João 3
glwl (GLWL) vs ARIB
1 Ndza mǝng nǝ zhiila Farisiyin ɗaagaan Nikodimus, pal ma tlǝvuukwa Yahudaha.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kwanǝn kǝ uuda sǝvsa vak Yesu kavǝɗɗa, amaa, “Dadda tsagga dǝgita, kǝm sǝrgasǝrǝg taakiya agha dadda tsagga dǝgit kwa ɓǝladi nǝ Daadamazhigǝla, aɗaba maay wa ɓagnaɓag kǝ kwanahaan kǝ dǝgit biya bamma daddakwa ǝmtaɗ nǝ Daadamazhigǝl dǝvakaiya.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Kaa ngugarangug kǝ Yesu taakiya, “Bak jiira wan tagaktaga, maay wa dǝgaadǝg damma tlǝkǝssǝra Daadamazhigǝl biya, bamma gwiya yavayiga.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Nikodimus kǝ Yesu taakiya, “Da gwiya yaav ndar nǝ uud ma nalnǝg kǝ malahi? Gwiya daadamma huɗɗa babbaan da yiva kǝ dǝga bunii?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Bak jiira, ǝn tagaktagga, maay wada dǝggaadǝg damma tlǝkǝssǝra Daadamazhǝggǝl biya, bamma gwiya yavayig tǝdvad yuwa ard shǝdkwa Daadamazhigǝla.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Uuda dǝgshiga yaba uud nǝ-iin kalti, akwama yaayig nǝ shǝɗkwa Daadamazhigǝl kǝ uuda, kwah kǝ-uuda daba ǝmtaɗ dǝ shǝɗkwa.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Aa nali kǝ dǝga jappǝr vakagh wanaa taggak nai taakiya, ‘Barari bamma gwiya yakurayig nǝ-uud biya.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Fǝɗa dagal da vavaki naag nǝ iina, agha cingaciing kǝ tlaavaana, bakǝvakwaha agha tagdai kǝ vakavaki aa sǝgga dǝ iin biya bi vavaki dagal nǝ-iin biya. Bandkwah dlaɓa agha tagdai kǝ ɗuuli yav nǝ uud tǝdvad shǝɗkwa Daadamazhigǝl biya.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Kaa ndavgaru ndavǝg nǝ Nikodimus kǝ Yesu taakiya, “Da dzǝggaar ndar wan kǝ dǝgitahi?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ngal nguggarangug kǝ Yesu amaa, “Kǝgh agha dadda tsagga dǝgit maamaala ma Israˈala, gwaastǝn nǝghaakai kǝ dǝgitahaan biya?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Bak jiira ǝn tagaktagga, dǝgiti kǝm sǝrga nǝmnd wa kǝm tagkur nǝmnda, ard dǝ dǝgiti nǝghamnda nǝmnda, bakǝvakwaha lamwalǝg kǝ haigant dǝgiti tagamndkur nǝmnda.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Tagankurtag kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ dǝgaha duniya, famdǝghǝrǝt biya, am da fǝdghǝrǝt ndar kaci akwama taggankurtag kǝ dǝggit tǝghǝr kǝ dǝgaha ghǝrazhǝggǝli?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Maay wa tapghani dagat dama ghǝrazhǝggǝl biya ba Zǝra Uud pal wa sahi ma ghǝrazhǝggǝla.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Band kwa dzǝgghant nǝ Muus kǝ ghavala vǝrzhagan ma tǝghala, Zǝra-uud ndakwi barari dzǝgvanta.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Baɗǝm dadda kwa fǝdghǝrǝtfǝg tǝ-iina, tlǝkǝnatlǝg kǝ shifǝgga damma zǝrazǝra.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Waighantwaig Daadamazhigǝl kǝ duni ba vaivaiya vǝlda kǝ zǝraan pal ba nǝ iina, baɗǝm dadda kwa fǝdghǝrǝtfǝg tǝ iina da maay ǝmtsǝg biya, da tlǝknatlǝg kǝ shifǝgga tangw damma zǝrazǝra.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ɓǝladi bi nǝ Daadamazhǝggǝl kǝ zǝraan damma duni kwakyarvad ghazǝna kǝ duni biya, ɓǝladi kwakyarvad tlǝkkǝna nǝ duni kǝ katǝg tǝdvad iina.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Baɗǝm nǝ dadda kwa fǝdghǝrǝtfǝg tǝ Zǝra Daadamazhigǝla, maay da ghazav biya. Dlaɓa baɗǝm nǝ dadda kwa lawalǝg kǝ fadghǝr tǝ iina, ghazaghazana, aɗaba fadghǝrǝt bi nǝ-iin tǝ ɗaaga Zǝra Daadamazhigǝl pal ba nǝ-iinǝn biya.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kwakyarvad kwan wa tǝghara nǝ Daadamazhigǝl kǝ shari kǝ uudaha. Paraka sǝghawisǝg saama duniya, bakǝvakwaha uudaha ar waiya gurtl dlakulǝva paraka, aɗaba tlǝra kǝlaadǝr war ɓag nǝ-iitǝra.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Baɗǝm nǝ dadda ɓa kǝlaadǝra naabi kǝ parakǝn biya, maay vaan sagau sa tǝvǝgh kǝ parakiin biya, haik kǝ marazha saggal kǝ tlǝrahaana.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Dadda kwa ɓa dǝga jiira sagau savak kǝ parak, kiyava nǝghǝva-nǝghǝg bat ɓalaɓal taakiya dǝgiti ɓag nǝ-iina ɓag bad mǝlgarumǝlga Daadamazhigǝl.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tǝhala kwaha, kaa ba dagal kǝ Yesu ard mbǝrzahaan damma larda Yahudiya. Zǝlarmazǝlg ar ba ǝmtaɗ vaakwah ɓagtǝr tsuufǝg kǝ uudaha.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Yuhwan dlaɓa ndza tsuufǝg ma Ainun hǝrǝz dǝ Salim aɗaba mǝng nǝ yu ba ɗyak vaakwaha. Uudaha ar sahasagawa sa vakaana kaa ɓagtǝrɓag kǝ iin kǝ tsuufǝga.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Dzǝghaardzǝg nǝ wan lakuti ɓǝlav nǝ Yuhwan ma guda bǝrfina.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Kaa ciigǝtciig ka gajau ma taataka mbǝrzaha Yuhwan ard zhiila Yahudaha tǝghǝr kǝ bara vǝgha lakwti kǝ ɓa kwatǝnahǝra.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Kaa dagau kǝ mbǝrzahǝn da vak Yuhwan am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Dadda tsagga dǝgita, uudanǝn ndzam ǝmtaɗ nǝ uuram kilga zaagha Yudana, kwa ba kǝgh dǝ ghǝragh ndakwani vǝlghǝdavǝlǝg kǝ shiid tǝghǝr kǝ-iin taakiya iin Kǝristi, wai nǝ-iin ɓagar tsuufǝg kǝ uudaha, aanji ba war daggau da vakaana.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Kaa ngwanggug nǝ Yuhwana taakiya, “Maay wa tlǝknatlǝg aanji ndau biya, bamma vǝlgardi nǝ Daadamazhigǝla.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ghǝravaru ndakwani am shidahara aɗaba taganatag taakiya, ‘Kai bi nǝ Kǝristi biya, ɓǝlakutɓǝlǝg nǝ uud lakuti saay nǝ iina.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Daddakwa kǝsguu ghuula, iin nǝ zhiila ghuula. Tsaghwa zhiila ghuula paka ba taakiya maa cinnga kǝ kungya zhiila ghuula. Dlaig ba vaivai akwama cingngacing kǝ ghaiya zhiila ghuula. Mbakyarvad kwana reghǝt-reghǝg nǝ dlaigara aɗaba sahisǝg nǝ zhiila ghuula.”
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Mbakyarvad kwaha barari kǝ uudanǝn fǝgara ba ndangǝra, kai dlaɓ ǝn gulǝg dǝ gulǝga.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Uudi sahi ma ghǝrazhigǝla juujig kǝ uudah baɗǝmma. Uudi sal ma duniya ba dǝga duniya, dlaɓa tag band uudi aasǝgal ma duni kǝ ǝlbǝga. Uudi sahi ma ghǝrazhigǝla juujig kǝ uudah baɗǝm.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Taa dǝgitahi cinngha nǝ iin ard dǝgiti nǝgha nǝ iina, bakǝvakwaha maay wa haighanthaig dǝ ǝlbǝgaan biya.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Baɗǝm daddakwa haighanthaig kǝ ǝlbǝgaana, haighanthaig taakiya dadda jiir nǝ Daadamazhigǝla.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Aɗaba kwa ɓaladi nǝ Daadamazhigǝlna, ǝlbǝga Daadamazhigǝl wa tagga nǝ-iina, aɗaba vǝlgharvǝlǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ shǝɗkwaan kwa maay nǝ ghalaan biya.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Waigaan nǝ Daad kǝ Zǝraana, vǝlgharvǝlǝg kǝ dǝgitah badǝm damma dǝvaana.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Baɗǝm dadda kwa fadghǝrǝfǝg tǝ Zǝriina, dǝ shifǝga damma zǝrazǝra. Baɗǝm daddakwa naay kǝ zǝriin biya, tlǝkna bi kǝ shifǝg biya. Da ɗiigaan Daadamazhigǝl kǝ ǝrviɗmahudaan tǝ iina.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.