2 Coríntios 8

glwl (GLWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndakwan ci Zaraabaharra, kǝm naagan am sǝran kǝ dǝgiti ɓagaa nǝ herǝrra Daadamazhigǝl ma dlamakǝlaaw lii gatǝga kwar ma Makidoniya.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Aɗaba huɓaruuhuɓǝg kǝ dlaɗ ba vaivai mbakyarvad dlaɗǝn darǝm nǝ iitǝr da mavakaina, bakǝvakwaha dyǝkǝra hwaɗaagatǝra fatǝrafǝg kǝ ɓa tlǝra herǝrra kǝ mǝltǝru kǝ kyalmaha, aanji ar bamma talagǝraatǝra.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Fandǝghǝrtfǝg nai taakiya araa vǝlda ba kalkala ndzǝɗaatǝra juujig kwa nahava. Vǝlardavǝlǝg bad haiga ghǝratǝra, favtǝra dǝ ndzǝɗ biya.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ghalarkǝmnd ghalǝga ma kǝma vǝltǝr kǝ duula ɓa tlǝra mǝltǝru kǝ uudaha, aɗaba iitǝr ndakwani mara dǝm damma lii mǝltǝru kǝ lii gatǝga kwar ghyǝba Yahuda.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Vǝlardavǝlǝg juujig ba kǝ dǝgiti tlatlamnd nǝmnda. Aɗaba vǝlardavǝlǝg kǝ ghǝratǝr ba ma zungwǝr kǝ Yaazhǝgǝla, ar vǝldan dlaɓ kǝ ghǝraatǝr kǝskǝmnda, band kwa naag nǝ Daadamazhigǝla.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Nǝghamnda ba nǝmnd ǝndkwaha, kaa ghala Titus kǝskǝmnd ma zaavuuk dǝ tlǝra dzaha dǝgitahi ndzahavanta, aɗaba iin wa fǝghazhafǝga.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Aanji bamma kwar kǝ dǝgita, ba kuuram wa tǝvuukwa, aanji tǝ fadǝghǝr ma Kǝrsitiya, aanji ba tǝ taa ǝlbǝga, ma sǝrga dǝga jiijiira, ma tǝ naa ɓa tlǝra, ard waiyakǝvǝri am ɓagkǝmnd nǝ uurama. Mbakyarvad kwaha zamzǝg kǝ vuuk dǝ ɓa tlra vǝlǝg naaga ghǝra.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Na fǝkuraa barari bi nai biya, ǝn markur ɗuuli ɓagar kyalmah kǝ tlǝra mǝlagaru kǝ uudaha. Kwan wa da marda waiyakǝvi am dǝ vakai nǝ uurama.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Aɗaba am sǝrgasǝrǝg kǝ herǝrra Yaazhǝgǝl Yesu Tlǝkatǝga. Aanji ba dadda hyahǝr nǝ iina, bakǝvakwaha nadalnǝg kǝ ghǝraan kǝ talaga mbakyarvad kǝ uurama, aɗaba tǝdvad talagǝrana, am da tlǝkǝnatlǝg nǝ uuram kǝ dǝgit baɗǝm tǝvuukwa Daadamazhigǝla.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Sawariyi ǝn vǝlkurnaiya, ǝn taaakiya, ɓagaɓag kǝ maraw am ghyǝnngna kǝ dǝgiti famarzha nǝ uuram ma viigǝn kwa daal na, kwakyarvad vǝlamndavǝlǝg kalti biya, ǝndkwah biya, aɗaba am naagan kǝ ɓagana.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ghyǝnngamna ghyǝnng ci kǝ tlǝrǝn famarzha nǝ uuram bad ǝrvǝdmahuɗ pallna, ɓagamɓag ba kǝla ndzǝɗaaruwa.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Akwamam dǝ ǝrvǝdmahuɗa vǝlgaana, da ciingan nǝ Daadamazhigǝl kǝmtakǝra valgaanaruwa, akwama vǝlamndavǝlǝg kalkala ndzǝɗaaruwa. Naa bi nǝ Daadamazhigǝl kǝ ɓa dǝgiti kwa dǝtbi nǝ ndzǝɗaaru dat vakaiy biya.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Kwakyarvad ǝn vǝltǝr kǝ dǝgit tsaftsaf kǝ kyalmaha, tǝhalakwaha ǝn fǝkura kǝ dǝgit dǝmdǝm biya.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Kwakyarvad taguvnan nǝ tlǝriin ba kalkal band kwa nahava, mǝlamtǝrumǝlǝg ba ndkwana aɗaba am dǝ duula mǝltǝrumǝlǝga. Kuuram dlaɓa ar da mǝlkurumǝlǝg ma sarta kwa da maay nǝ dǝgit vakaru biya, iitǝr dlaɓa ar da mǝlkuru, sarti ma da mǝng nǝ dǝgit vakatǝra. Tǝdvad kwah wa da ba kalkal nǝ ndzǝgana.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Bandkwa viindaviindan ma kakaɗa Daadamazhigǝl taaki, “Daadakwa dzagant ba dyǝka, da jǝguubi kǝ ndzǝɗa biya, Daadakwa dzagant ba ǝnkyǝkwaha, hǝtsal bi kǝ iin biya.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Kǝm tagar uus kǝ Daadamazhigǝl kwa fǝghara kǝ Titus kǝ ɓa tlǝra mǝlgaru kǝ uudah, bandkwa naag naiya.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Kwakyarvad ghalgamnd bi wa fǝghara kǝ dagau da vakaru biya, aɗaba naha ba wur nǝ iin kǝ da vakaruwa.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Wa ɓǝlamndantɓǝlǝg baz zǝraabamiiyam ǝmtaɗ dǝ iina, kwa daal nǝ daagan vaka taa ǝlbǝg maraw kǝ dlamakǝlaaa lii gatǝg baɗǝmma.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Maay waha ndakwani, kǝsghakakǝsǝg nǝ dlamakǝlaaa lii gata kǝ iina ma dahadagal ǝmtaɗ dǝ kǝmnda da vaka ɓatlǝra herǝrra kwa kǝm ɓag nǝmnd mbakyarvad galla Yaazhǝgǝla, dlaɓa kiyava mardamarǝg taakiya kǝm mǝng dǝ ǝrvǝdmahuɗa mǝltǝru kǝ uudaha.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Kǝm gǝdza dǝgiti da tagav tǝ kǝmnd tǝghǝr kǝ ɗuuli kǝmnda tagw nǝmnd dǝ dǝgitahi dzahavant dǝ haiga ghǝra.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Naagamnda kǝm ɓaga kǝ dǝgit marawa, kwakyarvad tǝvuukwa Yaazhǝgǝl pall biya, baz tǝvuukwa uudaha.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ɓǝlamndantɓǝlǝg kǝ zǝraabamiyam ǝmtaɗ dǝ iitǝra, kwa shǝg ba dyǝk kǝm ba fishǝgaana dlaɓa famndǝghǝrtfǝg dǝ iin tǝghǝr kǝ dǝgitah shahshaha. Ndawana gwiiya fǝgharaafǝg kǝ mǝlkurumǝlǝg mbakyarvad haiyakurǝrhaig dǝ kuurama.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Dzamamnadzamǝg taakiya Titusa tsaghwa ɓa tlǝrarra, baz iina baz kaiya kǝm ɓa tlǝr mbakyarvad kuurama. Kyalma zaraabahamiyami kwar ǝmtaɗ dǝ iina, ɓǝlatǝrǝt dlamakǝlaw lii gata Yesu, tlǝraatǝra fǝgara ba gala Kǝristi.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Maramtǝrdamarǝg kǝ uudah kǝ hulfa waiyakǝvǝn ɓagamtǝra nǝ uuramana. Ar da cinngacinng dlamakǝlaaw lii gata Yesu kwa ɓǝlatǝrǝrɓǝlǝg kǝ dǝgiti ɓagamtǝra nǝ uurama, kwan wa da martǝrdamarǝg taakiya tsa kusǝghamnd dǝ kuurama mbats bak jiijiira.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.