João 14

glwl (GLWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ndavǝm biya, famdǝghǝrǝtfǝg tǝ Dadamazhǝgǝla, dlaɓa famdǝghǝrǝtfǝg tǝ kaiya.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ma vǝgya Daadara mǝng nǝ vaka ndzǝgaan baɗyaka. Akwamaamaay ndkwaha biya manaa maay tagkurtag kwan biya. Ən dagal da vakwaha kwakyarvad ǝn ɓadlkurnan kǝ vakavaka.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Akwama danǝt ɓadlankurnaɓadlǝg kǝ vaka, ǝn da saaya ǝn dǝkurda da vakara, aɗaba kuram ndakwi am ndzan vavaki dǝ kaiya.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ghǝravaru ndakwi am sǝrǝggasǝrǝg kǝ ɗuula daa da vakavaki ǝn dagal naiya.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Am Toma taa kǝ Yesu, “Yaazhigǝla, kǝm sǝrǝgai kǝ vavaki agha dagal nǝng biya, kǝm da sǝrga ndandar kaci kǝ ɗuuli?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Ngugharangug nǝ Yesu taakiya, “Kai ɗuula, kai jiira, kai dlaɓa ǝn shiifǝga. Maay wa dǝgaadǝg da vak Daada biya bamma tǝdǝvad kaiya.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Akwama maa sǝrkwasǝrga, mammaa sǝrgasǝrǝg kǝ Daadara. Ma ndakwanǝrna ndakwana am sǝrgasǝrǝga, dlaɓa nǝghǝghamakanǝghǝg kǝ iina.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Aiyam Filigus taa kǝ iina, “Yazhigǝla, akwama marghǝkǝmdadamarǝg kǝ Daadiina, tsǝghatsǝg kǝ puutamnda.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Am Yesu taa kǝ iina, “Zǝlanmazǝlmǝg ǝmtaɗ dǝ kurama, gwastǝn agha sǝrkwa bi Filibus biya? Baɗǝm daddakwa nǝghakwanǝghǝga, nǝghǝghanǝghǝg kǝ Daadiina. Agha tag ndarndar kaci, ‘Marwadamarǝg kǝ Daadiini’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Fǝghǝdǝghǝrǝt bi taakiya kai ǝn ma Daada, dlaɓa Daada ma kaiy biya? Əlbǝgahahaan ǝn tagkur naina dǝ ndzǝɗa ghǝrar biya, Daadǝn ndzǝga ma kai na iin wa ɓa tlǝrahaaana.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Famdǝghǝrǝtfǝg tǝ kaiya masartǝn ǝn tag nai ǝn ma Daadna, Daadiin dlaɓ ma kaiya, aanji ba kwakyarvad tlǝraha japǝrǝn ǝn ɓag naiy na famdǝghǝrǝtfǝg tǝ kaiya.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Bak jiijiir ǝn tagkurtaga, baɗǝm nǝ daddakwa fadǝghǝrǝtfǝg tǝ kaiya, da ɓagaan kǝ tlǝrahaan ǝn ɓag naiyna. Da ɓagaan baz kwa jujig kǝ kwannahaan kǝ tlǝraaha aɗaba ǝn daa da vak Daada.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Baɗǝm nǝ dǝgiti am ghalǝg nǝ uuram ma ɗagara ǝn ɓagkurɓaga, aɗaba Daadina fǝvaaran tǝdǝvad Zǝra.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Aanji aau wam ghallǝg nǝ uuram ma ɗagara, ǝn ɓagkurɓaga.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Akwama mam waikwawaiga, gatamgatǝg kǝ adzahadzahara.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ən da ghalgaan kǝ Daada, iin dlaɓa da vǝlkurvǝlǝg kǝ daddakwa da mǝlkurmǝlǝg ndzan ǝmǝtaɗ dǝ kuram tangw damma zǝrazǝra.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Iin shǝɗkwa jiijiira, kwa lawa duni kǝ tlǝghǝgaana aɗaba nǝghǝghǝga biya bi sǝrǝga kǝ iin biya. Kurama am sǝrgasǝrǝg kǝ iina, aɗaba ndzǝga ǝmǝtaɗ dǝ kurama, dlaɓa da ndzǝga ma ǝrivɗyaruwa.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Ən ɗukurǝs bi ǝnd taaghah biya, ǝn da sagau sa vakaruwa.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Gǝɗya ba sart hǝɗikǝna da madlai duni nǝghǝkwanǝghǝg biya, amaa kurama am da nǝghkwanǝghǝga. Aɗaba ǝn dǝshiifǝga, kuram dlaɓa am da bad shiifǝga.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Daghuvala kwaniin kǝ faci wam da sǝrga nǝ uuram taakiya kaiya ǝn ma Daad, kuram dlaɓa am ma kaiya, kaiya dlaɓa ǝn ma kurama.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Baɗǝm nǝ dadakwa sǝrgasǝrǝg kǝ adzahadzahara, dlaɓa gatǝgaana, iin wa waiya kaiya. Daddakwa waikwawaiga dlaɓa, Daadara da waiyǝgaan kǝ iina, kaiy dlaɓa ǝn da waigaan kǝ iina ǝn marda kǝ ghǝrar vakana.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Am Yahud taa kǝ iina, kwa Yahuda Iskariyoti biya, “Yazhigǝla, aaujilǝbǝg da mara ghǝragh vakamǝnd, kwal margar kǝ duuniyi?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Kaa ngugwarangug kǝ Yesu amaa taa kǝ iina, “Baɗǝm nǝ daddakwa waikwawaiga, da tsuufǝgaan kǝ ǝlbǝgara, Daada dlaɓa da waiyǝgaan kǝ iina, kǝm da sagau saa vakana kǝm ndzan ǝmǝtaɗ dǝ iina.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Daddakwa maay waiya kaiy biya, maay tsuufa ǝlbǝgar biya. Əlbǝgǝn am cinng nǝ uuramǝna dǝgar biya, dǝga Daddakwa ɓǝlakwadi kaiya.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Tagankurdatag kwanahaan kǝ digitah bama sartǝn ndzan ǝmǝtaɗ dǝ kurama.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Dadda mǝlgaru kǝ uuda, Shǝɗkw Daadamazhigǝla, kwa da ɓǝllǝg nǝ Daada ma ɗagara, iin wa da tsakur dǝgit baɗǝma, dlaɓa da dzamkurǝs baɗǝm kǝ dǝgit tangaankurda naiya.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Gabǝrǝr wanaa ɗukurǝs naiya, vǝllankurvǝllǝg kǝ gabǝrara. Ənna vǝllǝkur ndǝkwa vǝllǝkur nǝ duni biya. Ndavambiya, dlaɓa gǝdzam biya.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Cinngamacinng nǝ uuram kǝskai taakiya ǝn dagata, ǝn da gwiiya saay da vakaru dlaɓa. Akwamamma waikwawaig mamma dlaig kwakyarvad ǝn daddavak Daada, aɗaba Daadara jakwarajiga.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ndakwanna tagankurdataga lauti da dzǝgardzǝga, aɗaba mada dzǝghaardzǝga famdǝghǝrǝtfǝga.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ən da madlai gwiiya taaghaiy ɗyak biya, aɗaba dadda kwara duunina sagauwa, maay dǝ ndzǝɗ tǝghǝr kǝskai biya.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ən ɓa dǝgit ba kalkal kwa taghwa Daada ǝn ɓagaan aɗaba sǝran nǝ duni taakiya ǝn waigaan kǝ Daada. Ciiyamciiga ɗuyamantɗug kǝ vavakǝna.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.