João 3

glwl (GLWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndza mǝng nǝ zhiila Farisiyin ɗaagaan Nikodimus, pal ma tlǝvuukwa Yahudaha.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Kwanǝn kǝ uuda sǝvsa vak Yesu kavǝɗɗa, amaa, “Dadda tsagga dǝgita, kǝm sǝrgasǝrǝg taakiya agha dadda tsagga dǝgit kwa ɓǝladi nǝ Daadamazhigǝla, aɗaba maay wa ɓagnaɓag kǝ kwanahaan kǝ dǝgit biya bamma daddakwa ǝmtaɗ nǝ Daadamazhigǝl dǝvakaiya.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Kaa ngugarangug kǝ Yesu taakiya, “Bak jiira wan tagaktaga, maay wa dǝgaadǝg damma tlǝkǝssǝra Daadamazhigǝl biya, bamma gwiya yavayiga.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Nikodimus kǝ Yesu taakiya, “Da gwiya yaav ndar nǝ uud ma nalnǝg kǝ malahi? Gwiya daadamma huɗɗa babbaan da yiva kǝ dǝga bunii?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Bak jiira, ǝn tagaktagga, maay wada dǝggaadǝg damma tlǝkǝssǝra Daadamazhǝggǝl biya, bamma gwiya yavayig tǝdvad yuwa ard shǝdkwa Daadamazhigǝla.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Uuda dǝgshiga yaba uud nǝ-iin kalti, akwama yaayig nǝ shǝɗkwa Daadamazhigǝl kǝ uuda, kwah kǝ-uuda daba ǝmtaɗ dǝ shǝɗkwa.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Aa nali kǝ dǝga jappǝr vakagh wanaa taggak nai taakiya, ‘Barari bamma gwiya yakurayig nǝ-uud biya.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Fǝɗa dagal da vavaki naag nǝ iina, agha cingaciing kǝ tlaavaana, bakǝvakwaha agha tagdai kǝ vakavaki aa sǝgga dǝ iin biya bi vavaki dagal nǝ-iin biya. Bandkwah dlaɓa agha tagdai kǝ ɗuuli yav nǝ uud tǝdvad shǝɗkwa Daadamazhigǝl biya.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Kaa ndavgaru ndavǝg nǝ Nikodimus kǝ Yesu taakiya, “Da dzǝggaar ndar wan kǝ dǝgitahi?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ngal nguggarangug kǝ Yesu amaa, “Kǝgh agha dadda tsagga dǝgit maamaala ma Israˈala, gwaastǝn nǝghaakai kǝ dǝgitahaan biya?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Bak jiira ǝn tagaktagga, dǝgiti kǝm sǝrga nǝmnd wa kǝm tagkur nǝmnda, ard dǝ dǝgiti nǝghamnda nǝmnda, bakǝvakwaha lamwalǝg kǝ haigant dǝgiti tagamndkur nǝmnda.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Tagankurtag kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ dǝgaha duniya, famdǝghǝrǝt biya, am da fǝdghǝrǝt ndar kaci akwama taggankurtag kǝ dǝggit tǝghǝr kǝ dǝgaha ghǝrazhǝggǝli?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Maay wa tapghani dagat dama ghǝrazhǝggǝl biya ba Zǝra Uud pal wa sahi ma ghǝrazhǝggǝla.”
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Band kwa dzǝgghant nǝ Muus kǝ ghavala vǝrzhagan ma tǝghala, Zǝra-uud ndakwi barari dzǝgvanta.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Baɗǝm dadda kwa fǝdghǝrǝtfǝg tǝ-iina, tlǝkǝnatlǝg kǝ shifǝgga damma zǝrazǝra.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Waighantwaig Daadamazhigǝl kǝ duni ba vaivaiya vǝlda kǝ zǝraan pal ba nǝ iina, baɗǝm dadda kwa fǝdghǝrǝtfǝg tǝ iina da maay ǝmtsǝg biya, da tlǝknatlǝg kǝ shifǝgga tangw damma zǝrazǝra.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ɓǝladi bi nǝ Daadamazhǝggǝl kǝ zǝraan damma duni kwakyarvad ghazǝna kǝ duni biya, ɓǝladi kwakyarvad tlǝkkǝna nǝ duni kǝ katǝg tǝdvad iina.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Baɗǝm nǝ dadda kwa fǝdghǝrǝtfǝg tǝ Zǝra Daadamazhigǝla, maay da ghazav biya. Dlaɓa baɗǝm nǝ dadda kwa lawalǝg kǝ fadghǝr tǝ iina, ghazaghazana, aɗaba fadghǝrǝt bi nǝ-iin tǝ ɗaaga Zǝra Daadamazhigǝl pal ba nǝ-iinǝn biya.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Kwakyarvad kwan wa tǝghara nǝ Daadamazhigǝl kǝ shari kǝ uudaha. Paraka sǝghawisǝg saama duniya, bakǝvakwaha uudaha ar waiya gurtl dlakulǝva paraka, aɗaba tlǝra kǝlaadǝr war ɓag nǝ-iitǝra.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Baɗǝm nǝ dadda ɓa kǝlaadǝra naabi kǝ parakǝn biya, maay vaan sagau sa tǝvǝgh kǝ parakiin biya, haik kǝ marazha saggal kǝ tlǝrahaana.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Dadda kwa ɓa dǝga jiira sagau savak kǝ parak, kiyava nǝghǝva-nǝghǝg bat ɓalaɓal taakiya dǝgiti ɓag nǝ-iina ɓag bad mǝlgarumǝlga Daadamazhigǝl.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tǝhala kwaha, kaa ba dagal kǝ Yesu ard mbǝrzahaan damma larda Yahudiya. Zǝlarmazǝlg ar ba ǝmtaɗ vaakwah ɓagtǝr tsuufǝg kǝ uudaha.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yuhwan dlaɓa ndza tsuufǝg ma Ainun hǝrǝz dǝ Salim aɗaba mǝng nǝ yu ba ɗyak vaakwaha. Uudaha ar sahasagawa sa vakaana kaa ɓagtǝrɓag kǝ iin kǝ tsuufǝga.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Dzǝghaardzǝg nǝ wan lakuti ɓǝlav nǝ Yuhwan ma guda bǝrfina.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Kaa ciigǝtciig ka gajau ma taataka mbǝrzaha Yuhwan ard zhiila Yahudaha tǝghǝr kǝ bara vǝgha lakwti kǝ ɓa kwatǝnahǝra.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Kaa dagau kǝ mbǝrzahǝn da vak Yuhwan am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Dadda tsagga dǝgita, uudanǝn ndzam ǝmtaɗ nǝ uuram kilga zaagha Yudana, kwa ba kǝgh dǝ ghǝragh ndakwani vǝlghǝdavǝlǝg kǝ shiid tǝghǝr kǝ-iin taakiya iin Kǝristi, wai nǝ-iin ɓagar tsuufǝg kǝ uudaha, aanji ba war daggau da vakaana.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Kaa ngwanggug nǝ Yuhwana taakiya, “Maay wa tlǝknatlǝg aanji ndau biya, bamma vǝlgardi nǝ Daadamazhigǝla.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ghǝravaru ndakwani am shidahara aɗaba taganatag taakiya, ‘Kai bi nǝ Kǝristi biya, ɓǝlakutɓǝlǝg nǝ uud lakuti saay nǝ iina.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Daddakwa kǝsguu ghuula, iin nǝ zhiila ghuula. Tsaghwa zhiila ghuula paka ba taakiya maa cinnga kǝ kungya zhiila ghuula. Dlaig ba vaivai akwama cingngacing kǝ ghaiya zhiila ghuula. Mbakyarvad kwana reghǝt-reghǝg nǝ dlaigara aɗaba sahisǝg nǝ zhiila ghuula.”
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Mbakyarvad kwaha barari kǝ uudanǝn fǝgara ba ndangǝra, kai dlaɓ ǝn gulǝg dǝ gulǝga.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Uudi sahi ma ghǝrazhigǝla juujig kǝ uudah baɗǝmma. Uudi sal ma duniya ba dǝga duniya, dlaɓa tag band uudi aasǝgal ma duni kǝ ǝlbǝga. Uudi sahi ma ghǝrazhigǝla juujig kǝ uudah baɗǝm.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Taa dǝgitahi cinngha nǝ iin ard dǝgiti nǝgha nǝ iina, bakǝvakwaha maay wa haighanthaig dǝ ǝlbǝgaan biya.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Baɗǝm daddakwa haighanthaig kǝ ǝlbǝgaana, haighanthaig taakiya dadda jiir nǝ Daadamazhigǝla.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Aɗaba kwa ɓaladi nǝ Daadamazhigǝlna, ǝlbǝga Daadamazhigǝl wa tagga nǝ-iina, aɗaba vǝlgharvǝlǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ shǝɗkwaan kwa maay nǝ ghalaan biya.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Waigaan nǝ Daad kǝ Zǝraana, vǝlgharvǝlǝg kǝ dǝgitah badǝm damma dǝvaana.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Baɗǝm dadda kwa fadghǝrǝfǝg tǝ Zǝriina, dǝ shifǝga damma zǝrazǝra. Baɗǝm daddakwa naay kǝ zǝriin biya, tlǝkna bi kǝ shifǝg biya. Da ɗiigaan Daadamazhigǝl kǝ ǝrviɗmahudaan tǝ iina.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.