.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ən maay ɓa dǝgit tǝdvad ghǝrar biya, ǝn taa shari kǝ uudah bandkwa tagghwa nǝ Daadamazhigǝl taaki ɓaga. Mbakyarvad kwaha shariyara ba kalkala, aɗaba naaga ghǝrarbi wan ɓag nai biya, naaga daddakwa ɓǝlakwadi kaiya.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Akwama kai wan taa ǝlbǝg tǝghǝr kǝ ghǝrara, ǝlbǝgara da haivant biya.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mǝng nǝ daddakwa taa dǝgit tǝghǝr kǝskaiya, ǝn sǝrgasǝrǝg dlaɓ taakiya dǝgiti tag nǝ iin ba jiira.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Am ɓǝlant kǝ uudah davak Yuhwana, iin dlaɓa tagakurtag kǝ jiira.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bakǝvakwaha, ǝn maay nai fadghǝr dǝ shiida uuda dǝgshig biya. Ən tagkur mbakyarvad am tlǝkna kǝ katǝga.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yuhwana ndza kaara jahuramb kwa mbiig ba parakaraka, haiyamanthaig nǝ uuram kǝ cinnga ǝmtakǝra parakaan kǝ dǝga sart hǝɗiikǝna.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ən mǝng nai dǝ shiid kwa juujig kǝ dǝgiti tagaa Yuhwan tǝghǝr kǝskaiya. Tlǝrahi vǝlghwa nǝ Daadar mana mbasnana, iin wan ɓag naiya. Iitǝr shiidar taakiya Daada wa ɓǝlakwadi kaiya.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Dlaɓa Daadi ɓǝlakwadi kaiya ba iin dǝ ghǝraan shidara. Tapamnabi kǝ cinnga ghaiyaan biya, dlaɓa tapamnabi kǝ nǝghǝga ndzǝgana huɗvǝgaan biya.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Əlbǝgaan dlaɓ ndzaabi ma ǝrviɗmahuɗaharu biya, aɗaba famdghǝrǝtbi tǝ dadda kwa ɓǝladi nǝ iin biya.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Am hǝgaan kǝ shiga ǝlbǝgaha Daadamazhigǝl vindavindana, mam tlǝg nǝ uuram am da tlǝkkǝnatlǝg kǝ shifǝg damma zǝrazǝr ma iitǝra. Kwan kǝ ǝlbǝgaha iin shiid tǝghǝr kǝskaiya.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Bakǝvakwaha lamwalǝg kǝ sa vakar am tlǝkkǝna kǝ shifǝga.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Maay nǝ lambar dǝ galga uudah biya.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ən sǝrkursǝrga, am maay nǝ uuram waiya Daadamazhigǝl ma ǝrviɗyaharu biya.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Sanhi ma ɗaaga Daadara dlǝghamkwi biya, akwama sǝgǝv ma ɗaaga ghǝraan nǝ uudanna, am dlǝghgaan ba dǝ ǝrviɗmahuɗ pala.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Am da fǝdghǝrǝt ndarndar kaci tǝ kaiyi am haigara ba dlǝbǝg mataatakaruwa. Am naay kǝ dlǝbgǝn kwa sagal vak Daadamazhigǝl kwa pal ba nǝ iinǝn biya?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Tlatlam bi taaki ǝn da kǝla ghunnjaru vak Daad biya. Mǝng wada kǝla ghunnjaruwa, iin nǝ Muusa, kwam tlǝg nǝ uuram da mǝlkurumǝlga.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Akwama famdghǝrǝtfǝg tǝ Muusa, maa famdghǝrǝtfǝg tǝ kaiya, aɗaba vindavindǝg Muus tǝghǝr kǝskaiya.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Haiyamant bi tsau kǝ dǝgiti vinda nǝ iin biya, am da haigant ndar kaci kǝ ǝlbǝgari?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.