Gálatas 3

glwl (GLWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuram Galantiyaha, am dlagaha? Aa da nau kǝ hǝnkalaruwi? Tangankur bat ɓalaɓal naiy kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ Yesu Kǝristi kwa ǝmtsaa tǝ tlaɓa hǝrtǝga.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ən naa ndavkuru ndavǝg palla. Cauwama mbakyarvad am gataa adzahadzaha Muus nǝ uuram kǝ Shiɗkwa Daadamazhigǝl nii, cauwama mbakyarvad famdghǝrǝtfǝg tǝ ǝlbǝgi cinngama nǝ uuram hi?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Hulfa kwar kǝ dlagǝr wam dǝ vakai nǝ uuramni? Famarzha dǝ Shiɗkwa Daadamazhigǝla, iin wan kwan ndakwana am naa ghyǝng dǝ dǝgiti naag nǝ ghǝraru kǝ ɓagaana!
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Mbats dlaɗahan huɓamuu nǝ uuram shahshahǝn nalnǝg ba gyagyaana?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Ən gwiiya ndavkurundavǝga, mam tlatlǝg nǝ uuram vǝlakurvǝlǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ Shiɗkwan ma kuuram kiyava ɓa dǝgaha jappǝr kwakyarvad am gata tlǝri tsag na adzahadzaha Muus nii, mbakyarvad cinngamacinng kǝ ǝlbǝg Kǝristi am fǝdghǝrǝt tǝ iin hii?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Bandkwah nǝ Ibrahim “fǝdghǝrǝtfǝg tǝ Daadamazhigǝla, kǝdlǝgharnakǝdlǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ iin kǝ kwan uuda jiirjiira.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Nǝghamakanǝghǝg kwan, taakiya, lii dǝ fadghǝra iitǝr nǝ zarha Ibrahima.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Vinndavinndan ma kakaɗa Daadamazhigǝl ba wur taakiya, lii ar Yahudah biya ar datlǝkǝnatlǝg kǝ nǝg kǝ uudah jiirjiir tǝ vuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad fadghǝra. Aɗaba tagavar ba wur nǝ ǝlbǝg maraw kǝ Ibrahim taakiya, “Ar da tlǝkǝna tǝdvad kǝgh nǝ lii ar Yahudah bi kǝ barka.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Mbakyarvad kwaha, lii dǝ fadghǝra da vǝlvǝtǝrvǝlǝg nǝ bark ǝmtaɗ dǝ Ibrahim dadda fadghǝra.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Aɗaba baɗǝm nǝ lii tlatla taaki da cautǝrcaug nǝ Daadamazhigǝl kwakyarvad ar gata adzahadzaha Muusa. Ar tlafatlatana. Aɗaba vinndavinndan ma kakaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Baɗǝm daddakwa ɓagaa bi kǝ dǝgitahi vinndavinndan ma kakaɗa adzahadzaha Muus biya, tlafatlafan nǝ iina.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Salsǝg ba dat ɓalaɓal, taakiya, maay wa nǝgalnǝg kǝ uuda jiijiir tǝ vuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad gata tsaga adzahadzaha Muus biya, aɗaba vinndavinndan taakiya, “Uuda jiirjiira, da tlǝkǝnatlǝg kǝ shifǝg tǝdvad fadghǝra.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Adzahadzaha Muusa shah nǝ iin dǝ fadghǝra, bandkwa vinndavinndan taakiya, “Daddakwa ɓagaɓag baɗǝm kǝ dǝgitahi tagava ma adzahadzaha Muusa, da tlǝkǝnatlǝg kǝ shifǝg tǝdvad iina.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ngǝdlakiyamangǝdlǝg nǝ Kǝristi sagal ma tlafǝga adzahadzaha Muusa, navdalnǝg tsau kǝ dǝga tlafǝg kǝskǝmyama. Aɗaba vinndavinndan ma kakaɗ taakiya, “Baɗǝm nǝ daddakwa hǝrtǝvǝt tǝ gugyǝmba dakara, tlafatlafan nǝ iina.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Varakiyamndavarǝg nǝ Kǝristi mbakyarvad barkǝn vǝlavar kǝ Ibrahim, iin wa tlakǝna kǝ lii ar Yahudahǝn bi tǝdvad Kǝristi Yesu. Bandkwah ghǝrava miyama, kiyam da tlǝkǝna tǝdvad fadghǝr kǝ Shiɗkwa Daadamazhigǝl kwa takiyama nǝ iin kǝ langyiyaana.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Zaraabaha ard ǝnghwasaha, ǝn vǝlkurvǝlǝg kǝ garava dǝgiti namǝtnǝg nǝ uuram kǝ ɓagaana. Akwama nguɗarantnguɗǝg nǝ uudah bu kǝ langyiya dlaɓa ar fǝdǝm kǝ dǝva kiyava fǝdghǝrǝtfǝg tǝ vakaiya, maay nǝ daddakwa masdamasǝg biya dlaɓa maay daddakwa fǝgarnafǝg kǝ dǝgit tǝghǝr biya.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Tǝgharatǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ langyi kǝ Ibrahim ard hulfaana. Vinndabi taakiya, “dǝ hulfah biya” kwa maradamarǝg mandki ar ba dyak biya, ǝndkwah biya, “hulfagha” am nǝ uud taa kǝ iina, ba uud palla, kwa iin nǝ Kǝristiya.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Dǝgiti ǝn tlatlǝg naiya iin wana, tǝgharatǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ langyi kǝ Ibrahim dlaɓa maradamarǝga. Adzahadzaha Muus savda tǝhala viig dǝrmǝk uufaɗ dǝ kulhǝkǝrɗa, nǝdalbi kǝ langyi kwa taa nǝ Daadamazhigǝl ba wur kǝ maay nǝ tlǝran biya.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Akwama tlǝkǝna tǝdvad gata adzahadzaha Muus nǝ uud kǝ gwiiga barka vak Daadamazhigǝla, mbats ma tlǝvkǝna bi tǝdvad langyi biya. Aɗaba tlakǝna tǝdvad langyi nǝ Ibrahim kǝ bark vak Daadamazhigǝla.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Akwama bandkwah ci tsaa, savdagha kwakyarva dau nǝ adzahadzaha Muusi? Favarna kiyava ɓa tlǝr kǝ uud dǝ adzahadzaha Muus tangw damma sarta kwa da sii nǝ hulfa Ibrahim kwa tavara nǝ langyi mbakyarvad iina. Vǝlavda tǝdvad Zǝrɓǝlgah nǝ adzahadzaha Muus kiyava daddakwa ghaciga mataataka Daadamazhigǝla ard uuda.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Maay nǝ tlǝra ghacig mataataka akwama ba uud pal biya, aɗaba Daadamazhigǝl ba palla.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Mbats Adzahadzaha Muus ɓa tlǝghum dǝ langyiya Dadamazhigǝli ciya? Maay ǝndkwah biya! Akwama mǝng nǝ kwatlǝrn kǝ Adzahadzah kwa da vǝlkiyam daala shifǝga, ma tlǝvkǝnatlǝg nǝ jiira Daadamazhigǝl tǝdvad gata Adzahadzaha Muusa.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Aɗaba vinndavinndan ma kakaɗa Daadamazhigǝl taakiya, baɗǝm nǝ duniya mazhangyil kǝ kwarga haipa. Kwakyarva cauyamacaug kǝ langyiya Dadamazhigǝl tǝdvad fadghǝr tǝ Yesu Kǝristi, da vǝlǝvtǝrvǝlǝg kǝ lii fardǝghǝrǝtfǝga.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Lakwti sagau nǝ fadghǝra, ndza kiyam ngangan band ɛɛv mazhagil kǝ kwarǝg adzahadzaha, da ɓaga ba sarta marazha fadghǝra.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Mbats ndza adzahadzaha Muus wa ndza markiyam ɗuula, da sahi ba nǝ Kǝristi wa tlǝyamkǝna nǝ miyam kǝ ndzǝga kwal haip tǝvuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad fadghǝra.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Sǝv ba nǝ fadghǝr ndakwana, kiyam madlabi mizhadǝva adzahadzaha Muus biya.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Aɗaba baɗǝmaru am zarha Daadamazhigǝl tǝdvad fadghǝr ma Kǝristi Yesu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ɓagakuraɓag nǝ uud kǝ tsuufǝg baɗǝmaru ma Kǝristi, dlaɓa fǝkurǝm nǝ uud kǝ sǝɗava Kǝristi
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Mbakyarvad kwaha, madlabi taakiya Yahud waha Kǝrdi wah biya, ma zǝra hǝnyaha ma ɛɛv biya, ma uus waha ma ghwalǝv biya, badǝm am ba dǝgit pall ma Kǝristiya.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Akwama am dǝga Kǝristi nǝ uurama, namalnǝg kǝ kuɗǝga Ibrahima, lii da caawa dǝga gwiiga tǝdvad langyiya.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.