João 3
glwl (GLWL) vs ARA
1 Ndza mǝng nǝ zhiila Farisiyin ɗaagaan Nikodimus, pal ma tlǝvuukwa Yahudaha.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kwanǝn kǝ uuda sǝvsa vak Yesu kavǝɗɗa, amaa, “Dadda tsagga dǝgita, kǝm sǝrgasǝrǝg taakiya agha dadda tsagga dǝgit kwa ɓǝladi nǝ Daadamazhigǝla, aɗaba maay wa ɓagnaɓag kǝ kwanahaan kǝ dǝgit biya bamma daddakwa ǝmtaɗ nǝ Daadamazhigǝl dǝvakaiya.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Kaa ngugarangug kǝ Yesu taakiya, “Bak jiira wan tagaktaga, maay wa dǝgaadǝg damma tlǝkǝssǝra Daadamazhigǝl biya, bamma gwiya yavayiga.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Nikodimus kǝ Yesu taakiya, “Da gwiya yaav ndar nǝ uud ma nalnǝg kǝ malahi? Gwiya daadamma huɗɗa babbaan da yiva kǝ dǝga bunii?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Bak jiira, ǝn tagaktagga, maay wada dǝggaadǝg damma tlǝkǝssǝra Daadamazhǝggǝl biya, bamma gwiya yavayig tǝdvad yuwa ard shǝdkwa Daadamazhigǝla.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Uuda dǝgshiga yaba uud nǝ-iin kalti, akwama yaayig nǝ shǝɗkwa Daadamazhigǝl kǝ uuda, kwah kǝ-uuda daba ǝmtaɗ dǝ shǝɗkwa.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Aa nali kǝ dǝga jappǝr vakagh wanaa taggak nai taakiya, ‘Barari bamma gwiya yakurayig nǝ-uud biya.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Fǝɗa dagal da vavaki naag nǝ iina, agha cingaciing kǝ tlaavaana, bakǝvakwaha agha tagdai kǝ vakavaki aa sǝgga dǝ iin biya bi vavaki dagal nǝ-iin biya. Bandkwah dlaɓa agha tagdai kǝ ɗuuli yav nǝ uud tǝdvad shǝɗkwa Daadamazhigǝl biya.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Kaa ndavgaru ndavǝg nǝ Nikodimus kǝ Yesu taakiya, “Da dzǝggaar ndar wan kǝ dǝgitahi?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ngal nguggarangug kǝ Yesu amaa, “Kǝgh agha dadda tsagga dǝgit maamaala ma Israˈala, gwaastǝn nǝghaakai kǝ dǝgitahaan biya?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Bak jiira ǝn tagaktagga, dǝgiti kǝm sǝrga nǝmnd wa kǝm tagkur nǝmnda, ard dǝ dǝgiti nǝghamnda nǝmnda, bakǝvakwaha lamwalǝg kǝ haigant dǝgiti tagamndkur nǝmnda.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Tagankurtag kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ dǝgaha duniya, famdǝghǝrǝt biya, am da fǝdghǝrǝt ndar kaci akwama taggankurtag kǝ dǝggit tǝghǝr kǝ dǝgaha ghǝrazhǝggǝli?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Maay wa tapghani dagat dama ghǝrazhǝggǝl biya ba Zǝra Uud pal wa sahi ma ghǝrazhǝggǝla.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Band kwa dzǝgghant nǝ Muus kǝ ghavala vǝrzhagan ma tǝghala, Zǝra-uud ndakwi barari dzǝgvanta.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Baɗǝm dadda kwa fǝdghǝrǝtfǝg tǝ-iina, tlǝkǝnatlǝg kǝ shifǝgga damma zǝrazǝra.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Waighantwaig Daadamazhigǝl kǝ duni ba vaivaiya vǝlda kǝ zǝraan pal ba nǝ iina, baɗǝm dadda kwa fǝdghǝrǝtfǝg tǝ iina da maay ǝmtsǝg biya, da tlǝknatlǝg kǝ shifǝgga tangw damma zǝrazǝra.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ɓǝladi bi nǝ Daadamazhǝggǝl kǝ zǝraan damma duni kwakyarvad ghazǝna kǝ duni biya, ɓǝladi kwakyarvad tlǝkkǝna nǝ duni kǝ katǝg tǝdvad iina.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Baɗǝm nǝ dadda kwa fǝdghǝrǝtfǝg tǝ Zǝra Daadamazhigǝla, maay da ghazav biya. Dlaɓa baɗǝm nǝ dadda kwa lawalǝg kǝ fadghǝr tǝ iina, ghazaghazana, aɗaba fadghǝrǝt bi nǝ-iin tǝ ɗaaga Zǝra Daadamazhigǝl pal ba nǝ-iinǝn biya.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kwakyarvad kwan wa tǝghara nǝ Daadamazhigǝl kǝ shari kǝ uudaha. Paraka sǝghawisǝg saama duniya, bakǝvakwaha uudaha ar waiya gurtl dlakulǝva paraka, aɗaba tlǝra kǝlaadǝr war ɓag nǝ-iitǝra.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Baɗǝm nǝ dadda ɓa kǝlaadǝra naabi kǝ parakǝn biya, maay vaan sagau sa tǝvǝgh kǝ parakiin biya, haik kǝ marazha saggal kǝ tlǝrahaana.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Dadda kwa ɓa dǝga jiira sagau savak kǝ parak, kiyava nǝghǝva-nǝghǝg bat ɓalaɓal taakiya dǝgiti ɓag nǝ-iina ɓag bad mǝlgarumǝlga Daadamazhigǝl.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Tǝhala kwaha, kaa ba dagal kǝ Yesu ard mbǝrzahaan damma larda Yahudiya. Zǝlarmazǝlg ar ba ǝmtaɗ vaakwah ɓagtǝr tsuufǝg kǝ uudaha.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yuhwan dlaɓa ndza tsuufǝg ma Ainun hǝrǝz dǝ Salim aɗaba mǝng nǝ yu ba ɗyak vaakwaha. Uudaha ar sahasagawa sa vakaana kaa ɓagtǝrɓag kǝ iin kǝ tsuufǝga.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Dzǝghaardzǝg nǝ wan lakuti ɓǝlav nǝ Yuhwan ma guda bǝrfina.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Kaa ciigǝtciig ka gajau ma taataka mbǝrzaha Yuhwan ard zhiila Yahudaha tǝghǝr kǝ bara vǝgha lakwti kǝ ɓa kwatǝnahǝra.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Kaa dagau kǝ mbǝrzahǝn da vak Yuhwan am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Dadda tsagga dǝgita, uudanǝn ndzam ǝmtaɗ nǝ uuram kilga zaagha Yudana, kwa ba kǝgh dǝ ghǝragh ndakwani vǝlghǝdavǝlǝg kǝ shiid tǝghǝr kǝ-iin taakiya iin Kǝristi, wai nǝ-iin ɓagar tsuufǝg kǝ uudaha, aanji ba war daggau da vakaana.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Kaa ngwanggug nǝ Yuhwana taakiya, “Maay wa tlǝknatlǝg aanji ndau biya, bamma vǝlgardi nǝ Daadamazhigǝla.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ghǝravaru ndakwani am shidahara aɗaba taganatag taakiya, ‘Kai bi nǝ Kǝristi biya, ɓǝlakutɓǝlǝg nǝ uud lakuti saay nǝ iina.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Daddakwa kǝsguu ghuula, iin nǝ zhiila ghuula. Tsaghwa zhiila ghuula paka ba taakiya maa cinnga kǝ kungya zhiila ghuula. Dlaig ba vaivai akwama cingngacing kǝ ghaiya zhiila ghuula. Mbakyarvad kwana reghǝt-reghǝg nǝ dlaigara aɗaba sahisǝg nǝ zhiila ghuula.”
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Mbakyarvad kwaha barari kǝ uudanǝn fǝgara ba ndangǝra, kai dlaɓ ǝn gulǝg dǝ gulǝga.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Uudi sahi ma ghǝrazhigǝla juujig kǝ uudah baɗǝmma. Uudi sal ma duniya ba dǝga duniya, dlaɓa tag band uudi aasǝgal ma duni kǝ ǝlbǝga. Uudi sahi ma ghǝrazhigǝla juujig kǝ uudah baɗǝm.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Taa dǝgitahi cinngha nǝ iin ard dǝgiti nǝgha nǝ iina, bakǝvakwaha maay wa haighanthaig dǝ ǝlbǝgaan biya.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Baɗǝm daddakwa haighanthaig kǝ ǝlbǝgaana, haighanthaig taakiya dadda jiir nǝ Daadamazhigǝla.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Aɗaba kwa ɓaladi nǝ Daadamazhigǝlna, ǝlbǝga Daadamazhigǝl wa tagga nǝ-iina, aɗaba vǝlgharvǝlǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ shǝɗkwaan kwa maay nǝ ghalaan biya.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Waigaan nǝ Daad kǝ Zǝraana, vǝlgharvǝlǝg kǝ dǝgitah badǝm damma dǝvaana.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Baɗǝm dadda kwa fadghǝrǝfǝg tǝ Zǝriina, dǝ shifǝga damma zǝrazǝra. Baɗǝm daddakwa naay kǝ zǝriin biya, tlǝkna bi kǝ shifǝg biya. Da ɗiigaan Daadamazhigǝl kǝ ǝrviɗmahudaan tǝ iina.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.