João 14

glwl (GLWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ndavǝm biya, famdǝghǝrǝtfǝg tǝ Dadamazhǝgǝla, dlaɓa famdǝghǝrǝtfǝg tǝ kaiya.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ma vǝgya Daadara mǝng nǝ vaka ndzǝgaan baɗyaka. Akwamaamaay ndkwaha biya manaa maay tagkurtag kwan biya. Ən dagal da vakwaha kwakyarvad ǝn ɓadlkurnan kǝ vakavaka.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Akwama danǝt ɓadlankurnaɓadlǝg kǝ vaka, ǝn da saaya ǝn dǝkurda da vakara, aɗaba kuram ndakwi am ndzan vavaki dǝ kaiya.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Ghǝravaru ndakwi am sǝrǝggasǝrǝg kǝ ɗuula daa da vakavaki ǝn dagal naiya.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Am Toma taa kǝ Yesu, “Yaazhigǝla, kǝm sǝrǝgai kǝ vavaki agha dagal nǝng biya, kǝm da sǝrga ndandar kaci kǝ ɗuuli?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Ngugharangug nǝ Yesu taakiya, “Kai ɗuula, kai jiira, kai dlaɓa ǝn shiifǝga. Maay wa dǝgaadǝg da vak Daada biya bamma tǝdǝvad kaiya.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Akwama maa sǝrkwasǝrga, mammaa sǝrgasǝrǝg kǝ Daadara. Ma ndakwanǝrna ndakwana am sǝrgasǝrǝga, dlaɓa nǝghǝghamakanǝghǝg kǝ iina.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Aiyam Filigus taa kǝ iina, “Yazhigǝla, akwama marghǝkǝmdadamarǝg kǝ Daadiina, tsǝghatsǝg kǝ puutamnda.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Am Yesu taa kǝ iina, “Zǝlanmazǝlmǝg ǝmtaɗ dǝ kurama, gwastǝn agha sǝrkwa bi Filibus biya? Baɗǝm daddakwa nǝghakwanǝghǝga, nǝghǝghanǝghǝg kǝ Daadiina. Agha tag ndarndar kaci, ‘Marwadamarǝg kǝ Daadiini’?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Fǝghǝdǝghǝrǝt bi taakiya kai ǝn ma Daada, dlaɓa Daada ma kaiy biya? Əlbǝgahahaan ǝn tagkur naina dǝ ndzǝɗa ghǝrar biya, Daadǝn ndzǝga ma kai na iin wa ɓa tlǝrahaaana.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Famdǝghǝrǝtfǝg tǝ kaiya masartǝn ǝn tag nai ǝn ma Daadna, Daadiin dlaɓ ma kaiya, aanji ba kwakyarvad tlǝraha japǝrǝn ǝn ɓag naiy na famdǝghǝrǝtfǝg tǝ kaiya.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Bak jiijiir ǝn tagkurtaga, baɗǝm nǝ daddakwa fadǝghǝrǝtfǝg tǝ kaiya, da ɓagaan kǝ tlǝrahaan ǝn ɓag naiyna. Da ɓagaan baz kwa jujig kǝ kwannahaan kǝ tlǝraaha aɗaba ǝn daa da vak Daada.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Baɗǝm nǝ dǝgiti am ghalǝg nǝ uuram ma ɗagara ǝn ɓagkurɓaga, aɗaba Daadina fǝvaaran tǝdǝvad Zǝra.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Aanji aau wam ghallǝg nǝ uuram ma ɗagara, ǝn ɓagkurɓaga.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Akwama mam waikwawaiga, gatamgatǝg kǝ adzahadzahara.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ən da ghalgaan kǝ Daada, iin dlaɓa da vǝlkurvǝlǝg kǝ daddakwa da mǝlkurmǝlǝg ndzan ǝmǝtaɗ dǝ kuram tangw damma zǝrazǝra.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Iin shǝɗkwa jiijiira, kwa lawa duni kǝ tlǝghǝgaana aɗaba nǝghǝghǝga biya bi sǝrǝga kǝ iin biya. Kurama am sǝrgasǝrǝg kǝ iina, aɗaba ndzǝga ǝmǝtaɗ dǝ kurama, dlaɓa da ndzǝga ma ǝrivɗyaruwa.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Ən ɗukurǝs bi ǝnd taaghah biya, ǝn da sagau sa vakaruwa.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Gǝɗya ba sart hǝɗikǝna da madlai duni nǝghǝkwanǝghǝg biya, amaa kurama am da nǝghkwanǝghǝga. Aɗaba ǝn dǝshiifǝga, kuram dlaɓa am da bad shiifǝga.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Daghuvala kwaniin kǝ faci wam da sǝrga nǝ uuram taakiya kaiya ǝn ma Daad, kuram dlaɓa am ma kaiya, kaiya dlaɓa ǝn ma kurama.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Baɗǝm nǝ dadakwa sǝrgasǝrǝg kǝ adzahadzahara, dlaɓa gatǝgaana, iin wa waiya kaiya. Daddakwa waikwawaiga dlaɓa, Daadara da waiyǝgaan kǝ iina, kaiy dlaɓa ǝn da waigaan kǝ iina ǝn marda kǝ ghǝrar vakana.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Am Yahud taa kǝ iina, kwa Yahuda Iskariyoti biya, “Yazhigǝla, aaujilǝbǝg da mara ghǝragh vakamǝnd, kwal margar kǝ duuniyi?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Kaa ngugwarangug kǝ Yesu amaa taa kǝ iina, “Baɗǝm nǝ daddakwa waikwawaiga, da tsuufǝgaan kǝ ǝlbǝgara, Daada dlaɓa da waiyǝgaan kǝ iina, kǝm da sagau saa vakana kǝm ndzan ǝmǝtaɗ dǝ iina.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Daddakwa maay waiya kaiy biya, maay tsuufa ǝlbǝgar biya. Əlbǝgǝn am cinng nǝ uuramǝna dǝgar biya, dǝga Daddakwa ɓǝlakwadi kaiya.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Tagankurdatag kwanahaan kǝ digitah bama sartǝn ndzan ǝmǝtaɗ dǝ kurama.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Dadda mǝlgaru kǝ uuda, Shǝɗkw Daadamazhigǝla, kwa da ɓǝllǝg nǝ Daada ma ɗagara, iin wa da tsakur dǝgit baɗǝma, dlaɓa da dzamkurǝs baɗǝm kǝ dǝgit tangaankurda naiya.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Gabǝrǝr wanaa ɗukurǝs naiya, vǝllankurvǝllǝg kǝ gabǝrara. Ənna vǝllǝkur ndǝkwa vǝllǝkur nǝ duni biya. Ndavambiya, dlaɓa gǝdzam biya.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Cinngamacinng nǝ uuram kǝskai taakiya ǝn dagata, ǝn da gwiiya saay da vakaru dlaɓa. Akwamamma waikwawaig mamma dlaig kwakyarvad ǝn daddavak Daada, aɗaba Daadara jakwarajiga.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ndakwanna tagankurdataga lauti da dzǝgardzǝga, aɗaba mada dzǝghaardzǝga famdǝghǝrǝtfǝga.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ən da madlai gwiiya taaghaiy ɗyak biya, aɗaba dadda kwara duunina sagauwa, maay dǝ ndzǝɗ tǝghǝr kǝskai biya.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Ən ɓa dǝgit ba kalkal kwa taghwa Daada ǝn ɓagaan aɗaba sǝran nǝ duni taakiya ǝn waigaan kǝ Daada. Ciiyamciiga ɗuyamantɗug kǝ vavakǝna.”
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.