Gálatas 4
glwl (GLWL) vs NVT
1 Ma sarta kwa ba zarh nǝ dadda gwiiga, ba kalkal nǝ iin da ɛva, aanzdu ba dǝgan nǝ dǝgit hǝnyah baɗǝma.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Dadda gwiigǝn ba miizhadǝva lii hǝkyǝgana tangw damma sarti fa nǝ daddaana.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Bandkwah nǝ miyama lakwti sagau nǝ ɗuula Kristiya. Ndza kiyam band ɛvah vak ndzǝɗa tlǝksǝra duniya.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ɓagaa ba nǝ righǝga sarta kwa fa nǝ Daadamazhigǝla, kaa ɓǝldiɓǝlǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ Zǝraana, sahi tǝdvad uusa. Favɗǝm mazhagyil kǝ adzahadzaha Muus bamma sarta yiigaana,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 mbakyarvad vartǝrdan kǝ lii miizhagyil kǝ adzahadzaha Muusa, natǝrdalnǝg kǝ zarha Daadamazhigǝla.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Aɗaba am zarhaana, ɓǝladiɓǝlǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ shǝdkwa zǝran damma ǝrviɗmahuɗaruwa, Daadamazhigǝl taakiya, “Abba! Daada!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Agha madla bi nǝng ɛv biya, agha zǝra Daadamazhigǝla. Nǝghalnǝg tsau kǝ zǝra, nakadalnǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ dadda gwiiga.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ndzam sǝrgai kǝ Daadamazhigǝl wurwur biya, ndzam ɓagar kwatǝnahǝr kǝ ghǝllaha kwa ɓagaa nǝ uuda.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Aɗaba ndakwana am sǝrgasǝrǝg kǝ Daadamazhigǝla, dlaɓa sǝrkwursǝrǝg nǝ Daadamazhigǝla, am gwiya da mǝr dlaɓ miizhagyil kǝ kwarǝg ndzǝɗa duni kwa maay nǝ tlǝran biyi? Aujilɓǝg dlaɓ am gwiya na nǝg kǝ ɛvaha tǝri?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Am vǝldavǝlǝg kǝ ghǝraru kǝ tsuufa kyalma hǝngaha ard kyilaha, ard sartaha, ard viigaha.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ən gǝdzǝkurgǝdzǝga, aɗaba mandki baɗǝm nǝ dlaɗi ǝn huɓǝg nai tǝghǝr kǝskuuramna nalnaǝg ba gyaagyaana!
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ən ghalakuuram zaraabahara, namalnǝg band kaiya. Aɗaba kai ndakwani mana nal band kuurama. Ɓagamwi bi nǝ uuram kǝ haip biya.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Am sǝrgasǝrǝg taakiya yang biyin ɓagana naina, iin wa wurghwant ɗuua lankur ǝlbǝg maraw ba zunngwa.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Aanji ba sakurdaasǝg kǝ damuuw nǝ yangbiyin ɓaga na naina, bakǝvakwaha nenǝmkwi biya dlaɓa lamwabi kǝ fa hyǝmi tǝ kai biya. Caawamkwicaug band zǝrɓǝlgah ma ghǝrazhigǝla, band kwa caawama nǝ uuram kǝ Kristi Yesu dǝ ghǝraana.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ndzam dlaiga ba vaivaiy ma sartiina! Ən hwaɗag nai ndkwana mbakyarvad cinngamwanacinga? Ən sǝrgasǝrǝg nai ma sartakwahiina aanji ba zǝra gyiyaharu ndkwani ma taɗamdataɗǝg am vǝlwana!
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Mbats nanalnǝg nai kǝ tlǝghumaru ndakwan kwakyarvad tagankurtag kǝ jiira?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Kwanahan kǝ uudaha ar kǝma ndzǝgan dǝ kuurama, dǝgiti ar tlatlǝg nǝ iitǝra ba ghawɗa. Ar naa tagkwiyamtagwa ǝmtaɗa, mbakyarvad ar viyǝt kǝ hǝnkalaru baɓǝm da vakatǝra.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Maraw nǝ kǝma hulfa ndzǝgan ǝndkwana. Aa ɓagarɓag ba kǝlahǝng bandkwana, ba mar nǝgha kai vakaru nǝ iitǝr biya.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Kuuram zaraabahara, nalnǝg kǝ dǝga bu wan kǝskai ǝn cinnga dlaɗa yiig kǝ urama. Dlaɓa ǝn za ba vuuk dǝ kwanǝn kǝ dlaɗa bamma ndzandzǝg nǝ hǝnkala Kristi ma ǝrviɗmahuɗaruwa.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Akwamana ba ǝmtaɗ dǝ kuurama ndakwana, mana mbǝɗanǝn kǝ kunghyara. Aɗaba ǝn dzama ghǝr ba vaivai mbakyarvad kuurama.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Tagamwataga, kuuramǝn am gata ba adzahadzaha Muusa, nǝghamakanǝghǝg dǝ dǝgiti tsag na adzahadzaha?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Aɗaba vinndavinndan taakiya Ibrahim ndza dǝ zarh buwa ghwalvaha, palla yava tǝdvad uusa kwa ɛva, pall dlaɓa tǝdvad uusa kwa kwara ghǝraana.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Zǝran kwa yava dǝ uusa ɛva, tlakǝna band kwa tlǝfkǝna nǝ zarha. Kiyava zǝran kwa yava dǝ uusa kwa kwara ghǝraana yava tǝdvad langyi kwa tǝghara nǝ Daadamazhigǝla.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Kwan kǝ garava ǝmghwasahaana, iin nǝ langyi buwa. Hagar iin wa yaa ɛva.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagar wa nalnǝg kǝ garava Aghwa Sinai kwa ma haaya Arabiya. Iin nǝ garava kǝsa Wurshalima ndakwana, aɗaba iina ard zarhaana ar ba ɛvah baɗǝma.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Aɗaba Wurshalima kwa ma ghǝazhigǝla dǝ kwara ghǝra, dlaɓa iin baabamiyama.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Vinndavidan taakiya, “Ɓag kǝ hwaɗaga kǝgh uusa kwa yigha bi kǝ zǝr biya, Agha tlǝhga hwaɗaga mbakyarvad tapghanabi kǝ dlada yaa zǝr biya, aɗaba zarha uusa kwa ɗuughars nǝ zhiilana ɓagaraɓag ba dyeka. Jaruujig kǝ zarha uusii dǝ zhiilaana.”
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Aiciya, zaraabahara, niyamalnǝg ghǝravamiyam kǝ zarha Daadamazhigǝl tǝdvad langyiya band Ishaku.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ma sartakwahiina zǝrǝn yava band kwa yahav nǝ zarha vǝlgharvǝlǝg kǝ dlaɗ kǝ zǝrǝn kwa yava tǝdvad ndzǝɗa Shiɗkwa Daadamazhigǝla. Bandkwah dlaɓ tangw dat hiinana.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Vinnɗavinnɗan ma kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Lagwdalagw kǝ uusǝn ɛvana ard zǝraana, aɗaba zǝrǝn yava dǝ ɛvana da maay tagwa dǝga gwiig ǝmtaɗ dǝ zǝra uusǝn kwa kwara ghǝrǝn biya.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Mbakyarvad kwaha zaraabahara, kiyam zarha uusiin kwa ɛva biya, kiyam zarha uusǝn kwa dǝ kwarǝga ghǝra.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.