Gálatas 4
glwl (GLWL) vs ARC
1 Ma sarta kwa ba zarh nǝ dadda gwiiga, ba kalkal nǝ iin da ɛva, aanzdu ba dǝgan nǝ dǝgit hǝnyah baɗǝma.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Dadda gwiigǝn ba miizhadǝva lii hǝkyǝgana tangw damma sarti fa nǝ daddaana.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Bandkwah nǝ miyama lakwti sagau nǝ ɗuula Kristiya. Ndza kiyam band ɛvah vak ndzǝɗa tlǝksǝra duniya.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Ɓagaa ba nǝ righǝga sarta kwa fa nǝ Daadamazhigǝla, kaa ɓǝldiɓǝlǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ Zǝraana, sahi tǝdvad uusa. Favɗǝm mazhagyil kǝ adzahadzaha Muus bamma sarta yiigaana,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 mbakyarvad vartǝrdan kǝ lii miizhagyil kǝ adzahadzaha Muusa, natǝrdalnǝg kǝ zarha Daadamazhigǝla.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Aɗaba am zarhaana, ɓǝladiɓǝlǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ shǝdkwa zǝran damma ǝrviɗmahuɗaruwa, Daadamazhigǝl taakiya, “Abba! Daada!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Agha madla bi nǝng ɛv biya, agha zǝra Daadamazhigǝla. Nǝghalnǝg tsau kǝ zǝra, nakadalnǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ dadda gwiiga.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ndzam sǝrgai kǝ Daadamazhigǝl wurwur biya, ndzam ɓagar kwatǝnahǝr kǝ ghǝllaha kwa ɓagaa nǝ uuda.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Aɗaba ndakwana am sǝrgasǝrǝg kǝ Daadamazhigǝla, dlaɓa sǝrkwursǝrǝg nǝ Daadamazhigǝla, am gwiya da mǝr dlaɓ miizhagyil kǝ kwarǝg ndzǝɗa duni kwa maay nǝ tlǝran biyi? Aujilɓǝg dlaɓ am gwiya na nǝg kǝ ɛvaha tǝri?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Am vǝldavǝlǝg kǝ ghǝraru kǝ tsuufa kyalma hǝngaha ard kyilaha, ard sartaha, ard viigaha.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ən gǝdzǝkurgǝdzǝga, aɗaba mandki baɗǝm nǝ dlaɗi ǝn huɓǝg nai tǝghǝr kǝskuuramna nalnaǝg ba gyaagyaana!
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ən ghalakuuram zaraabahara, namalnǝg band kaiya. Aɗaba kai ndakwani mana nal band kuurama. Ɓagamwi bi nǝ uuram kǝ haip biya.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Am sǝrgasǝrǝg taakiya yang biyin ɓagana naina, iin wa wurghwant ɗuua lankur ǝlbǝg maraw ba zunngwa.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Aanji ba sakurdaasǝg kǝ damuuw nǝ yangbiyin ɓaga na naina, bakǝvakwaha nenǝmkwi biya dlaɓa lamwabi kǝ fa hyǝmi tǝ kai biya. Caawamkwicaug band zǝrɓǝlgah ma ghǝrazhigǝla, band kwa caawama nǝ uuram kǝ Kristi Yesu dǝ ghǝraana.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ndzam dlaiga ba vaivaiy ma sartiina! Ən hwaɗag nai ndkwana mbakyarvad cinngamwanacinga? Ən sǝrgasǝrǝg nai ma sartakwahiina aanji ba zǝra gyiyaharu ndkwani ma taɗamdataɗǝg am vǝlwana!
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Mbats nanalnǝg nai kǝ tlǝghumaru ndakwan kwakyarvad tagankurtag kǝ jiira?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Kwanahan kǝ uudaha ar kǝma ndzǝgan dǝ kuurama, dǝgiti ar tlatlǝg nǝ iitǝra ba ghawɗa. Ar naa tagkwiyamtagwa ǝmtaɗa, mbakyarvad ar viyǝt kǝ hǝnkalaru baɓǝm da vakatǝra.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Maraw nǝ kǝma hulfa ndzǝgan ǝndkwana. Aa ɓagarɓag ba kǝlahǝng bandkwana, ba mar nǝgha kai vakaru nǝ iitǝr biya.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Kuuram zaraabahara, nalnǝg kǝ dǝga bu wan kǝskai ǝn cinnga dlaɗa yiig kǝ urama. Dlaɓa ǝn za ba vuuk dǝ kwanǝn kǝ dlaɗa bamma ndzandzǝg nǝ hǝnkala Kristi ma ǝrviɗmahuɗaruwa.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Akwamana ba ǝmtaɗ dǝ kuurama ndakwana, mana mbǝɗanǝn kǝ kunghyara. Aɗaba ǝn dzama ghǝr ba vaivai mbakyarvad kuurama.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tagamwataga, kuuramǝn am gata ba adzahadzaha Muusa, nǝghamakanǝghǝg dǝ dǝgiti tsag na adzahadzaha?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Aɗaba vinndavinndan taakiya Ibrahim ndza dǝ zarh buwa ghwalvaha, palla yava tǝdvad uusa kwa ɛva, pall dlaɓa tǝdvad uusa kwa kwara ghǝraana.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Zǝran kwa yava dǝ uusa ɛva, tlakǝna band kwa tlǝfkǝna nǝ zarha. Kiyava zǝran kwa yava dǝ uusa kwa kwara ghǝraana yava tǝdvad langyi kwa tǝghara nǝ Daadamazhigǝla.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Kwan kǝ garava ǝmghwasahaana, iin nǝ langyi buwa. Hagar iin wa yaa ɛva.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hagar wa nalnǝg kǝ garava Aghwa Sinai kwa ma haaya Arabiya. Iin nǝ garava kǝsa Wurshalima ndakwana, aɗaba iina ard zarhaana ar ba ɛvah baɗǝma.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Aɗaba Wurshalima kwa ma ghǝazhigǝla dǝ kwara ghǝra, dlaɓa iin baabamiyama.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Vinndavidan taakiya, “Ɓag kǝ hwaɗaga kǝgh uusa kwa yigha bi kǝ zǝr biya, Agha tlǝhga hwaɗaga mbakyarvad tapghanabi kǝ dlada yaa zǝr biya, aɗaba zarha uusa kwa ɗuughars nǝ zhiilana ɓagaraɓag ba dyeka. Jaruujig kǝ zarha uusii dǝ zhiilaana.”
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Aiciya, zaraabahara, niyamalnǝg ghǝravamiyam kǝ zarha Daadamazhigǝl tǝdvad langyiya band Ishaku.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Ma sartakwahiina zǝrǝn yava band kwa yahav nǝ zarha vǝlgharvǝlǝg kǝ dlaɗ kǝ zǝrǝn kwa yava tǝdvad ndzǝɗa Shiɗkwa Daadamazhigǝla. Bandkwah dlaɓ tangw dat hiinana.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Vinnɗavinnɗan ma kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Lagwdalagw kǝ uusǝn ɛvana ard zǝraana, aɗaba zǝrǝn yava dǝ ɛvana da maay tagwa dǝga gwiig ǝmtaɗ dǝ zǝra uusǝn kwa kwara ghǝrǝn biya.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Mbakyarvad kwaha zaraabahara, kiyam zarha uusiin kwa ɛva biya, kiyam zarha uusǝn kwa dǝ kwarǝga ghǝra.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.