Gálatas 2
glwl (GLWL) vs NAA
1 Tǝhala viig kǝlawa tar uufaɗa kaa gwiya dagal kǝskai damma wurshalima. Ma sarta kwahiina, danal ǝmtaɗ dǝ Barnabasa ard Titusa.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Marghwada ma sǝng nǝ Daadamazhigǝl taakiya dǝgama. Danal ba nai da vaakwahiina, kaa fǝgaafǝg kǝskai kǝ dzaghǝr dǝ kyalǝma maalaha dlamakǝlaaa lii gatǝga, kaa tagtǝrtag kǝskai kǝ ɗuuli ǝn tagtǝr nai kǝ ǝlbǝg marawa kǝ uudahi kwar Yahudah biya. Ba iitǝr pall wa tagantǝr nai kǝ ǝlǝbǝga, aɗaba aa nal bi nǝ fa ndzǝɗar ma tlǝr kǝ gyaagyan biya.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Titus tsahgwa dagalara, wa ba zhiila Hellas nǝ iina, maay wa fǝghara barari kǝ ɓagara aguvac biya.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Əlǝbǝga kwa ciyǝt tǝghǝr kǝ ɓa aguvaca, ciyǝr mbakyarvad zaraabaha fiidfiida kwa saraghan siɓasiɓana, saraghan kwakyarvad ar badzǝdan kǝ kwara ghǝrǝn kwa kiyam dǝ vakai nǝ miyam tǝdvad Kristi Yesu. Ar naa nǝkiyamdadal kǝ ɛvaha.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Kǝm haitǝrant bi aanji ba hǝɗiikǝn biya, kǝm na tsufant kǝ jiira ǝlbǝg maraw kiyavaruwa.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Uudahan kwa tagav taaiya ar mamaalahna, fararaa bi nǝ iitǝr aanji ndau tǝghǝr kǝ dǝgiti kwan tsag nai biya, man zharǝg naiya aanji ar hulfa kwar kǝ uudah nǝ iitǝra ba dǝgit pall vakara, aɗaba maay nǝ Daadamazhigǝl fa dagar ma uudah biya.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Dlakulvakwaha, nǝgharanǝghǝg kǝ ɗuuli fǝghwaɗǝm nǝ Dadamazhigǝl kǝ tlǝra taa ǝlbǝg maraw kǝ lii ɓagavtǝra bi na aguvac biya, bandkwa favɗǝm ma dǝv kǝ Bitrus nǝ taa ǝlbǝg maraw kǝ Yahudah kwa ɓagavtǝraɓag nǝ aguvaca.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Ba Daadamazhigǝl kwa ɓagaa tlǝr ma ǝrviɗmahuɗa Bitrus kiyava nǝg kǝ zǝrɓǝlǝga Yesu da vak Yahudaha, ba iin dlaɓ wa ɓagaa tlǝr ma ǝrviɗmahuɗar kiyava nǝg kǝskai kǝ zǝrɓǝlǝg Yesu da vak lii ar Yahudah biya
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Marghwada ba nǝ Daadamazhigǝl kǝ herǝraana, az Yakuba, Bitrusa, ard Yuhwana, lii favtǝra nǝ ɓa tlǝra maalǝr tǝghǝr kǝ dlamakǝlaaa lii gatǝga, kaa caukǝmndacaug kǝ iitǝr baz kaiya baz Barnaba bad ǝrviɗmahud palla. Haiyamndanthaig dǝ ghǝramnd taakiya kǝm dagal da vak lii ar Yahudah biya, iitǝr dlaɓa ar da vak Yahudaha.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ar dzamkǝmdant taakiya aa viya bi mǝlgaru kǝ talagah biya, aɗaba kaiya ba dǝgiti ndzan kǝmǝg nai ba wurwur wana.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ma sarta kwa sahi nǝ Bitrus damma Antakiya, kaa tagartag kǝskai kǝ ǝlbǝg bamma gyi ma gyiya kwakyarvad haipan bat ɓalaɓala.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Ma zǝngwǝra, ndza zǝgan kǝ kaf ǝmtaɗ dǝ yaa dadda gatǝga kwar Yahudah biya. Tǝhalakwa ɓǝlatǝrǝt ba nǝ Yakub kǝ kyalǝmah damma Antakiya, kaa hǝzhahǝg kǝ Bitrus daghuvana. Ɓagaɓag nǝ iin kwana mbakyarvad gǝdza lii na ɓagǝvtǝra nǝ aguvac kǝ lii ar Yahudahǝn biya.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ɓagara bandkwah dlaɓ nǝ kyalǝma lii gata Yesu ma Yahudah kǝ muuniya band Bitrusa, viyardǝmvig baz ghǝra Barnaba damma muuniyǝra.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Nǝghanaka ba nai ar maay ɓa dǝgatǝr tǝ ɗuula jiira ǝlbǝg maraw biya, aiyamai kǝ Bitrus tǝvuukwa uudah baɗǝma, “Kǝgha agha zhila Yahudaha, agha ɓa ndzǝgan bandkwa ɓag nǝ lii ar Yahudah biya, maay ǝndkwa ɓa nǝ yaa Yahudahi. Aujilbǝg agha fǝtǝra barari kǝ lii ar Yahudah bi kǝ gata dǝ Daadiija Yahudahi?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Bak jiijiira kiyam Yahudah nǝ miyam tǝdvad yiiga, kiyam lii ar Yahudah biya ma yaa dadda haipah biya,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 kiyam sǝrgasǝrǝg taakiya tlǝkǝna bi nǝ uud kǝ ndzǝgan kwal haip tǝvuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad gata tsaga adzahadzaha Muus biya, bamma fǝdghǝrǝtfǝg nǝ uudan tǝ Yesu Kristiya. Mbakyarvad kwaha famdǝghǝrǝtfǝg ghǝravamnd tǝ Kristi Yesu. Ɓagamndaɓag kwana kwakyarvad kǝm tlǝkǝna kǝ ndzǝgan kwal haip tǝ vuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad fadǝghǝr tǝ Kristiya tǝdvad tlǝraha tsaga adzahadzah Muus biya. Aɗaba maay wa tlǝkǝna ndzǝgana kwal haip tǝ vuukwa Daadamazhigǝ tǝdvad tsaga adzahadzaha Muus biya.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Akwama nalnǝg taakiya kiyam na tlǝkǝna kǝ ndzǝgana kwal haip tǝvuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad fadǝghǝr tǝ Kristiya, kaa tlǝkiyamatlǝg nǝ uud kǝ ghǝravamiyama dǝ haipa, aitsa, maradamarǝg wan taakiya tlǝra Kristi haighanthaig dǝ haipa? Əndkwah biya!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Akwama gwiya ndǝranantndǝrǝg kǝ dǝgiti dlagana nai wura nanalnǝg kǝ dadda kǝla adzahadzaha.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Tǝdvad tsaga adzahadzaha Muusa ǝmtsanaǝmtsǝg kwakyaevad adzahadzaha, kiyava ndzǝgan kǝkai kǝ Daadamazhigǝja.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Hǝrtakuthǝrtǝg nǝ uud ǝmtaɗ dǝ Kristiya. Ndakwana kai bi wa ndzǝgan dǝ ghǝrar biya, Kristi wa ɓa ndzǝgan ma kaiya. Kwan kǝ ndzǝganǝn ɓa naiyna, ndzǝgan tǝdvad fadǝghǝr tǝ Zǝra Daadamazhigǝla, kwa waiyakutwaiga vǝladavǝlǝg kǝ shifǝgan mbakyarvad kaiya.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ən vinabi kǝ herǝrra Daadamazhigǝl biya. Akwama tlǝkǝnatlǝg nǝ uud kǝ ndzǝgana kwal haip tǝvuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad gata nadzahadzaha Muusa, maradamarǝg wan taakiya ǝmtsǝga Kristiya mbats nalnǝg bak gyagyaana.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.