João 3
glwl (GLWL) vs NVT
1 Ndza mǝng nǝ zhiila Farisiyin ɗaagaan Nikodimus, pal ma tlǝvuukwa Yahudaha.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Kwanǝn kǝ uuda sǝvsa vak Yesu kavǝɗɗa, amaa, “Dadda tsagga dǝgita, kǝm sǝrgasǝrǝg taakiya agha dadda tsagga dǝgit kwa ɓǝladi nǝ Daadamazhigǝla, aɗaba maay wa ɓagnaɓag kǝ kwanahaan kǝ dǝgit biya bamma daddakwa ǝmtaɗ nǝ Daadamazhigǝl dǝvakaiya.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Kaa ngugarangug kǝ Yesu taakiya, “Bak jiira wan tagaktaga, maay wa dǝgaadǝg damma tlǝkǝssǝra Daadamazhigǝl biya, bamma gwiya yavayiga.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Nikodimus kǝ Yesu taakiya, “Da gwiya yaav ndar nǝ uud ma nalnǝg kǝ malahi? Gwiya daadamma huɗɗa babbaan da yiva kǝ dǝga bunii?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Bak jiira, ǝn tagaktagga, maay wada dǝggaadǝg damma tlǝkǝssǝra Daadamazhǝggǝl biya, bamma gwiya yavayig tǝdvad yuwa ard shǝdkwa Daadamazhigǝla.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Uuda dǝgshiga yaba uud nǝ-iin kalti, akwama yaayig nǝ shǝɗkwa Daadamazhigǝl kǝ uuda, kwah kǝ-uuda daba ǝmtaɗ dǝ shǝɗkwa.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Aa nali kǝ dǝga jappǝr vakagh wanaa taggak nai taakiya, ‘Barari bamma gwiya yakurayig nǝ-uud biya.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Fǝɗa dagal da vavaki naag nǝ iina, agha cingaciing kǝ tlaavaana, bakǝvakwaha agha tagdai kǝ vakavaki aa sǝgga dǝ iin biya bi vavaki dagal nǝ-iin biya. Bandkwah dlaɓa agha tagdai kǝ ɗuuli yav nǝ uud tǝdvad shǝɗkwa Daadamazhigǝl biya.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Kaa ndavgaru ndavǝg nǝ Nikodimus kǝ Yesu taakiya, “Da dzǝggaar ndar wan kǝ dǝgitahi?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ngal nguggarangug kǝ Yesu amaa, “Kǝgh agha dadda tsagga dǝgit maamaala ma Israˈala, gwaastǝn nǝghaakai kǝ dǝgitahaan biya?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Bak jiira ǝn tagaktagga, dǝgiti kǝm sǝrga nǝmnd wa kǝm tagkur nǝmnda, ard dǝ dǝgiti nǝghamnda nǝmnda, bakǝvakwaha lamwalǝg kǝ haigant dǝgiti tagamndkur nǝmnda.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Tagankurtag kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ dǝgaha duniya, famdǝghǝrǝt biya, am da fǝdghǝrǝt ndar kaci akwama taggankurtag kǝ dǝggit tǝghǝr kǝ dǝgaha ghǝrazhǝggǝli?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Maay wa tapghani dagat dama ghǝrazhǝggǝl biya ba Zǝra Uud pal wa sahi ma ghǝrazhǝggǝla.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Band kwa dzǝgghant nǝ Muus kǝ ghavala vǝrzhagan ma tǝghala, Zǝra-uud ndakwi barari dzǝgvanta.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Baɗǝm dadda kwa fǝdghǝrǝtfǝg tǝ-iina, tlǝkǝnatlǝg kǝ shifǝgga damma zǝrazǝra.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Waighantwaig Daadamazhigǝl kǝ duni ba vaivaiya vǝlda kǝ zǝraan pal ba nǝ iina, baɗǝm dadda kwa fǝdghǝrǝtfǝg tǝ iina da maay ǝmtsǝg biya, da tlǝknatlǝg kǝ shifǝgga tangw damma zǝrazǝra.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ɓǝladi bi nǝ Daadamazhǝggǝl kǝ zǝraan damma duni kwakyarvad ghazǝna kǝ duni biya, ɓǝladi kwakyarvad tlǝkkǝna nǝ duni kǝ katǝg tǝdvad iina.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Baɗǝm nǝ dadda kwa fǝdghǝrǝtfǝg tǝ Zǝra Daadamazhigǝla, maay da ghazav biya. Dlaɓa baɗǝm nǝ dadda kwa lawalǝg kǝ fadghǝr tǝ iina, ghazaghazana, aɗaba fadghǝrǝt bi nǝ-iin tǝ ɗaaga Zǝra Daadamazhigǝl pal ba nǝ-iinǝn biya.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Kwakyarvad kwan wa tǝghara nǝ Daadamazhigǝl kǝ shari kǝ uudaha. Paraka sǝghawisǝg saama duniya, bakǝvakwaha uudaha ar waiya gurtl dlakulǝva paraka, aɗaba tlǝra kǝlaadǝr war ɓag nǝ-iitǝra.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Baɗǝm nǝ dadda ɓa kǝlaadǝra naabi kǝ parakǝn biya, maay vaan sagau sa tǝvǝgh kǝ parakiin biya, haik kǝ marazha saggal kǝ tlǝrahaana.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Dadda kwa ɓa dǝga jiira sagau savak kǝ parak, kiyava nǝghǝva-nǝghǝg bat ɓalaɓal taakiya dǝgiti ɓag nǝ-iina ɓag bad mǝlgarumǝlga Daadamazhigǝl.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Tǝhala kwaha, kaa ba dagal kǝ Yesu ard mbǝrzahaan damma larda Yahudiya. Zǝlarmazǝlg ar ba ǝmtaɗ vaakwah ɓagtǝr tsuufǝg kǝ uudaha.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Yuhwan dlaɓa ndza tsuufǝg ma Ainun hǝrǝz dǝ Salim aɗaba mǝng nǝ yu ba ɗyak vaakwaha. Uudaha ar sahasagawa sa vakaana kaa ɓagtǝrɓag kǝ iin kǝ tsuufǝga.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Dzǝghaardzǝg nǝ wan lakuti ɓǝlav nǝ Yuhwan ma guda bǝrfina.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Kaa ciigǝtciig ka gajau ma taataka mbǝrzaha Yuhwan ard zhiila Yahudaha tǝghǝr kǝ bara vǝgha lakwti kǝ ɓa kwatǝnahǝra.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Kaa dagau kǝ mbǝrzahǝn da vak Yuhwan am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Dadda tsagga dǝgita, uudanǝn ndzam ǝmtaɗ nǝ uuram kilga zaagha Yudana, kwa ba kǝgh dǝ ghǝragh ndakwani vǝlghǝdavǝlǝg kǝ shiid tǝghǝr kǝ-iin taakiya iin Kǝristi, wai nǝ-iin ɓagar tsuufǝg kǝ uudaha, aanji ba war daggau da vakaana.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Kaa ngwanggug nǝ Yuhwana taakiya, “Maay wa tlǝknatlǝg aanji ndau biya, bamma vǝlgardi nǝ Daadamazhigǝla.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ghǝravaru ndakwani am shidahara aɗaba taganatag taakiya, ‘Kai bi nǝ Kǝristi biya, ɓǝlakutɓǝlǝg nǝ uud lakuti saay nǝ iina.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Daddakwa kǝsguu ghuula, iin nǝ zhiila ghuula. Tsaghwa zhiila ghuula paka ba taakiya maa cinnga kǝ kungya zhiila ghuula. Dlaig ba vaivai akwama cingngacing kǝ ghaiya zhiila ghuula. Mbakyarvad kwana reghǝt-reghǝg nǝ dlaigara aɗaba sahisǝg nǝ zhiila ghuula.”
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Mbakyarvad kwaha barari kǝ uudanǝn fǝgara ba ndangǝra, kai dlaɓ ǝn gulǝg dǝ gulǝga.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Uudi sahi ma ghǝrazhigǝla juujig kǝ uudah baɗǝmma. Uudi sal ma duniya ba dǝga duniya, dlaɓa tag band uudi aasǝgal ma duni kǝ ǝlbǝga. Uudi sahi ma ghǝrazhigǝla juujig kǝ uudah baɗǝm.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Taa dǝgitahi cinngha nǝ iin ard dǝgiti nǝgha nǝ iina, bakǝvakwaha maay wa haighanthaig dǝ ǝlbǝgaan biya.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Baɗǝm daddakwa haighanthaig kǝ ǝlbǝgaana, haighanthaig taakiya dadda jiir nǝ Daadamazhigǝla.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Aɗaba kwa ɓaladi nǝ Daadamazhigǝlna, ǝlbǝga Daadamazhigǝl wa tagga nǝ-iina, aɗaba vǝlgharvǝlǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ shǝɗkwaan kwa maay nǝ ghalaan biya.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Waigaan nǝ Daad kǝ Zǝraana, vǝlgharvǝlǝg kǝ dǝgitah badǝm damma dǝvaana.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Baɗǝm dadda kwa fadghǝrǝfǝg tǝ Zǝriina, dǝ shifǝga damma zǝrazǝra. Baɗǝm daddakwa naay kǝ zǝriin biya, tlǝkna bi kǝ shifǝg biya. Da ɗiigaan Daadamazhigǝl kǝ ǝrviɗmahudaan tǝ iina.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.