Gálatas 2
glwl (GLWL) vs VC
1 Tǝhala viig kǝlawa tar uufaɗa kaa gwiya dagal kǝskai damma wurshalima. Ma sarta kwahiina, danal ǝmtaɗ dǝ Barnabasa ard Titusa.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Marghwada ma sǝng nǝ Daadamazhigǝl taakiya dǝgama. Danal ba nai da vaakwahiina, kaa fǝgaafǝg kǝskai kǝ dzaghǝr dǝ kyalǝma maalaha dlamakǝlaaa lii gatǝga, kaa tagtǝrtag kǝskai kǝ ɗuuli ǝn tagtǝr nai kǝ ǝlbǝg marawa kǝ uudahi kwar Yahudah biya. Ba iitǝr pall wa tagantǝr nai kǝ ǝlǝbǝga, aɗaba aa nal bi nǝ fa ndzǝɗar ma tlǝr kǝ gyaagyan biya.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Titus tsahgwa dagalara, wa ba zhiila Hellas nǝ iina, maay wa fǝghara barari kǝ ɓagara aguvac biya.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Əlǝbǝga kwa ciyǝt tǝghǝr kǝ ɓa aguvaca, ciyǝr mbakyarvad zaraabaha fiidfiida kwa saraghan siɓasiɓana, saraghan kwakyarvad ar badzǝdan kǝ kwara ghǝrǝn kwa kiyam dǝ vakai nǝ miyam tǝdvad Kristi Yesu. Ar naa nǝkiyamdadal kǝ ɛvaha.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Kǝm haitǝrant bi aanji ba hǝɗiikǝn biya, kǝm na tsufant kǝ jiira ǝlbǝg maraw kiyavaruwa.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Uudahan kwa tagav taaiya ar mamaalahna, fararaa bi nǝ iitǝr aanji ndau tǝghǝr kǝ dǝgiti kwan tsag nai biya, man zharǝg naiya aanji ar hulfa kwar kǝ uudah nǝ iitǝra ba dǝgit pall vakara, aɗaba maay nǝ Daadamazhigǝl fa dagar ma uudah biya.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Dlakulvakwaha, nǝgharanǝghǝg kǝ ɗuuli fǝghwaɗǝm nǝ Dadamazhigǝl kǝ tlǝra taa ǝlbǝg maraw kǝ lii ɓagavtǝra bi na aguvac biya, bandkwa favɗǝm ma dǝv kǝ Bitrus nǝ taa ǝlbǝg maraw kǝ Yahudah kwa ɓagavtǝraɓag nǝ aguvaca.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ba Daadamazhigǝl kwa ɓagaa tlǝr ma ǝrviɗmahuɗa Bitrus kiyava nǝg kǝ zǝrɓǝlǝga Yesu da vak Yahudaha, ba iin dlaɓ wa ɓagaa tlǝr ma ǝrviɗmahuɗar kiyava nǝg kǝskai kǝ zǝrɓǝlǝg Yesu da vak lii ar Yahudah biya
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Marghwada ba nǝ Daadamazhigǝl kǝ herǝraana, az Yakuba, Bitrusa, ard Yuhwana, lii favtǝra nǝ ɓa tlǝra maalǝr tǝghǝr kǝ dlamakǝlaaa lii gatǝga, kaa caukǝmndacaug kǝ iitǝr baz kaiya baz Barnaba bad ǝrviɗmahud palla. Haiyamndanthaig dǝ ghǝramnd taakiya kǝm dagal da vak lii ar Yahudah biya, iitǝr dlaɓa ar da vak Yahudaha.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ar dzamkǝmdant taakiya aa viya bi mǝlgaru kǝ talagah biya, aɗaba kaiya ba dǝgiti ndzan kǝmǝg nai ba wurwur wana.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ma sarta kwa sahi nǝ Bitrus damma Antakiya, kaa tagartag kǝskai kǝ ǝlbǝg bamma gyi ma gyiya kwakyarvad haipan bat ɓalaɓala.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ma zǝngwǝra, ndza zǝgan kǝ kaf ǝmtaɗ dǝ yaa dadda gatǝga kwar Yahudah biya. Tǝhalakwa ɓǝlatǝrǝt ba nǝ Yakub kǝ kyalǝmah damma Antakiya, kaa hǝzhahǝg kǝ Bitrus daghuvana. Ɓagaɓag nǝ iin kwana mbakyarvad gǝdza lii na ɓagǝvtǝra nǝ aguvac kǝ lii ar Yahudahǝn biya.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ɓagara bandkwah dlaɓ nǝ kyalǝma lii gata Yesu ma Yahudah kǝ muuniya band Bitrusa, viyardǝmvig baz ghǝra Barnaba damma muuniyǝra.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Nǝghanaka ba nai ar maay ɓa dǝgatǝr tǝ ɗuula jiira ǝlbǝg maraw biya, aiyamai kǝ Bitrus tǝvuukwa uudah baɗǝma, “Kǝgha agha zhila Yahudaha, agha ɓa ndzǝgan bandkwa ɓag nǝ lii ar Yahudah biya, maay ǝndkwa ɓa nǝ yaa Yahudahi. Aujilbǝg agha fǝtǝra barari kǝ lii ar Yahudah bi kǝ gata dǝ Daadiija Yahudahi?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Bak jiijiira kiyam Yahudah nǝ miyam tǝdvad yiiga, kiyam lii ar Yahudah biya ma yaa dadda haipah biya,
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 kiyam sǝrgasǝrǝg taakiya tlǝkǝna bi nǝ uud kǝ ndzǝgan kwal haip tǝvuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad gata tsaga adzahadzaha Muus biya, bamma fǝdghǝrǝtfǝg nǝ uudan tǝ Yesu Kristiya. Mbakyarvad kwaha famdǝghǝrǝtfǝg ghǝravamnd tǝ Kristi Yesu. Ɓagamndaɓag kwana kwakyarvad kǝm tlǝkǝna kǝ ndzǝgan kwal haip tǝ vuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad fadǝghǝr tǝ Kristiya tǝdvad tlǝraha tsaga adzahadzah Muus biya. Aɗaba maay wa tlǝkǝna ndzǝgana kwal haip tǝ vuukwa Daadamazhigǝ tǝdvad tsaga adzahadzaha Muus biya.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Akwama nalnǝg taakiya kiyam na tlǝkǝna kǝ ndzǝgana kwal haip tǝvuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad fadǝghǝr tǝ Kristiya, kaa tlǝkiyamatlǝg nǝ uud kǝ ghǝravamiyama dǝ haipa, aitsa, maradamarǝg wan taakiya tlǝra Kristi haighanthaig dǝ haipa? Əndkwah biya!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Akwama gwiya ndǝranantndǝrǝg kǝ dǝgiti dlagana nai wura nanalnǝg kǝ dadda kǝla adzahadzaha.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Tǝdvad tsaga adzahadzaha Muusa ǝmtsanaǝmtsǝg kwakyaevad adzahadzaha, kiyava ndzǝgan kǝkai kǝ Daadamazhigǝja.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Hǝrtakuthǝrtǝg nǝ uud ǝmtaɗ dǝ Kristiya. Ndakwana kai bi wa ndzǝgan dǝ ghǝrar biya, Kristi wa ɓa ndzǝgan ma kaiya. Kwan kǝ ndzǝganǝn ɓa naiyna, ndzǝgan tǝdvad fadǝghǝr tǝ Zǝra Daadamazhigǝla, kwa waiyakutwaiga vǝladavǝlǝg kǝ shifǝgan mbakyarvad kaiya.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ən vinabi kǝ herǝrra Daadamazhigǝl biya. Akwama tlǝkǝnatlǝg nǝ uud kǝ ndzǝgana kwal haip tǝvuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad gata nadzahadzaha Muusa, maradamarǝg wan taakiya ǝmtsǝga Kristiya mbats nalnǝg bak gyagyaana.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.