Gálatas 3

glwl (GLWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuram Galantiyaha, am dlagaha? Aa da nau kǝ hǝnkalaruwi? Tangankur bat ɓalaɓal naiy kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ Yesu Kǝristi kwa ǝmtsaa tǝ tlaɓa hǝrtǝga.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Ən naa ndavkuru ndavǝg palla. Cauwama mbakyarvad am gataa adzahadzaha Muus nǝ uuram kǝ Shiɗkwa Daadamazhigǝl nii, cauwama mbakyarvad famdghǝrǝtfǝg tǝ ǝlbǝgi cinngama nǝ uuram hi?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Hulfa kwar kǝ dlagǝr wam dǝ vakai nǝ uuramni? Famarzha dǝ Shiɗkwa Daadamazhigǝla, iin wan kwan ndakwana am naa ghyǝng dǝ dǝgiti naag nǝ ghǝraru kǝ ɓagaana!
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Mbats dlaɗahan huɓamuu nǝ uuram shahshahǝn nalnǝg ba gyagyaana?
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Ən gwiiya ndavkurundavǝga, mam tlatlǝg nǝ uuram vǝlakurvǝlǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ Shiɗkwan ma kuuram kiyava ɓa dǝgaha jappǝr kwakyarvad am gata tlǝri tsag na adzahadzaha Muus nii, mbakyarvad cinngamacinng kǝ ǝlbǝg Kǝristi am fǝdghǝrǝt tǝ iin hii?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Bandkwah nǝ Ibrahim “fǝdghǝrǝtfǝg tǝ Daadamazhigǝla, kǝdlǝgharnakǝdlǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ iin kǝ kwan uuda jiirjiira.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Nǝghamakanǝghǝg kwan, taakiya, lii dǝ fadghǝra iitǝr nǝ zarha Ibrahima.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Vinndavinndan ma kakaɗa Daadamazhigǝl ba wur taakiya, lii ar Yahudah biya ar datlǝkǝnatlǝg kǝ nǝg kǝ uudah jiirjiir tǝ vuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad fadghǝra. Aɗaba tagavar ba wur nǝ ǝlbǝg maraw kǝ Ibrahim taakiya, “Ar da tlǝkǝna tǝdvad kǝgh nǝ lii ar Yahudah bi kǝ barka.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Mbakyarvad kwaha, lii dǝ fadghǝra da vǝlvǝtǝrvǝlǝg nǝ bark ǝmtaɗ dǝ Ibrahim dadda fadghǝra.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Aɗaba baɗǝm nǝ lii tlatla taaki da cautǝrcaug nǝ Daadamazhigǝl kwakyarvad ar gata adzahadzaha Muusa. Ar tlafatlatana. Aɗaba vinndavinndan ma kakaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Baɗǝm daddakwa ɓagaa bi kǝ dǝgitahi vinndavinndan ma kakaɗa adzahadzaha Muus biya, tlafatlafan nǝ iina.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Salsǝg ba dat ɓalaɓal, taakiya, maay wa nǝgalnǝg kǝ uuda jiijiir tǝ vuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad gata tsaga adzahadzaha Muus biya, aɗaba vinndavinndan taakiya, “Uuda jiirjiira, da tlǝkǝnatlǝg kǝ shifǝg tǝdvad fadghǝra.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Adzahadzaha Muusa shah nǝ iin dǝ fadghǝra, bandkwa vinndavinndan taakiya, “Daddakwa ɓagaɓag baɗǝm kǝ dǝgitahi tagava ma adzahadzaha Muusa, da tlǝkǝnatlǝg kǝ shifǝg tǝdvad iina.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Ngǝdlakiyamangǝdlǝg nǝ Kǝristi sagal ma tlafǝga adzahadzaha Muusa, navdalnǝg tsau kǝ dǝga tlafǝg kǝskǝmyama. Aɗaba vinndavinndan ma kakaɗ taakiya, “Baɗǝm nǝ daddakwa hǝrtǝvǝt tǝ gugyǝmba dakara, tlafatlafan nǝ iina.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Varakiyamndavarǝg nǝ Kǝristi mbakyarvad barkǝn vǝlavar kǝ Ibrahim, iin wa tlakǝna kǝ lii ar Yahudahǝn bi tǝdvad Kǝristi Yesu. Bandkwah ghǝrava miyama, kiyam da tlǝkǝna tǝdvad fadghǝr kǝ Shiɗkwa Daadamazhigǝl kwa takiyama nǝ iin kǝ langyiyaana.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Zaraabaha ard ǝnghwasaha, ǝn vǝlkurvǝlǝg kǝ garava dǝgiti namǝtnǝg nǝ uuram kǝ ɓagaana. Akwama nguɗarantnguɗǝg nǝ uudah bu kǝ langyiya dlaɓa ar fǝdǝm kǝ dǝva kiyava fǝdghǝrǝtfǝg tǝ vakaiya, maay nǝ daddakwa masdamasǝg biya dlaɓa maay daddakwa fǝgarnafǝg kǝ dǝgit tǝghǝr biya.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Tǝgharatǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ langyi kǝ Ibrahim ard hulfaana. Vinndabi taakiya, “dǝ hulfah biya” kwa maradamarǝg mandki ar ba dyak biya, ǝndkwah biya, “hulfagha” am nǝ uud taa kǝ iina, ba uud palla, kwa iin nǝ Kǝristiya.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Dǝgiti ǝn tlatlǝg naiya iin wana, tǝgharatǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ langyi kǝ Ibrahim dlaɓa maradamarǝga. Adzahadzaha Muus savda tǝhala viig dǝrmǝk uufaɗ dǝ kulhǝkǝrɗa, nǝdalbi kǝ langyi kwa taa nǝ Daadamazhigǝl ba wur kǝ maay nǝ tlǝran biya.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Akwama tlǝkǝna tǝdvad gata adzahadzaha Muus nǝ uud kǝ gwiiga barka vak Daadamazhigǝla, mbats ma tlǝvkǝna bi tǝdvad langyi biya. Aɗaba tlakǝna tǝdvad langyi nǝ Ibrahim kǝ bark vak Daadamazhigǝla.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Akwama bandkwah ci tsaa, savdagha kwakyarva dau nǝ adzahadzaha Muusi? Favarna kiyava ɓa tlǝr kǝ uud dǝ adzahadzaha Muus tangw damma sarta kwa da sii nǝ hulfa Ibrahim kwa tavara nǝ langyi mbakyarvad iina. Vǝlavda tǝdvad Zǝrɓǝlgah nǝ adzahadzaha Muus kiyava daddakwa ghaciga mataataka Daadamazhigǝla ard uuda.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Maay nǝ tlǝra ghacig mataataka akwama ba uud pal biya, aɗaba Daadamazhigǝl ba palla.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Mbats Adzahadzaha Muus ɓa tlǝghum dǝ langyiya Dadamazhigǝli ciya? Maay ǝndkwah biya! Akwama mǝng nǝ kwatlǝrn kǝ Adzahadzah kwa da vǝlkiyam daala shifǝga, ma tlǝvkǝnatlǝg nǝ jiira Daadamazhigǝl tǝdvad gata Adzahadzaha Muusa.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Aɗaba vinndavinndan ma kakaɗa Daadamazhigǝl taakiya, baɗǝm nǝ duniya mazhangyil kǝ kwarga haipa. Kwakyarva cauyamacaug kǝ langyiya Dadamazhigǝl tǝdvad fadghǝr tǝ Yesu Kǝristi, da vǝlǝvtǝrvǝlǝg kǝ lii fardǝghǝrǝtfǝga.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Lakwti sagau nǝ fadghǝra, ndza kiyam ngangan band ɛɛv mazhagil kǝ kwarǝg adzahadzaha, da ɓaga ba sarta marazha fadghǝra.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Mbats ndza adzahadzaha Muus wa ndza markiyam ɗuula, da sahi ba nǝ Kǝristi wa tlǝyamkǝna nǝ miyam kǝ ndzǝga kwal haip tǝvuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad fadghǝra.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Sǝv ba nǝ fadghǝr ndakwana, kiyam madlabi mizhadǝva adzahadzaha Muus biya.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Aɗaba baɗǝmaru am zarha Daadamazhigǝl tǝdvad fadghǝr ma Kǝristi Yesu.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ɓagakuraɓag nǝ uud kǝ tsuufǝg baɗǝmaru ma Kǝristi, dlaɓa fǝkurǝm nǝ uud kǝ sǝɗava Kǝristi
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Mbakyarvad kwaha, madlabi taakiya Yahud waha Kǝrdi wah biya, ma zǝra hǝnyaha ma ɛɛv biya, ma uus waha ma ghwalǝv biya, badǝm am ba dǝgit pall ma Kǝristiya.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Akwama am dǝga Kǝristi nǝ uurama, namalnǝg kǝ kuɗǝga Ibrahima, lii da caawa dǝga gwiiga tǝdvad langyiya.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.