Gálatas 2

glwl (GLWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tǝhala viig kǝlawa tar uufaɗa kaa gwiya dagal kǝskai damma wurshalima. Ma sarta kwahiina, danal ǝmtaɗ dǝ Barnabasa ard Titusa.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Marghwada ma sǝng nǝ Daadamazhigǝl taakiya dǝgama. Danal ba nai da vaakwahiina, kaa fǝgaafǝg kǝskai kǝ dzaghǝr dǝ kyalǝma maalaha dlamakǝlaaa lii gatǝga, kaa tagtǝrtag kǝskai kǝ ɗuuli ǝn tagtǝr nai kǝ ǝlbǝg marawa kǝ uudahi kwar Yahudah biya. Ba iitǝr pall wa tagantǝr nai kǝ ǝlǝbǝga, aɗaba aa nal bi nǝ fa ndzǝɗar ma tlǝr kǝ gyaagyan biya.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Titus tsahgwa dagalara, wa ba zhiila Hellas nǝ iina, maay wa fǝghara barari kǝ ɓagara aguvac biya.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Əlǝbǝga kwa ciyǝt tǝghǝr kǝ ɓa aguvaca, ciyǝr mbakyarvad zaraabaha fiidfiida kwa saraghan siɓasiɓana, saraghan kwakyarvad ar badzǝdan kǝ kwara ghǝrǝn kwa kiyam dǝ vakai nǝ miyam tǝdvad Kristi Yesu. Ar naa nǝkiyamdadal kǝ ɛvaha.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Kǝm haitǝrant bi aanji ba hǝɗiikǝn biya, kǝm na tsufant kǝ jiira ǝlbǝg maraw kiyavaruwa.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Uudahan kwa tagav taaiya ar mamaalahna, fararaa bi nǝ iitǝr aanji ndau tǝghǝr kǝ dǝgiti kwan tsag nai biya, man zharǝg naiya aanji ar hulfa kwar kǝ uudah nǝ iitǝra ba dǝgit pall vakara, aɗaba maay nǝ Daadamazhigǝl fa dagar ma uudah biya.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Dlakulvakwaha, nǝgharanǝghǝg kǝ ɗuuli fǝghwaɗǝm nǝ Dadamazhigǝl kǝ tlǝra taa ǝlbǝg maraw kǝ lii ɓagavtǝra bi na aguvac biya, bandkwa favɗǝm ma dǝv kǝ Bitrus nǝ taa ǝlbǝg maraw kǝ Yahudah kwa ɓagavtǝraɓag nǝ aguvaca.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ba Daadamazhigǝl kwa ɓagaa tlǝr ma ǝrviɗmahuɗa Bitrus kiyava nǝg kǝ zǝrɓǝlǝga Yesu da vak Yahudaha, ba iin dlaɓ wa ɓagaa tlǝr ma ǝrviɗmahuɗar kiyava nǝg kǝskai kǝ zǝrɓǝlǝg Yesu da vak lii ar Yahudah biya
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Marghwada ba nǝ Daadamazhigǝl kǝ herǝraana, az Yakuba, Bitrusa, ard Yuhwana, lii favtǝra nǝ ɓa tlǝra maalǝr tǝghǝr kǝ dlamakǝlaaa lii gatǝga, kaa caukǝmndacaug kǝ iitǝr baz kaiya baz Barnaba bad ǝrviɗmahud palla. Haiyamndanthaig dǝ ghǝramnd taakiya kǝm dagal da vak lii ar Yahudah biya, iitǝr dlaɓa ar da vak Yahudaha.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ar dzamkǝmdant taakiya aa viya bi mǝlgaru kǝ talagah biya, aɗaba kaiya ba dǝgiti ndzan kǝmǝg nai ba wurwur wana.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ma sarta kwa sahi nǝ Bitrus damma Antakiya, kaa tagartag kǝskai kǝ ǝlbǝg bamma gyi ma gyiya kwakyarvad haipan bat ɓalaɓala.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Ma zǝngwǝra, ndza zǝgan kǝ kaf ǝmtaɗ dǝ yaa dadda gatǝga kwar Yahudah biya. Tǝhalakwa ɓǝlatǝrǝt ba nǝ Yakub kǝ kyalǝmah damma Antakiya, kaa hǝzhahǝg kǝ Bitrus daghuvana. Ɓagaɓag nǝ iin kwana mbakyarvad gǝdza lii na ɓagǝvtǝra nǝ aguvac kǝ lii ar Yahudahǝn biya.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ɓagara bandkwah dlaɓ nǝ kyalǝma lii gata Yesu ma Yahudah kǝ muuniya band Bitrusa, viyardǝmvig baz ghǝra Barnaba damma muuniyǝra.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Nǝghanaka ba nai ar maay ɓa dǝgatǝr tǝ ɗuula jiira ǝlbǝg maraw biya, aiyamai kǝ Bitrus tǝvuukwa uudah baɗǝma, “Kǝgha agha zhila Yahudaha, agha ɓa ndzǝgan bandkwa ɓag nǝ lii ar Yahudah biya, maay ǝndkwa ɓa nǝ yaa Yahudahi. Aujilbǝg agha fǝtǝra barari kǝ lii ar Yahudah bi kǝ gata dǝ Daadiija Yahudahi?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Bak jiijiira kiyam Yahudah nǝ miyam tǝdvad yiiga, kiyam lii ar Yahudah biya ma yaa dadda haipah biya,
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 kiyam sǝrgasǝrǝg taakiya tlǝkǝna bi nǝ uud kǝ ndzǝgan kwal haip tǝvuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad gata tsaga adzahadzaha Muus biya, bamma fǝdghǝrǝtfǝg nǝ uudan tǝ Yesu Kristiya. Mbakyarvad kwaha famdǝghǝrǝtfǝg ghǝravamnd tǝ Kristi Yesu. Ɓagamndaɓag kwana kwakyarvad kǝm tlǝkǝna kǝ ndzǝgan kwal haip tǝ vuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad fadǝghǝr tǝ Kristiya tǝdvad tlǝraha tsaga adzahadzah Muus biya. Aɗaba maay wa tlǝkǝna ndzǝgana kwal haip tǝ vuukwa Daadamazhigǝ tǝdvad tsaga adzahadzaha Muus biya.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Akwama nalnǝg taakiya kiyam na tlǝkǝna kǝ ndzǝgana kwal haip tǝvuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad fadǝghǝr tǝ Kristiya, kaa tlǝkiyamatlǝg nǝ uud kǝ ghǝravamiyama dǝ haipa, aitsa, maradamarǝg wan taakiya tlǝra Kristi haighanthaig dǝ haipa? Əndkwah biya!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Akwama gwiya ndǝranantndǝrǝg kǝ dǝgiti dlagana nai wura nanalnǝg kǝ dadda kǝla adzahadzaha.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Tǝdvad tsaga adzahadzaha Muusa ǝmtsanaǝmtsǝg kwakyaevad adzahadzaha, kiyava ndzǝgan kǝkai kǝ Daadamazhigǝja.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Hǝrtakuthǝrtǝg nǝ uud ǝmtaɗ dǝ Kristiya. Ndakwana kai bi wa ndzǝgan dǝ ghǝrar biya, Kristi wa ɓa ndzǝgan ma kaiya. Kwan kǝ ndzǝganǝn ɓa naiyna, ndzǝgan tǝdvad fadǝghǝr tǝ Zǝra Daadamazhigǝla, kwa waiyakutwaiga vǝladavǝlǝg kǝ shifǝgan mbakyarvad kaiya.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ən vinabi kǝ herǝrra Daadamazhigǝl biya. Akwama tlǝkǝnatlǝg nǝ uud kǝ ndzǝgana kwal haip tǝvuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad gata nadzahadzaha Muusa, maradamarǝg wan taakiya ǝmtsǝga Kristiya mbats nalnǝg bak gyagyaana.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.